Un véritable succès : interprétation harmonieuse dans 12 langues pour FSC™ International  

Eurideas Language Experts a récemment collaboré avec Forest Stewardship Council (FSC) pour lui fournir des services d’interprétation en direct durant une manifestation de lancement virtuelle des plus importantes, axée sur le thème de la certification internationale des forêts et des pratiques durables. Ce projet présentait des enjeux particuliers en raison de la diversité des langues requises et de la nécessité d’offrir une interprétation harmonieuse, en temps réel, sur plusieurs sessions.  

À propos de FSC™ International  

Eurideas a l’honneur d’appuyer la mission de FSC International en facilitant la communication et en veillant à ce que ses messages importants parviennent à un public mondial.  

Forest Stewardship Council (FSC) International est une organisation internationale sans but lucratif qui se consacre à promouvoir une gestion responsable des forêts de la planète. FSC a défini des normes internationales strictes en ce qui concerne la sylviculture durable, et le logo FSC — apposé sur des millions de produits dans le monde entier — atteste que les produits certifiés découlent d’une exploitation forestière responsable. Sa mission est de veiller à ce que les forêts soient gérées de sorte à préserver la diversité biologique et soient bénéfiques à la vie des communautés et des travailleurs locaux, tout en garantissant leur viabilité économique sur le long terme. Détails du projet :  

Exigences :  

– Deux sessions d’une heure  

– Interprétation depuis et vers l’anglais  

– Session du matin : interprétation dans 11 langues  

– Sessions de l’après-midi : Interprétation dans 6 langues 

Langues assurées :  

– Session du matin (10:00) : espagnol, français, portugais, turc, chinois, bahasa indonésien, allemand, ukrainien, thaïlandais, japonais et vietnamien  
  

– Sessions de l’après-midi (15:00) : espagnol, français, portugais, turc, allemand et ukrainien  

VIDÉO : Présentation de FSC en phase avec le RDUE – Lancement mondial  

Enjeux 

Bien qu’Eurideas Language Experts ait à sa disposition une large réserve d’interprètes, ce projet comportait des langues peu communes, telles que le thaïlandais et le bahasa indonésien, exigeant une attention particulière pour garantir une interprétation de la plus haute qualité. 

Sélection des interprètes  

Afin d’offrir un service irréprochable, nous avons puisé dans notre importante base de données d’interprètes et réalisé une procédure de sélection rigoureuse :    

Interprètes expérimentés  

Nous avons choisi des interprètes dont la langue maternelle comptait parmi les langues cibles et qui avaient au moins cinq ans d’expérience dans l’interprétation simultanée. La plupart de nos interprètes sont accrédités auprès d’institutions européennes ou des Nations Unies, ou sont membres de l’AIIC. Ils possèdent également un diplôme universitaire en interprétation simultanée ainsi qu’une vaste expérience de Zoom.  

Préférences du client  

FSC avait des préférences spécifiques fondées sur leurs expériences précédentes, notamment en ce qui concerne les interprètes turcs. Un interprète leur avait précédemment fourni des services remarquables. FSC souhaitait donc à nouveau faire appel à lui et, fort heureusement, il était disponible pour cet événement. 

Mise en œuvre  

Avec une équipe bien coordonnée d’interprètes sur pied, les sessions ont pu se dérouler sans accroc. Chaque interprète a reçu un briefing complet pour veiller à ce qu’ils soient bien préparés aux thèmes qui seraient abordés au cours du webinaire sur la certification internationale des forêts et les pratiques durables. Ils étaient équipés de casques et de microphones de haute qualité, ainsi que d’une connexion internet stable pour offrir leurs services de manière efficace. Ils ont privilégié une connexion câblée par rapport au Wi-Fi et disposaient d’ordinateurs de secours.  

Retours  

Le succès de ce projet a été confirmé par les retours positifs de FSC International.  

