Études de cas
Un véritable succès : interprétation harmonieuse dans 12 langues pour FSC™ International
Eurideas Language Experts a récemment collaboré avec Forest Stewardship Council™ (FSC™) pour lui fournir des services d’interprétation en direct durant … Continuer la lecture de « Un véritable succès : interprétation harmonieuse dans 12 langues pour FSC™ International »
Comment Eurideas a aidé ISOPA/ALIPA à se conformer aux réglementations de l’UE : traduction en plusieurs langues de supports de formation dans le domaine de la sécurité chimique
Eurideas collabore depuis 2010 avec ISOPA et ALIPA – des associations professionnelles représentant les fabricants européens de diisocyanates, de polyols, … Continuer la lecture de « Comment Eurideas a aidé ISOPA/ALIPA à se conformer aux réglementations de l’UE : traduction en plusieurs langues de supports de formation dans le domaine de la sécurité chimique »
En plus de la composition de vos traductions, nous proposons à présent des services de mise en page !
NE MANQUEZ PAS NOTRE NOUVEAU SERVICE La préparation de publications prêtes à imprimer n’implique pas nécessairement de dépenser d’importantes sommes … Continuer la lecture de « En plus de la composition de vos traductions, nous proposons à présent des services de mise en page ! »
Notre expérience d’IUCLID : 67 RCP traduits le premier mois
Les entreprises souhaitant demander une autorisation pour des produits biocides, que ce soit au niveau national ou européen, doivent soumettre … Continuer la lecture de « Notre expérience d’IUCLID : 67 RCP traduits le premier mois »
Comment réduire les coûts de traduction sans compromis sur la qualité
Il n’y a rien de mal à vouloir économiser de l’argent – et cela est vrai aussi pour les services … Continuer la lecture de « Comment réduire les coûts de traduction sans compromis sur la qualité »
De l’éditeur de RCP à IUCLID : la traduction des RCP en pleine mutation
Traduction des RCP dans IUCLID Les entreprises souhaitant demander une autorisation pour des produits biocides, que ce soit au niveau … Continuer la lecture de « De l’éditeur de RCP à IUCLID : la traduction des RCP en pleine mutation »
Ride2Autonomy dans 24 langues de l’UE pour des transports publics plus durables
Traduire des documents finaux pour des projets pilotes financés par l’Union européenne est toujours passionnant car cela donne un bref … Continuer la lecture de « Ride2Autonomy dans 24 langues de l’UE pour des transports publics plus durables »
La magie des traductions des RCP
Traduire des résumés des caractéristiques de produits (RCP) dans les délais très courts fixés par les autorités, tout en garantissant … Continuer la lecture de « La magie des traductions des RCP »
Pourquoi consacrer du temps et de l’argent à la traduction inverse ?
Les traducteurs des slogans américains suivants ont probablement omis l’étape de la traduction inverse (et c’est édifiant) : Banque HSBC : « Assume Nothing » … Continuer la lecture de « Pourquoi consacrer du temps et de l’argent à la traduction inverse ? »
Des traductions sur l’aluminium très demandées
Après une intense période sous le signe du nickel fin 2019, au cours de laquelle nous avons traduit un million … Continuer la lecture de « Des traductions sur l’aluminium très demandées »
Traductions traitant du transport, de la mobilité et de la durabilité – des thèmes chers à notre cœur
Cette année a été marquée par de nombreuses nouveautés dans le domaine des transports publics européens, avec des initiatives comme … Continuer la lecture de « Traductions traitant du transport, de la mobilité et de la durabilité – des thèmes chers à notre cœur »
La traduction dans le domaine médical : quand celle-ci peut devenir une question de vie ou de mort
La réduction des coûts de traduction et le respect des délais apparemment impossibles imposés par les autorités sont des thèmes … Continuer la lecture de « La traduction dans le domaine médical : quand celle-ci peut devenir une question de vie ou de mort »
Coup de projecteur sur les traductions liées à la santé
Les deux dernières années semblent avoir été placées de manière ininterrompue sous le signe de la sensibilisation aux questions de santé. Et nous avons commencé à percevoir notre santé de manière différente. Rien d’étonnant, dès lors, que les traductions relatives à la santé représentent une plus grande part de nos projets qu’auparavant.
Questions entendues à l’ABIM 2021, à Bâle – Voici les réponses
Il est toujours très utile pour moi de participer à des conférences liées au secteur de la santé, non seulement pour rencontrer en personne des partenaires commerciaux existants et potentiels, mais aussi pour m’informer sur les exigences réglementaires et les mises à jour pertinentes qui touchent au secteur.
« Voilà comment nous pouvons vous aider ! » – des webinaires sur la façon d’organiser un événement Zoom avec interprétation simultanée en toute confiance
Nous pourrions tous parler pendant des heures des défis auxquels nous sommes confrontés depuis que la pandémie nous a frappés … Continuer la lecture de « « Voilà comment nous pouvons vous aider ! » – des webinaires sur la façon d’organiser un événement Zoom avec interprétation simultanée en toute confiance »