Articles intéressants à lire lors des pauses-café
Dites adieu aux défis techniques posés par les traductions RCP : Eurideas s’occupe des conversions IUCLID pour votre agence
Vous êtes une agence de traduction spécialisée dans le domaine des produits chimiques, et en particulier des RCP ? Ce message … Continuer la lecture de « Dites adieu aux défis techniques posés par les traductions RCP : Eurideas s’occupe des conversions IUCLID pour votre agence »
Faites confiance à Eurideas pour vos traductions RCP dans le cadre de vos soumissions à l’ECHA
La réunion de septembre du Comité des produits biocides (CPB) de l’Agence européenne des produits chimiques (ECHA) approchant à grands … Continuer la lecture de « Faites confiance à Eurideas pour vos traductions RCP dans le cadre de vos soumissions à l’ECHA »
L’importance du style dans les services de traduction automatique – La précision de la traduction – Partie 3
La traduction automatique a beaucoup évolué, mais elle n’est toujours pas parfaite. Dans les cas où une certaine précision et … Continuer la lecture de « L’importance du style dans les services de traduction automatique – La précision de la traduction – Partie 3 »
L’importance de fournir des documents sans erreur et bien rédigés – La précision de la traduction – Partie 2
Fournir des documents exempts d’erreur et bien rédigés est essentiel pour assurer la qualité de tout projet de traduction. Ces … Continuer la lecture de « L’importance de fournir des documents sans erreur et bien rédigés – La précision de la traduction – Partie 2 »
L’importance des sources de référence – La précision de la traduction – Partie 1
Nous fournir des sources de référence peut faire toute la différence, car elles nous permettent de produire des traductions d’encore … Continuer la lecture de « L’importance des sources de référence – La précision de la traduction – Partie 1 »
Finie l’approche unique
Un beau jour fut inventée la traduction humaine. C’était l’unique option disponible pour quiconque souhaitait comprendre un document dans une … Continuer la lecture de « Finie l’approche unique »
Traduction humaine ou automatique ? Une solution pour chaque besoin !
Ce n’est pas un secret : les machines sont de plus en plus sollicitées pour traduire des textes. Ces traductions automatiques … Continuer la lecture de « Traduction humaine ou automatique ? Une solution pour chaque besoin ! »
En cette nouvelle année, osez vous réinventer ! Nos conseils pour mener vos projets de traduction en toute sérénité
Tous les ans, en janvier, c’est la même rengaine. On se promet de s’améliorer, d’alléger notre quotidien, d’optimiser nos méthodes … Continuer la lecture de « En cette nouvelle année, osez vous réinventer ! Nos conseils pour mener vos projets de traduction en toute sérénité »
Nous sommes des spécialistes de l’Union européenne – Plus d’une décennie de traductions dans de nombreux domaines de la politique européenne
Depuis la création de Eurideas Language Experts en 2007, les affaires européennes sont l’une de nos grandes spécialités. Nous avons … Continuer la lecture de « Nous sommes des spécialistes de l’Union européenne – Plus d’une décennie de traductions dans de nombreux domaines de la politique européenne »
Trouver son chemin dans le dédale de la traduction des contenus en ligne : les défis à relever
À l’ère de la mondialisation et du commerce sans frontières, la question n’est pas tant de savoir si les contenus … Continuer la lecture de « Trouver son chemin dans le dédale de la traduction des contenus en ligne : les défis à relever »
2 en 1 : traduction et mise en page en un seul service
La traduction d’une brochure, d’une publication ou d’un bulletin d’information joliment présentés dans plusieurs langues ne nécessite pas forcément deux … Continuer la lecture de « 2 en 1 : traduction et mise en page en un seul service »
L’importance de la terminologie : pourquoi est-il essentiel d’impliquer le client dans le travail de terminologie ?
Un gain de temps et d’argent, un produit d’une qualité optimale et la satisfaction client : ce sont quelques-uns des bénéfices … Continuer la lecture de « L’importance de la terminologie : pourquoi est-il essentiel d’impliquer le client dans le travail de terminologie ? »
Le charme de la traduction de textes dans le domaine de la chimie
Étant initialement spécialisée dans les affaires européennes et la politique, notre agence de traduction avait pour activité principale la traduction … Continuer la lecture de « Le charme de la traduction de textes dans le domaine de la chimie »
Une nouvelle dimension au-delà de la traduction : la transcréation
La transcréation est une branche très particulière des services de traduction car elle a des règles et des contraintes qui … Continuer la lecture de « Une nouvelle dimension au-delà de la traduction : la transcréation »
La folie des grandeurs, c’est fini. Pourquoi travailler avec une boutique-agence de traduction ?
Les grandes entreprises multinationales ont tendance à travailler avec des agences de traduction mondiales (principalement basées aux États-Unis), qui offrent … Continuer la lecture de « La folie des grandeurs, c’est fini. Pourquoi travailler avec une boutique-agence de traduction ? »
Comment fête-t-on Noël à travers le monde ?
Chaque culture se prépare pour Noël et célèbre cette fête à sa manière, selon des coutumes ancestrales qui peuvent paraître … Continuer la lecture de « Comment fête-t-on Noël à travers le monde ? »
Nous maîtrisons toutes les subtilités de la traduction dans la chimie
Études de cas portant sur les produits chimiques La chimie représente l’un des principaux domaines dans lesquels Eurideas est spécialisée. … Continuer la lecture de « Nous maîtrisons toutes les subtilités de la traduction dans la chimie »
Que fait une agence de traduction au salon Chemspec Europe 2022 ?
On peut très bien travailler à distance, sans jamais rencontrer nos collaborateurs en direct. Mais il faut l’avouer : ce n’est … Continuer la lecture de « Que fait une agence de traduction au salon Chemspec Europe 2022 ? »
Toujours prêt – 5 tâches essentielles à entreprendre en ce début d’année
En tant que PME, le début d’année est toujours très chargé. Nous devons non seulement vérifier les chiffres et les … Continuer la lecture de « Toujours prêt – 5 tâches essentielles à entreprendre en ce début d’année »
Que gagnez-vous à avoir un partenaire de traduction stable ?
En 2020, 75 nouvelles entreprises ont décidé de commencer à travailler avec nous. Sociétés chimiques, cabinets de conseil en affaires … Continuer la lecture de « Que gagnez-vous à avoir un partenaire de traduction stable ? »
Interprétation en politique
Dans notre ère actuelle de mondialisation, la politique est également devenue un domaine à multiples facettes qui tente de surmonter … Continuer la lecture de « Interprétation en politique »
Ce que 2020 m’a apporté
Une rétrospective personnelle de Kristina Bitvai, directrice générale d’Eurideas 2020 fut une année riche en défis et en changements, pour … Continuer la lecture de « Ce que 2020 m’a apporté »
4 choses qu’Eurideas fait au-delà de la traduction
Eurideas Language Experts est une agence de traduction professionnelle. Mais il y a tellement plus que cela! Si vous pensez que tout … Continuer la lecture de « 4 choses qu’Eurideas fait au-delà de la traduction »
5+1 signes qui montrent que vous travaillez avec une agence de traduction spécialisée
La chimie, les biosciences, les biotechnologies, les sciences de la vie ou la recherche sont des domaines complexes et exigeants, … Continuer la lecture de « 5+1 signes qui montrent que vous travaillez avec une agence de traduction spécialisée »