« Les interprètes étaient fantastiques durant les sessions. Très professionnels et parés à la tâche. Ils ont contribué au véritable succès de cet événement et lui ont apporté une dimension internationale, ce à quoi elle était vouée ».  

Ce commentaire met en lumière le professionnalisme et l’efficacité de nos interprètes, soulignant l’importance d’une interprétation de haute qualité pour assurer le succès d’un événement international.  

Conclusion  

Ce projet avec FSC International démontre notre capacité à gérer des manifestations multilingues complexes avec efficacité. En tirant parti de notre réseau d’interprètes qualifiés et grâce à une planification minutieuse, nous avons pu offrir une expérience harmonieuse à notre client. Nous avons ainsi contribué au succès de leur webinaire international sur la certification des forêts et la durabilité. 

Pour plus d’informations sur nos services ou si vous souhaitez nous confier votre prochaine manifestation multilingue, n’hésitez pas à nous contacter. 

Comment Eurideas a aidé ISOPA/ALIPA à se conformer aux réglementations de l’UE : traduction en plusieurs langues de supports de formation dans le domaine de la sécurité chimique  

Eurideas collabore depuis 2010 avec ISOPA et ALIPA – des associations professionnelles représentant les fabricants européens de diisocyanates, de polyols, d’isocyanates aliphatiques et de polyisocyanates. En 2022, nous avons élargi notre partenariat pour les aider à répondre aux nouvelles exigences réglementaires imposées par le règlement REACH de l’UE. Ce règlement exige que les employés manipulant des diisocyanates suivent une formation de sécurité certifiée dans toute l’Europe. Pour garantir la pleine conformité au droit européen, ISOPA et ALIPA ont élaboré des supports de formation complets, qui ont dû être traduits dans toutes les langues officielles de l’UE, puis d’autres pays. 

Le défi  

En vue de s’aligner sur la nouvelle réglementation REACH, qui exige une formation pour tous les utilisateurs industriels et professionnels de diisocyanates d’ici août 2023, ISOPA et ALIPA ont développé conjointement des supports de formation complets, visant à garantir que tous les employés d’Europe soient correctement formés à la manipulation sécuritaire de ces produits chimiques. La formation couvre des sujets tels que les protocoles de sécurité chimique, les équipements de protection individuelle (EPI) et les procédures de premiers secours, garantissant la conformité avec les normes européennes strictes en matière de santé et de sécurité. 

Nous avions en charge la révision et la post-édition de ces supports de formation très techniques, qui avaient été traduits à l’aide d’une IA dans plusieurs langues de l’UE et d’autres pays. Le contenu, qui comprenait notamment des présentations, des doublages vidéo, des scripts, des modules d’apprentissage en ligne et d’autres ressources numériques, a été soigneusement peaufiné pour garantir l’exactitude de la terminologie. Grâce à ce travail, la formation est désormais disponible en plusieurs langues avec la précision requise par les réglementations en matière de sécurité applicables aux diisocyanates. Les employés ont ainsi accès à cette formation obligatoire dans leur langue maternelle. 

Le volume à traiter étant très conséquent, ISOPA et ALIPA ont opté pour une solution d’intelligence artificielle pour générer les traductions. Nous avons ensuite été appelés à fournir des services cruciaux de post-édition et de révision afin de garantir l’exactitude linguistique et technique du contenu. Outre l’amplitude de la tâche, la nature hautement spécialisée de la terminologie chimique représentait également un défi de taille. 

Le processus  

Notre expertise en matière de traductions techniques, notamment dans le domaine de la chimie, nous a permis de gérer ce projet en toute efficacité. Notre équipe d’experts a soigneusement révisé et affiné les traductions générées par l’IA afin de garantir l’exactitude et la cohérence de tous les documents. Nous avons traité de grandes quantités de texte tout en veillant à respecter la terminologie propre au secteur chimique.  

