Que fait une agence de traduction au salon Chemspec Europe 2022 ?
On peut très bien travailler à distance, sans jamais rencontrer nos collaborateurs en direct. Mais il faut l’avouer : ce n’est pas vraiment idéal !
Fin mai, je vais pouvoir sortir mes plus belles tenues et chausser mes talons hauts pour sauter dans le train, direction Francfort et le salon Chemspec Europe 2022. Cela fait un bail je n’ai pas participé à un événement en présentiel et je dois avouer que je trépigne d’impatience… (Même s’il sera surtout question de FDS et de REACH !).
La vie ne s’est pas arrêtée ces deux dernières années, surtout dans le secteur de la chimie. Au cours des 12 derniers mois, nous avons traduit plus d’un million de mots : des fiches de données de sécurité, des résumés des caractéristiques des produits et des étiquettes, sans compter les documents réglementaires et les traductions assermentées nécessaires à l’homologation d’un produit. La plupart de ces documents doivent être rédigés dans toutes les langues officielles de l’UE. Le calcul est simple : en un an, nous avons livré à nos clients plus de 20 millions de mots sous la forme de FDS, de RCP et d’étiquettes !
C’est un premier élément pour expliquer notre présence au salon Chemspec Europe 2022, l’un des événements les plus importants de l’année dans le domaine de la chimie. Je vais enfin pouvoir retrouver, ou rencontrer pour la première fois, les personnes avec qui j’échange tous les jours par e-mail. Vous trouverez le stand Eurideas Language Experts dans la section affaires réglementaires (Stand RS-J118), aux côtés de certains de nos partenaires de longue date, comme ReachLaw et Arkema, et d’autres plus récents, comme Neogen Chemicals.
N’hésitez pas à passer nous voir si vous vous rendez au salon, ou à nous contacter à l’adresse anita@eurideastranslation.com pour toute demande liée à vos besoins en traduction.
Rédigé par Anita Salát, responsable du développement commercial