Blog
Dites adieu aux défis techniques posés par les traductions RCP : Eurideas s’occupe des conversions IUCLID pour votre agence
Vous êtes une agence de traduction spécialisée dans le domaine des produits chimiques, et en particulier des RCP ? Ce message … Continuer la lecture de « Dites adieu aux défis techniques posés par les traductions RCP : Eurideas s’occupe des conversions IUCLID pour votre agence »
Faites confiance à Eurideas pour vos traductions RCP dans le cadre de vos soumissions à l’ECHA
La réunion de septembre du Comité des produits biocides (CPB) de l’Agence européenne des produits chimiques (ECHA) approchant à grands … Continuer la lecture de « Faites confiance à Eurideas pour vos traductions RCP dans le cadre de vos soumissions à l’ECHA »
L’importance du style dans les services de traduction automatique – La précision de la traduction – Partie 3
La traduction automatique a beaucoup évolué, mais elle n’est toujours pas parfaite. Dans les cas où une certaine précision et … Continuer la lecture de « L’importance du style dans les services de traduction automatique – La précision de la traduction – Partie 3 »
L’importance de fournir des documents sans erreur et bien rédigés – La précision de la traduction – Partie 2
Fournir des documents exempts d’erreur et bien rédigés est essentiel pour assurer la qualité de tout projet de traduction. Ces … Continuer la lecture de « L’importance de fournir des documents sans erreur et bien rédigés – La précision de la traduction – Partie 2 »
L’importance des sources de référence – La précision de la traduction – Partie 1
Nous fournir des sources de référence peut faire toute la différence, car elles nous permettent de produire des traductions d’encore … Continuer la lecture de « L’importance des sources de référence – La précision de la traduction – Partie 1 »
Finie l’approche unique
Un beau jour fut inventée la traduction humaine. C’était l’unique option disponible pour quiconque souhaitait comprendre un document dans une … Continuer la lecture de « Finie l’approche unique »
Traduction humaine ou automatique ? Une solution pour chaque besoin !
Ce n’est pas un secret : les machines sont de plus en plus sollicitées pour traduire des textes. Ces traductions automatiques … Continuer la lecture de « Traduction humaine ou automatique ? Une solution pour chaque besoin ! »
En cette nouvelle année, osez vous réinventer ! Nos conseils pour mener vos projets de traduction en toute sérénité
Tous les ans, en janvier, c’est la même rengaine. On se promet de s’améliorer, d’alléger notre quotidien, d’optimiser nos méthodes … Continuer la lecture de « En cette nouvelle année, osez vous réinventer ! Nos conseils pour mener vos projets de traduction en toute sérénité »
Nous sommes des spécialistes de l’Union européenne – Plus d’une décennie de traductions dans de nombreux domaines de la politique européenne
Depuis la création de Eurideas Language Experts en 2007, les affaires européennes sont l’une de nos grandes spécialités. Nous avons … Continuer la lecture de « Nous sommes des spécialistes de l’Union européenne – Plus d’une décennie de traductions dans de nombreux domaines de la politique européenne »
Trouver son chemin dans le dédale de la traduction des contenus en ligne : les défis à relever
À l’ère de la mondialisation et du commerce sans frontières, la question n’est pas tant de savoir si les contenus … Continuer la lecture de « Trouver son chemin dans le dédale de la traduction des contenus en ligne : les défis à relever »
2 en 1 : traduction et mise en page en un seul service
La traduction d’une brochure, d’une publication ou d’un bulletin d’information joliment présentés dans plusieurs langues ne nécessite pas forcément deux … Continuer la lecture de « 2 en 1 : traduction et mise en page en un seul service »
L’importance de la terminologie : pourquoi est-il essentiel d’impliquer le client dans le travail de terminologie ?
Un gain de temps et d’argent, un produit d’une qualité optimale et la satisfaction client : ce sont quelques-uns des bénéfices … Continuer la lecture de « L’importance de la terminologie : pourquoi est-il essentiel d’impliquer le client dans le travail de terminologie ? »
Le charme de la traduction de textes dans le domaine de la chimie
Étant initialement spécialisée dans les affaires européennes et la politique, notre agence de traduction avait pour activité principale la traduction … Continuer la lecture de « Le charme de la traduction de textes dans le domaine de la chimie »
Une nouvelle dimension au-delà de la traduction : la transcréation
La transcréation est une branche très particulière des services de traduction car elle a des règles et des contraintes qui … Continuer la lecture de « Une nouvelle dimension au-delà de la traduction : la transcréation »
La folie des grandeurs, c’est fini. Pourquoi travailler avec une boutique-agence de traduction ?
Les grandes entreprises multinationales ont tendance à travailler avec des agences de traduction mondiales (principalement basées aux États-Unis), qui offrent … Continuer la lecture de « La folie des grandeurs, c’est fini. Pourquoi travailler avec une boutique-agence de traduction ? »