Dans un premier temps, les traductions se sont limitées à certaines langues de l’UE (le bulgare, le croate, l’irlandais, le suédois, le slovaque, le slovène et le roumain). Puis, au fur et à mesure que le projet prenait de l’ampleur, nous avons également traduit le contenu en turc, en russe et en chinois. Depuis lors, des traductions ont été générées en interne dans toutes les autres langues de l’UE grâce aux efforts des membres et des associations partenaires d’ISOPA et d’ALIPA. Cela a permis à ISOPA et à ALIPA de proposer des supports de formation au-delà de l’Europe, en ligne avec la nature mondiale de leurs initiatives en matière de sécurité.  

Succès et impact  

Nous avons interrogé ISOPA et ALIPA sur leur expérience de travail dans le cadre de ce projet et sur l’impact de leurs initiatives de formation. Au cours de cet entretien, retranscrit ci-dessous, les associations ont exprimé leur avis sur le succès du programme, le rôle de la traduction et leur collaboration avec Eurideas.  

Q: Combien d’employés ont été formés à ce jour? Combien de sessions de formation ont été organisées?  

ISOPA/ALIPA :  

« Près de 800 000 employés ont été formés par le biais de la seule plateforme en ligne d’ISOPA. En outre, de nombreuses personnes ont été formées par des formateurs internes et externes, par d’autres plateformes en ligne et par des entreprises qui organisent des formations en interne. Nous estimons qu’environ un million d’employés ont déjà été formés grâce à notre plateforme, à nos partenaires et à notre réseau. Nous sommes donc ravis d’annoncer que nous avons l’intention d’étendre la formation à l’échelle mondiale afin d’offrir un apprentissage précieux aux employés du monde entier. » 

Q: Comment la traduction et la post-édition ont-elles amélioré l’efficacité de votre programme de formation?  

ISOPA/ALIPA :  

« Les logiciels de traduction automatique ont une portée limitée. Lorsqu’un contenu traite de sujets hautement spécialisés et techniques, une traduction humaine par des experts est indispensable. Cela est particulièrement vrai lorsqu’il s’agit de questions vitales telles que la sécurité des personnes, pour lesquelles chaque petit détail revêt une grande importance. Il est donc essentiel que les traductions soient précises et adaptées. Sans le travail professionnel d’Eurideas, il aurait été impossible de proposer la formation dans toutes les langues requises. »  

Q: Pouvez-vous nous parler brièvement de votre expérience de travail avec Eurideas sur ce projet? Comment notre service a-t-il contribué à la réussite globale de l’initiative?  

ISOPA/ALIPA :  

« Eurideas nous a apporté une aide précieuse en gérant ces traductions techniques dans plusieurs langues. La collaboration avec un organisme de traduction externe peut être une expérience très bénéfique, notamment lorsqu’il y a des contraintes de temps sur des projets multilingues. Le professionnalisme d’Eurideas a permis de garantir des traductions précises et adaptées, ce qui était fondamental pour préserver la clarté du contenu. Le respect des délais de livraison et la communication ouverte ont également permis une collaboration fluide et efficace avec Eurideas. »  

Pourquoi choisir Eurideas ?  

Ce projet met en évidence notre forte capacité à traiter des contenus techniques spécialisés, en particulier dans l’industrie chimique. Notre connaissance approfondie de la terminologie chimique et notre engagement à fournir des traductions de haute qualité ont fait de nous un partenaire de confiance d’ISOPA et d’ALIPA. Nous sommes fiers de fournir des solutions multilingues complètes qui répondent aux besoins des organisations internationales évoluant dans des environnements réglementaires complexes.  

Alors qu’ISOPA et ALIPA continuent d’accroître leurs efforts de formation pour garantir la sécurité et la conformité, Eurideas reste leur partenaire de confiance pour la fourniture de solutions multilingues adaptées aux besoins d’une industrie hautement spécialisée. 

Dites adieu aux défis techniques posés par les traductions RCP : Eurideas s’occupe des conversions IUCLID pour votre agence 

Vous êtes une agence de traduction spécialisée dans le domaine des produits chimiques, et en particulier des RCP ? Ce message est pour vous ! 

