Comment Eurideas a aidé ISOPA/ALIPA à se conformer aux réglementations de l’UE : traduction en plusieurs langues de supports de formation dans le domaine de la sécurité chimique
Eurideas collabore depuis 2010 avec ISOPA et ALIPA – des associations professionnelles représentant les fabricants européens de diisocyanates, de polyols, d’isocyanates aliphatiques et de polyisocyanates. En 2022, nous avons élargi notre partenariat pour les aider à répondre aux nouvelles exigences réglementaires imposées par le règlement REACH de l’UE. Ce règlement exige que les employés manipulant des diisocyanates suivent une formation de sécurité certifiée dans toute l’Europe. Pour garantir la pleine conformité au droit européen, ISOPA et ALIPA ont élaboré des supports de formation complets, qui ont dû être traduits dans toutes les langues officielles de l’UE, puis d’autres pays.
Le défi
En vue de s’aligner sur la nouvelle réglementation REACH, qui exige une formation pour tous les utilisateurs industriels et professionnels de diisocyanates d’ici août 2023, ISOPA et ALIPA ont développé conjointement des supports de formation complets, visant à garantir que tous les employés d’Europe soient correctement formés à la manipulation sécuritaire de ces produits chimiques. La formation couvre des sujets tels que les protocoles de sécurité chimique, les équipements de protection individuelle (EPI) et les procédures de premiers secours, garantissant la conformité avec les normes européennes strictes en matière de santé et de sécurité.
Nous avions en charge la révision et la post-édition de ces supports de formation très techniques, qui avaient été traduits à l’aide d’une IA dans plusieurs langues de l’UE et d’autres pays. Le contenu, qui comprenait notamment des présentations, des doublages vidéo, des scripts, des modules d’apprentissage en ligne et d’autres ressources numériques, a été soigneusement peaufiné pour garantir l’exactitude de la terminologie. Grâce à ce travail, la formation est désormais disponible en plusieurs langues avec la précision requise par les réglementations en matière de sécurité applicables aux diisocyanates. Les employés ont ainsi accès à cette formation obligatoire dans leur langue maternelle.
Le volume à traiter étant très conséquent, ISOPA et ALIPA ont opté pour une solution d’intelligence artificielle pour générer les traductions. Nous avons ensuite été appelés à fournir des services cruciaux de post-édition et de révision afin de garantir l’exactitude linguistique et technique du contenu. Outre l’amplitude de la tâche, la nature hautement spécialisée de la terminologie chimique représentait également un défi de taille.
Le processus
Notre expertise en matière de traductions techniques, notamment dans le domaine de la chimie, nous a permis de gérer ce projet en toute efficacité. Notre équipe d’experts a soigneusement révisé et affiné les traductions générées par l’IA afin de garantir l’exactitude et la cohérence de tous les documents. Nous avons traité de grandes quantités de texte tout en veillant à respecter la terminologie propre au secteur chimique.
Dans un premier temps, les traductions se sont limitées à certaines langues de l’UE (le bulgare, le croate, l’irlandais, le suédois, le slovaque, le slovène et le roumain). Puis, au fur et à mesure que le projet prenait de l’ampleur, nous avons également traduit le contenu en turc, en russe et en chinois. Depuis lors, des traductions ont été générées en interne dans toutes les autres langues de l’UE grâce aux efforts des membres et des associations partenaires d’ISOPA et d’ALIPA. Cela a permis à ISOPA et à ALIPA de proposer des supports de formation au-delà de l’Europe, en ligne avec la nature mondiale de leurs initiatives en matière de sécurité.
Succès et impact
Nous avons interrogé ISOPA et ALIPA sur leur expérience de travail dans le cadre de ce projet et sur l’impact de leurs initiatives de formation. Au cours de cet entretien, retranscrit ci-dessous, les associations ont exprimé leur avis sur le succès du programme, le rôle de la traduction et leur collaboration avec Eurideas.
Q : Combien d’employés ont été formés à ce jour ? Combien de sessions de formation ont été organisées ?
ISOPA/ALIPA :
« Près de 800 000 employés ont été formés par le biais de la seule plateforme en ligne d’ISOPA. En outre, de nombreuses personnes ont été formées par des formateurs internes et externes, par d’autres plateformes en ligne et par des entreprises qui organisent des formations en interne. Nous estimons qu’environ un million d’employés ont déjà été formés grâce à notre plateforme, à nos partenaires et à notre réseau. Nous sommes donc ravis d’annoncer que nous avons l’intention d’étendre la formation à l’échelle mondiale afin d’offrir un apprentissage précieux aux employés du monde entier. »
Q : Comment la traduction et la post-édition ont-elles amélioré l’efficacité de votre programme de formation ?
ISOPA/ALIPA :
« Les logiciels de traduction automatique ont une portée limitée. Lorsqu’un contenu traite de sujets hautement spécialisés et techniques, une traduction humaine par des experts est indispensable. Cela est particulièrement vrai lorsqu’il s’agit de questions vitales telles que la sécurité des personnes, pour lesquelles chaque petit détail revêt une grande importance. Il est donc essentiel que les traductions soient précises et adaptées. Sans le travail professionnel d’Eurideas, il aurait été impossible de proposer la formation dans toutes les langues requises. »
Q : Pouvez-vous nous parler brièvement de votre expérience de travail avec Eurideas sur ce projet ? Comment notre service a-t-il contribué à la réussite globale de l’initiative ?
ISOPA/ALIPA :
« Eurideas nous a apporté une aide précieuse en gérant ces traductions techniques dans plusieurs langues. La collaboration avec un organisme de traduction externe peut être une expérience très bénéfique, notamment lorsqu’il y a des contraintes de temps sur des projets multilingues. Le professionnalisme d’Eurideas a permis de garantir des traductions précises et adaptées, ce qui était fondamental pour préserver la clarté du contenu. Le respect des délais de livraison et la communication ouverte ont également permis une collaboration fluide et efficace avec Eurideas. »
Pourquoi choisir Eurideas ?
Ce projet met en évidence notre forte capacité à traiter des contenus techniques spécialisés, en particulier dans l’industrie chimique. Notre connaissance approfondie de la terminologie chimique et notre engagement à fournir des traductions de haute qualité ont fait de nous un partenaire de confiance d’ISOPA et d’ALIPA. Nous sommes fiers de fournir des solutions multilingues complètes qui répondent aux besoins des organisations internationales évoluant dans des environnements réglementaires complexes.
Alors qu’ISOPA et ALIPA continuent d’accroître leurs efforts de formation pour garantir la sécurité et la conformité, Eurideas reste leur partenaire de confiance pour la fourniture de solutions multilingues adaptées aux besoins d’une industrie hautement spécialisée.