Lorsque vous êtes sur le point de commercialiser des dispositifs médicaux dans un nouveau pays, les autorités de réglementation précisent le contenu à traduire et les raisons derrière ce choix. Toutefois, la façon dont ces traductions sont mises en œuvre fait une grande différence.
Nous travaillons avec un groupe de traducteurs qui ont une expertise pertinente dans le domaine médical. Ils connaissent et suivent les directives réglementaires et la terminologie spécialisée, et chaque traduction est relue par un réviseur. Notre processus d’assurance qualité en deux étapes garantit que les documents sont vérifiés deux fois, voire trois fois si nécessaire. Nous proposons également des services de contre-traduction pour les documents sensibles. Couvrant plus de 60 langues, nous fournissons des traductions dans toutes les langues officielles de l’Union européenne, d’autres langues européennes, des langues asiatiques et sud-américaines et de nombreuses langues rares.
Nous traduisons les contenus suivants :
- Documents de conformité réglementaire
- Documents relatifs à la santé et à la sécurité, documents relatifs à la commercialisation de produits, audits
- Étiquettes
- Mode d’emploi
- Formulaires de consentement éclairé
- Manuels d’utilisation des dispositifs médicaux, guides d’utilisation
- Brochures et dépliants sur les produits
- Brevets, articles scientifiques et de recherche, rapports d’essai, études
- Documentation des essais cliniques
- Contenu numérique : logiciels pour les dispositifs médicaux, applications, sites Web
- Documents relatifs aux équipements de laboratoire
Lisez nos dernières études de cas liées au domaine médical :
La traduction dans le domaine médical : quand celle-ci peut devenir une question de vie ou de mort >>>