La traduction des documents RCP (résumés des caractéristiques du produit) est cruciale pour les entreprises du secteur des affaires réglementaires, qui sont soumises à la réglementation européenne sur les produits biocides. Or, le format de fichier .i6z utilisé dans IUCLID n’est pas compatible avec les logiciels de traduction, ce qui représente un vrai problème pour les agences. 

Heureusement, Eurideas est là pour vous. En nous confiant la gestion des problèmes techniques posés par les fichiers IUCLID, vous pourrez traduire les RCP de vos clients en toute fluidité. Déléguez les aspects techniques complexes pour vous concentrer sur votre cœur de métier : la traduction. 

Expertise des dossiers IUCLID  

Nous avons tout mis en œuvre pour concevoir une solution qui évite les copier-coller manuels chronophages et sources d’erreur. Grâce à notre service innovant, nous convertissons directement les fichiers .i6z exportés par IUCLID. Il ne vous reste plus qu’à gérer le processus de traduction comme à votre habitude. Une fois la traduction d’un RCP terminée, il suffit d’importer le fichier traduit dans IUCLID, sans qu’aucun ajustement manuel ne soit nécessaire. 

Pourquoi collaborer avec Eurideas ?  

Eurideas peut apporter de multiples valeurs ajoutées à votre agence : 

  • Une expertise en matière de fichiers .i6z : depuis le lancement de notre service de fichiers IUCLID, nous avons traité plus de 300 RCP. Nous gérons l’ensemble du processus afin de rendre ces fichiers très complexes accessibles à la traduction. 
  • La possibilité d’accepter des projets au format IUCLID : en éliminant les étapes manuelles et les erreurs potentielles à la source, notre processus permet à votre équipe de se concentrer sur la livraison de traductions de haute qualité, sans se soucier des complexités techniques. 
  • Un flux de travail fluide et serein : nous gérons tous les aspects techniques. Il ne vous reste plus qu’à télécharger le fichier vers IUCLID, ce qui vous permet de gagner du temps en éliminant les étapes supplémentaires et les ajustements manuels.  

Prise en charge complète des contenus à l’échelle mondiale 

Outre le traitement des fichiers IUCLID, Eurideas propose une gamme de services supplémentaires pour répondre à vos besoins linguistiques liés à la mondialisation. Des traductions assistées par l’IA à la rédaction, en passant par la création de guides de style éditoriaux et la conception de la mise en page, notre approche globale soutient votre entreprise à toutes les étapes du cycle de vie des contenus. 

Qu’il s’agisse de RCP ou d’autres documents réglementaires dans le domaine des produits chimiques, notre équipe expérimentée est prête à vous aider à relever ces défis en toute simplicité. 

Vous souhaitez obtenir plus d’informations ou un devis ? Contactez-nous dès aujourd’hui

Faites confiance à Eurideas pour vos traductions RCP dans le cadre de vos soumissions à l’ECHA

La réunion de septembre du Comité des produits biocides (CPB) de l’Agence européenne des produits chimiques (ECHA) approchant à grands pas, le temps est venu de vous assurer que vous disposiez d’un partenaire de traduction fiable pour vos notices et résumés de caractéristiques de produits (RCP). Eurideas Language Experts est là pour vous aider, en vous proposant des traductions professionnelles et précises dans les vingt-cinq langues exigées, et dans les délais restreints fixés par l’ECHA. 

De l’importance essentielle de traductions RCP professionnelles 

Des traductions RCP précises sont essentielles pour obtenir les autorisations en temps voulu. Il peut s’avérer toutefois complexe de s’y retrouver dans les exigences et les lignes directrices de l’ECHA. Toute erreur ou interprétation erronée du texte peut entraîner des retards et d’éventuels revers financiers. Nos services professionnels de traduction garantissent la clarté et la précision de la terminologie réglementaire, vous évitant ainsi des révisions fastidieuses et des pertes de marché. 

