Trois choses qui aident Eurideas à gagner la confiance d’un client

Quelle est la clé du succès pour une agence de traduction ? Chacun de nous a ses réponses à cette question, mais il s’agit d’une combinaison de compétences, de capacités, de principes et d’autres facteurs. Ces ingrédients sont-ils variables ? Certainement. Examinons les trois aptitudes qui ont aidé Eurideas Language Experts à gagner la confiance d’un client important en 2019.

La Global Reporting Initiative (GRI), une organisation internationale indépendante de normalisation, nous a contactés pour nous demander de traduire en italien ses normes GRI, qui constituent les meilleures pratiques mondiales pour établir des rapports publics sur divers impacts économiques, environnementaux et sociaux. Notre agence ayant une expérience considérable dans les domaines de l’économie, de l’environnement et des affaires sociales, nous étions très heureux de participer au projet.

Les travaux de traduction et de composition devaient durer 7 mois. Le volume à traduire s’élevait à 151 000 mots et près de 600 pages devaient être composées. Il était prévu que les documents soient livrés en trois lots : d’abord un glossaire, ensuite les normes universelles, puis les normes spécifiques à chaque domaine. À l’issue d’une période de préparation rigoureuse, notre équipe, qui comprenait un chef de projet dédié et plusieurs traducteurs, réviseurs, experts techniques, spécialistes de l’assurance qualité et compositeurs, s’est mise au travail.

Flexibilité

Notre flexibilité en matière de délais et de capacités a été décisive pour notre réussite. Bien entendu, il est essentiel de planifier les projets complexes. Mais dans ce cas, les variables étaient si nombreuses – depuis la disponibilité des relecteurs du client jusqu’aux contenus créés en cours de route –, que les calendriers et les procédés de travail ont dû être modifiés de nombreuses fois. Les relecteurs du client ont eu besoin de plus de temps que prévu pour se mettre d’accord sur la traduction appropriée de certains termes et nos linguistes ont donc dû mettre à jour le texte italien à plusieurs reprises. Pour préserver la fluidité du processus côté client, nous avons été aussi flexibles que possible sur les délais de production et nous avons livré les documents en plusieurs fois.

Proactivité

Nous connaissons tous les rouages de l’industrie des langues. Ce n’est pas le cas de (la plupart de) nos clients. Il nous incombe donc de proposer des solutions et d’apporter des idées auxquelles nos clients n’auraient pas pensé. Nous avons ainsi souligné l’importance d’établir d’abord un glossaire bilingue, nous avons suggéré un format de fichier autre que MS Word et nous avons proposé d’effectuer la composition conjointement avec la traduction – autant d’idées que GRI a appréciées.

L’harmonisation des documents étant une priorité, nos linguistes ont posé des questions précieuses et fait des commentaires pertinents qui ont contribué à une traduction de grande qualité.

Une solide expérience technique

Chez Eurideas, nous disposons de tous les logiciels et de l’expertise nécessaires pour mener à bien les projets de manière efficace et rentable, tout en minimisant le risque d’erreurs.

Pour le projet GRI, les membres de l’équipe ont travaillé en ligne à l’aide d’un logiciel de traduction assistée par ordinateur, ce qui a permis de préparer rapidement le projet et de progresser collectivement, de manière transparente.

De nos jours, il est inconcevable de mener à bien des projets de traduction, même de petite envergure, sans utiliser des technologies de pointe. Les technologies informatiques les plus récentes, les experts techniques et les processus de travail automatisés font partie intégrante de tout projet de traduction, et ils sont aussi importants que les traducteurs pour la réussite ultime d’un projet.

Depuis la livraison de la dernière partie du projet de traduction vers l’italien (disponible ici), GRI nous a commandé de nouveaux travaux. Les clients reviennent et Eurideas mesure sa réussite à cela.

Rédigé par Anita Salát, gestionnaire de la communication et du développement des marchés chez Eurideas Language Experts


Si vous avez une demande de traduction similaire, n’hésitez pas à nous contacter via notre formulaire en ligne ou à l’adresse translation@eurideastranslation.com, et nos collègues seront heureux de vous aider.

Pour rester informé de nos dernières OFFRES SPÉCIALES et pour recevoir notre bulletin d’information régulier, veuillez vous inscrire ici.

Études de cas: