Nous avons été sollicités pour différents projets financés par l’Union européenne, ce qui nous a permis d’acquérir, outre les compétences linguistiques exigées, une certaine expérience avec les mécanismes internes des institutions européennes, leur fonctionnement et leurs procédures administratives. Nous profitons d’une compréhension approfondie du fonctionnement des institutions européennes et de la terminologie requise, qui pourraient parfois se révéler incompréhensibles pour le grand public.
Nous collaborons avec plusieurs membres du Parlement européen, représentant presque la totalité des partis politiques européens, avec l’Agence exécutive pour les petites et moyennes entreprises (EASME), des représentations nationales et régionales auprès de l’UE, des gouvernements nationaux, des ministères, différentes associations européennes, des organisations telles que l’Eurocities, des groupes de réflexion et des agences médiatiques. Nous participons régulièrement à des projets financés par l’UE et à des appels d’offres de l’UE en tant que sous-traitants, car nous connaissons les exigences et les normes de qualité de la Commission européenne.
Nos traducteurs sont qualifiés pour traduire des documents relatifs aux affaires européennes et internationales, à la politique et au développement international. Outre une excellente maîtrise de la langue cible, ils connaissent la terminologie de l’Union européenne ainsi que les ressources linguistiques officielles et savent faire preuve d’adaptabilité et de discernement, tout en possédant la capacité de comprendre des questions variées et souvent complexes.
Types de documents
Nous traduisons un large éventail de documents liés aux affaires européennes : discours et notes de conférence, briefings et communiqués de presse, accords internationaux, documents de prise de position, études techniques, rapports financiers, rapports de projet, scripts et sous-titres pour les films et autres supports promotionnels, correspondances avec des ministères, des entreprises, des groupes d’intérêt et des particuliers, des pages Web et publications en ligne de toutes tailles et de tous formats sur une grande variété de sujets, à destination des leaders d’opinion et du grand public.
Contrôle qualité approfondi
Nous avons mis en place des mécanismes permettant de garantir la qualité de nos textes traduits à travers diverses étapes de révision, de relecture et de supervision. Nos chefs de projets mettent des références à la disposition des traducteurs avant le début du projet, et ces derniers reçoivent des commentaires sur leur travail à l’issue de la traduction. Afin d’assurer la cohérence de la terminologie au fil des projets, nous utilisons des mémoires de traduction et des bases de données sur la terminologie essentielle de l’Union européenne (Eur-lex, IATE, etc.).
Interprétation
Les interprètes d’Eurideas sont des spécialistes de leur domaine professionnel et nombre d’entre eux sont accrédités par les institutions de l’UE. Eurideas sélectionne ses interprètes avec le plus grand soin, à partir de critères prédéfinis tels que le parcours professionnel, l’expérience et la proactivité. Etant donné que la majorité de nos missions se déroulent au Parlement européen, il est essentiel que les interprètes avec qui nous collaborons possèdent une certaine expérience parlementaire.
Appels d’offres de l’UE
Nous avons la fierté de participer à plusieurs appels d’offres de l’UE pour des missions de sous-traitance. Si vous prévoyez d’inclure des services de traduction dans votre projet, n’hésitez pas à nous contacter dès l’étape de définition de votre offre pour que nous vous assistions.
Lisez notre dernière étude concernant l’Union européenne:
>>> Interprétation en politique