Pourquoi choisir Eurideas pour vos traductions RCP ? 

Chez Eurideas, nous sommes spécialisés dans la traduction des documents de RCP, grâce à notre connaissance approfondie des exigences et de la terminologie de l’ECHA. Notre équipe d’experts comprend des traducteurs spécialisés dans les produits chimiques et les matières réglementaires, des relecteurs et des spécialistes de l’assurance qualité. Grâce à leur expertise conjointe, ils nous permettent de proposer des traductions qui répondent aux normes les plus strictes en matière de précision et de professionnalisme, garantissant ainsi un processus sans faille du début à la fin. 

Qu’est-ce qui distingue Eurideas ? 

  • Une expertise en matière de fichiers IUCLID : nous avons une grande expérience des formats de fichiers IUCLID, vous pouvez donc vous reposer sur nous pour traiter aisément les exigences spécifiques. Comme le système nous est familier, toutes les inquiétudes que vous pourriez avoir au sujet de la transition vers IUCLID seront ainsi apaisées. 
  • Le respect de délais serrés : chez Eurideas, nous avons une excellente gestion des calendriers serrés pour les traductions RCP. Pour les RCP conséquents, l’envoi préalable d’un projet de texte nous permet de commencer la traduction avant l’approbation finale. Lorsque la version finale est prête, nous pouvons ainsi rapidement réadapter la traduction, pour répondre aux exigences de l’ECHA. Si le RCP est relativement court, nous pouvons traduire la version finale dans le délai imparti, sans avoir à travailler d’abord sur le projet. Bien que cette façon de faire soit plus soutenue, notre équipe est parfaitement préparée pour y faire face. Quel que soit le délai ou la longueur du texte, nos flux de travail personnalisés garantissent des traductions précises et en temps voulu. 
  • Nous couvrons toutes les langues : nous proposons des services de traduction depuis et vers toutes les langues officielles de l’UE, ainsi que vers le norvégien et l’islandais, afin de couvrir l’ensemble de vos besoins en matière de réglementation. 
  • Une expérience avérée : grâce à sa solide expérience en matière de traductions RCP, Eurideas peut garantir ses compétences et sa fiabilité dans ce domaine spécialisé. Depuis l’introduction d’IUCLID en février dernier, nous avons réalisé plus de 300 traductions RCP, ce qui témoigne de notre expertise et de notre efficacité. 
  • Un service fiable et digne de confiance : Eurideas est un partenaire de traduction stable et réputé. Forts de nos 17 ans d’expérience dans le secteur, nous avons traduit plus de 10 millions de mots dans ce domaine. Nous comptons parmi nos clients des acteurs majeurs du secteur des produits chimiques, tels qu’Ecolab, CID Lines, Sopura, Pelsis, Christeyns, Arche Consulting, TSGE et Arxada AG, vous garantissant ainsi que vos documents RCP seront gérés avec le plus grand soin et la plus grande expertise. 
  • Une communication aisée : nos clients apprécient notre affabilité, nos réponses rapides et notre flexibilité. Nous sommes fiers de notre réputation, et efficaces et souples dans notre façon de communiquer. Nos solutions personnalisées répondent à vos besoins spécifiques, rendant ainsi l’ensemble du processus de traduction fluide et efficace. 

Préparez-vous avant la réunion du CPB 

À l’approche de la réunion du CPB, il est essentiel pour vous d’avoir un partenaire de traduction fiable. Si votre RCP est conséquent, il peut être plus facile de nous envoyer d’abord une version préliminaire, afin que nous puissions commencer la traduction avant que la version anglaise finale ne soit approuvée. Une fois ceux-ci finalisés, nous réadaptons rapidement les traductions, conformément aux exigences de l’ECHA, tout en veillant à ce qu’elles soient livrées dans les délais impartis. 

Pour les RCP plus courts, nous pouvons traduire la version finale dans le délai imparti, mais il est toujours préférable de pouvoir commencer à l’avance. Nos flux de travail personnalisés sont conçus pour respecter des délais serrés, quelle que soit la longueur du document. 

