L’importance des sources de référence – La précision de la traduction – Partie 1

Nous fournir des sources de référence peut faire toute la différence, car elles nous permettent de produire des traductions d’encore meilleure qualité dans votre propre intérêt. Ces ressources, qui peuvent comprendre des glossaires, des guides stylistiques et des documents précédemment traduits, aident nos traducteurs et traductrices à saisir le style unique et la terminologie propre à votre entreprise, pour des traductions toujours plus fidèles.

Renforcer la précision

Les sources de référence constituent un véritable trésor d’informations qui aide les traducteurs à saisir les moindres détails. En suivant la terminologie spécifique et les préférences stylistiques utilisées dans ces documents, nos traducteurs peuvent éviter les pièges courants et fournir un travail des plus minutieux. Ce niveau de précision est essentiel pour assurer la cohérence du contenu dans toutes les traductions.

Comprendre votre langage

Chaque entreprise utilise un langage différent qui reflète sa marque. Grâce aux sources de référence, nos traducteurs peuvent comprendre ce langage, leur permettant ainsi d’adapter leurs traductions en conséquence. Que vous utilisiez un langage formel et professionnel ou plus convivial et conversationnel, l’accès à de telles ressources garantit que la traduction paraît authentique et fidèle à la marque.

Augmenter la satisfaction

Lorsque les traductions sont parfaitement en phase avec vos attentes, vous êtes naturellement satisfait. Les traductions précises et fidèles à la marque renforcent votre confiance et démontrent une profonde compréhension de vos besoins. Cela vous donnera non seulement envie de nous confier vos autres projets de traduction, mais renforcera également notre relation globale.

Simplifier le processus de traduction

Les sources de référence peuvent également renforcer l’efficacité du processus de traduction. Avec des consignes claires et des exemples à suivre, nos traducteurs peuvent travailler plus vite et avec plus d’assurance. Cela réduit le besoin de révision et de communication, vous permettant à vous et à nos traducteurs de gagner du temps.

Conclusion

Intégrer des sources de référence dans le processus de traduction présente des avantages pour toutes les parties impliquées. Nos traducteurs peuvent produire un travail de meilleure qualité, mieux aligné sur votre marque, tandis que vous profitez de traductions fidèles, cohérentes et attrayantes. Grâce à ces précieuses ressources, nous pouvons veiller à ce que chaque projet de traduction réponde à vos besoins et dépasse vos attentes.

5+1 signes qui montrent que vous travaillez avec une agence de traduction spécialisée

A specialized translation agency helps your business with more than just accurate translation

La chimie, les biosciences, les biotechnologies, les sciences de la vie ou la recherche sont des domaines complexes et exigeants, aux documents très spécifiques. Traduire ces documents n’est pas à la portée de toutes les agences.

Si votre partenaire de traduction n’est pas spécialisé dans ces domaines, le résultat peut être non seulement décevant, mais aussi coûteux et périlleux. En revanche, le bon prestataire fait davantage pour votre entreprise que lui fournir une traduction impeccable : il vous aide à mettre à profit vos ressources internes, à réduire les coûts, à éviter les doublons et à tenir des délais de soumission stricts.

Comment savoir si vous travaillez avec une agence de traduction professionnelle et spécialisée?

Nous avons identifié 5 + 1 signes qui ne trompent pas:

1. Des traducteurs expérimentés avec des connaissances chimiques/techniques

Que les fichiers à traduire soient des rapports, des brochures, des FDS, des scénarios d’exposition ou des documents d’enregistrement, les traducteurs doivent avoir des connaissances en matière de réglementation et de chimie et être familiarisés avec la législation et les exigences formelles.

Nous vous invitons à vous rendre sur le site Web de l’agence pour consulter la liste des références, des articles de blog et des études de cas – autant de preuves de notre expérience dans le domaine de la chimie.

2. Des chefs de projets qui posent des questions pertinentes

Les chefs de projets d’une agence spécialisée sauront à quoi vous faites référence lorsque vous indiquez REACH, RPB, FDS, scénario d’exposition, RCP ou CLP dans vos demandes de traduction. Pour autant, ils vous poseront des questions pertinentes à propos du délai de soumission ou de votre produit.

Ils vous aideront à fixer un échéancier pour le projet, en vous suggérant des options pour tenir les délais, même les plus courts.
Étant donné qu’ils ont connaissance des exigences communautaires et des processus de l’ECHA, et qu’ils sont familiers avec les formats de fichiers particuliers (p. ex. XML) et les logiciels spécifiques (p. ex. SPC Editor), la communication est fluide et efficace.

3. Un vaste répertoire de termes, glossaires, directives et procédures

L’implication des clients dans le travail de terminologie est indispensable car s’il est une chose que personne n’apprécie, ce sont les malentendus et le travail en double. Mais avec une agence de traduction spécialisée, votre contribution sera réduite au minimum car votre partenaire aura déjà une connaissance approfondie du domaine traité, avec la longue liste des expressions techniques, des législations concernées, des directives et des glossaires associés.

4. Pas de traduction sans révision

Pour que le service soit le meilleur possible, chaque traduction doit être révisée par un second traducteur qui est lui aussi un locuteur natif de la langue cible et un expert du domaine traité.

Le réviseur vérifie la traduction avec le texte source et s’assure qu’elle ne comporte aucune erreur et qu’elle respecte la terminologie et les règles appropriées.
La révision est incontournable, en particulier lorsque le client ne peut pas confier la vérification des documents traduits dans diverses langues à des natifs en interne.

5. Une procédure de contrôle qualité

L’assurance qualité est l’étape finale qui permet de garantir que les documents traduits répondent aux normes les plus élevées. Les membres de l’équipe AQ sont les « sentinelles invisibles » qui travaillent en coulisses à l’excellence de la traduction. Ils vérifient la terminologie, assurent l’homogénéité, garantissent la cohérence et ce regard neuf permet de repérer d’éventuelles anomalies. Avec le traducteur et le réviseur, ce sont donc trois personnes qui travaillent sur chaque document.

+1. Plus vous commandez, plus vous économisez

Grâce à un environnement logiciel perfectionné et afin de promouvoir une coopération à long terme, une agence de traduction professionnelle propose des remises pour les répétitions répertoriées dans le document à traduire, des remises sur volume pour les grosses commandes, et également des remises spéciales supplémentaires dans certains cas.

Grâce à une brillante invention, les mémoires de traduction, toutes vos traductions précédentes sont stockées et peuvent être réutilisées. Cela rend le travail plus rapide, plus efficace et nettement plus rentable à long terme.

Si votre traducteur actuel calcule le prix sans soumettre le document à une analyse, il est temps de changer de partenaire de traduction.

Si vous souhaitez découvrir comment nos services spécialisés peuvent contribuer à votre succès, n’hésitez pas à nous contacter.