Prêt(e) à commencer ? Contactez Eurideas Language Experts aujourd’hui, et laissez-nous nous occuper de vos traductions RCP avec précision et professionnalisme.  

L’importance du style dans les services de traduction automatique – La précision de la traduction – Partie 3 

style dans les services de traduction automatique

La traduction automatique a beaucoup évolué, mais elle n’est toujours pas parfaite.  Dans les cas où une certaine précision et une touche personnelle sont requises — notamment dans les documents où le style est essentiel, comme les contenus marketing — nos services avancés de traduction automatique avec post-édition et révision jouent un rôle crucial. Découvrez pourquoi cela est important pour vous. 

L’importance du style 

Chaque entreprise a des préférences stylistiques qui lui sont propres. Certaines utilisent un langage formel et technique, tandis que d’autres préfèrent une approche plus conversationnelle. Lorsque nous utilisons la post-édition et la révision, nous ne nous limitons pas à la correction de la grammaire, de la ponctuation et des fautes de frappe. Nous affinons également le style pour veiller à ce que le texte final réponde non seulement à vos exigences spécifiques, mais soit également parlant pour votre public cible. Cette touche personnalisée permet d’offrir un contenu qui véhicule le bon message tout en ayant l’impact souhaité. 

La bonne association 

Comprendre la nuance entre nos différents services est essentiel. Pour les projets au langage simple — tels que les textes techniques qui exigent une précision factuelle, mais pas d’effets de style — la traduction automatique avec post-édition suffira. Nous nous appliquons donc à corriger les erreurs techniques sans nous attarder sur le style. 

Toutefois, pour les contenus où le style joue un rôle important, comme dans les documents créatifs, nous recommandons d’opter pour une traduction automatique avec post-édition et révision supplémentaires. Ce service garantit que le langage, le style et la rédaction sont affinés, en phase avec la particularité de votre marque. 

La cohérence du style 

Maintenir la cohérence du style dans les documents traduits est déterminant pour l’identité de la marque. Différents post-éditeurs pourraient opter pour différentes approches. Il est donc essentiel d’associer le bon éditeur au bon projet. Cette cohérence vous aide à construire une identité de marque distinctive et fiable ; un élément important pour la satisfaction de vos clients. 

Les avantages de nous communiquer vos exigences 

Plus vous partagez d’informations avec nous à propos de vos besoins et de la nature de vos projets, mieux nous pourrons adapter nos services en conséquence. Qu’il s’agisse de nous fournir un glossaire pour assurer la cohérence de la terminologie ou de nous préciser le niveau de langage que vous préférez, chaque information nous aide à affiner notre approche. 

Des solutions personnalisées 

C’est pourquoi nous nous attachons à trouver le bon traducteur pour votre projet. Par exemple, si vous avez apprécié le style d’une traduction en particulier, nous pourrons faire en sorte que votre prochain projet soit confié à la même personne. Nous garantissons ainsi la cohérence de vos contenus, qui seront alors plus harmonieux et plus impactants. 

Conclusion 

Nos services de traduction automatique avec post-édition et révision ne se limitent pas à la correction des fautes. Il s’agit d’adapter le contenu pour répondre à vos attentes stylistiques et linguistiques. En sélectionnant minutieusement la bonne combinaison de services et de professionnels pour votre projet, nous garantissons que chaque traduction est non seulement précise, mais également parfaitement alignée sur votre vision. Chez Eurideas, nous nous engageons à fournir des traductions qui répondent aux normes de qualité les plus strictes et vous apportent entière satisfaction. 

L’importance de fournir des documents sans erreur et bien rédigés – La précision de la traduction – Partie 2  

Fournir des documents exempts d’erreur et bien rédigés est essentiel pour assurer la qualité de tout projet de traduction. Ces aspects peuvent avoir un impact important sur l’efficacité et la précision du processus de traduction. Des fautes de frappe dans les documents Word aux phrases manquantes et aux problèmes de conversion des fichiers PDF, nous vous expliquons pourquoi des sources de référence de haute qualité sont indispensables pour obtenir des traductions fluides et précises. 

Fautes de frappe et résultats des mémoires de traduction (MT) 

Imaginez travailler avec un document Word rempli de fautes de frappe. Ces erreurs affectent non seulement la lisibilité, mais empêchent également les mémoires de traduction (MT) de retrouver les correspondances exactes. Une faute de frappe pourrait paraître anodine, mais elle peut entraîner de graves incohérences et réduire la qualité globale de la traduction. Un texte source cohérent et dénué de faute garantit que les outils de MT peuvent fonctionner efficacement, permettant de gagner du temps et d’améliorer la précision. 

Phrases manquantes et clarifications 

Parfois, certains documents sources nous parviennent avec des phrases incomplètes ou des sections manquantes. Cela perturbe non seulement le processus de traduction, mais exige également davantage de communication pour obtenir des clarifications. Chaque question peut retarder le projet et entraîner d’éventuels malentendus. Fournir un texte source complet et cohérent dès le départ nous aide à éviter ces perturbations et à respecter les délais du projet. 

Conversion de fichiers PDF au format Word 

Les fichiers PDF sont souvent utilisés pour leur côté pratique et leur mise en page fixe, mais ils peuvent se transformer en véritable cauchemar quand il s’agit de les convertir en documents Word traduisibles. Le processus de conversion peut introduire des erreurs, tel que du texte mal aligné, des caractères manquants et des problèmes de mise en page. Ces problèmes rendent le document difficile à traduire et peuvent augmenter le risque d’erreurs de traduction. Quand cela est possible, il est préférable de fournir les documents originaux et modifiables, tels que les fichiers Word, pour veiller à ce que le texte reste intact et soit facile à traduire. 

L’importance des documents sources de haute qualité 

Les documents sources de haute qualité simplifient le processus de traduction de plusieurs manières : 

  1. Cohérence : Un texte source cohérent permet aux outils de MT de fonctionner de façon optimale, garantissant une terminologie et un style uniformes. 
  1. Efficacité : Les documents sources complets et précis réduisent le besoin de clarification, accélérant le processus de traduction. 
  1. Précision : Les fichiers sources clairs et sans erreur réduisent le risque que des fautes ne se glissent dans la traduction. 

Conclusion 

Fournir des documents avec une bonne mise en page, bien rédigés et sans erreur est essentiel pour obtenir des traductions fidèles et de qualité. En vous assurant que vos documents ne contiennent pas de faute de frappe, sont complets et envoyés dans un format modifiable, vous pouvez aider nos équipes de traduction à vous fournir les meilleurs résultats. Chez Eurideas, nous sommes conscients de l’importance de ces ressources et nous nous engageons à fournir des traductions qui répondent aux normes les plus strictes. 

L’importance des sources de référence – La précision de la traduction – Partie 1

Nous fournir des sources de référence peut faire toute la différence, car elles nous permettent de produire des traductions d’encore meilleure qualité dans votre propre intérêt. Ces ressources, qui peuvent comprendre des glossaires, des guides stylistiques et des documents précédemment traduits, aident nos traducteurs et traductrices à saisir le style unique et la terminologie propre à votre entreprise, pour des traductions toujours plus fidèles.

Renforcer la précision

Les sources de référence constituent un véritable trésor d’informations qui aide les traducteurs à saisir les moindres détails. En suivant la terminologie spécifique et les préférences stylistiques utilisées dans ces documents, nos traducteurs peuvent éviter les pièges courants et fournir un travail des plus minutieux. Ce niveau de précision est essentiel pour assurer la cohérence du contenu dans toutes les traductions.

Comprendre votre langage

Chaque entreprise utilise un langage différent qui reflète sa marque. Grâce aux sources de référence, nos traducteurs peuvent comprendre ce langage, leur permettant ainsi d’adapter leurs traductions en conséquence. Que vous utilisiez un langage formel et professionnel ou plus convivial et conversationnel, l’accès à de telles ressources garantit que la traduction paraît authentique et fidèle à la marque.

Augmenter la satisfaction

Lorsque les traductions sont parfaitement en phase avec vos attentes, vous êtes naturellement satisfait. Les traductions précises et fidèles à la marque renforcent votre confiance et démontrent une profonde compréhension de vos besoins. Cela vous donnera non seulement envie de nous confier vos autres projets de traduction, mais renforcera également notre relation globale.

Simplifier le processus de traduction

Les sources de référence peuvent également renforcer l’efficacité du processus de traduction. Avec des consignes claires et des exemples à suivre, nos traducteurs peuvent travailler plus vite et avec plus d’assurance. Cela réduit le besoin de révision et de communication, vous permettant à vous et à nos traducteurs de gagner du temps.

Conclusion

Intégrer des sources de référence dans le processus de traduction présente des avantages pour toutes les parties impliquées. Nos traducteurs peuvent produire un travail de meilleure qualité, mieux aligné sur votre marque, tandis que vous profitez de traductions fidèles, cohérentes et attrayantes. Grâce à ces précieuses ressources, nous pouvons veiller à ce que chaque projet de traduction réponde à vos besoins et dépasse vos attentes.

Finie l’approche unique

Un beau jour fut inventée la traduction humaine. C’était l’unique option disponible pour quiconque souhaitait comprendre un document dans une langue étrangère.
Mais cela n’est plus le cas.

La force du choix

Nous aimons tous avoir le choix entre plusieurs options, car cela nous donne un sentiment d’autonomie et de contrôle sur nos décisions. Disposer d’une variété de possibilités nous permet de comparer différents choix et de peser le pour et le contre. Nous pouvons ainsi choisir la solution la mieux adaptée à nos objectifs et nos besoins. Une telle flexibilité est particulièrement importante dans le monde de la traduction.

Développement de nos services

Depuis que nous avons développé nos services pour proposer la traduction automatique, nous avons reçu des retours positifs de nos clients. Ils sont ravis d’avoir la liberté de choisir entre la traduction humaine et une variété de solutions de traduction automatique en fonction de la nature du document et de son objectif.  Cette adaptabilité offre un avantage majeur pour de nombreux clients ayant des besoins de traduction complexes.

Avantages de la traduction automatique

La traduction automatique est prisée auprès des clients qui recherchent une solution avantageuse au regard du coût pour certains types de contenus. Plus de 30 % de nos projets de traduction sont réalisés avec l’aide de l’IA. Les clients qui choisissent l’un de nos services de traduction automatique peuvent s’attendre à un délai rapide et des coûts inférieurs en comparaison avec la traduction purement humaine.

Garantie de qualité et de fidélité

Afin de garantir la qualité et la fidélité de la traduction, un humain intervient toujours dans la post-édition, parfois suivi d’un relecteur.  Nos traducteurs humains examinent le contenu généré par IA et apportent les corrections et ajustements nécessaires. Cela nous permet de garantir que le texte est naturel et transmet le message original avec fidélité. Par conséquent, la traduction finale est impeccable et répond aux exigences du client.

Solutions de traduction personnalisées

L’ère des services de traduction uniques est derrière nous. Aujourd’hui, nous avons le pouvoir de choisir entre une variété d’options pour vous proposer la solution la mieux adaptée à votre projet. Que vous ayez besoin d’une traduction rapide et abordable ou d’une traduction détaillée et extrêmement complexe, nous pouvons vous une proposer une solution qui répond à vos besoins.

Nous contacter

Contactez-nous pour recevoir un devis personnalisé et découvrir une nouvelle expérience de la traduction. Notre équipe se tient à vos côtés pour vous aider à trouver la meilleure solution pour votre projet spécifique, vous garantissant la qualité et l’efficacité que vous méritez.