Chacun de nos clients se voit attribuer un chef de projets personnel, ainsi ce dernier pourra se familiariser avec votre activité et vos besoins de traduction, puis en informer les traducteurs ou interprètes.
Processus de traduction
Nous travaillons avec une équipe de 800 linguistes professionnels qui traduisent toujours vers leur langue maternelle. La majorité de nos traducteurs sont établis dans leur pays d’origine, et leur travail reflète l’usage actuel de la langue d’un pays donné. Nous exigeons que nos linguistes détiennent des connaissances éprouvées dans leur domaine de spécialité, soit en ayant achevé des études spécifiques et travaillé dans le secteur, soit en ayant acquis plusieurs années d’expérience de traduction dans le domaine.
Projets multilingues
Nous sommes équipés pour mener à bien des projets multilingues. Nos traductions répondent aux exigences et spécificités de la langue cible, mais aussi de la culture ou du pays visé. Nous ne nous limitons pas à traduire le texte, nous le localisons selon les caractéristiques du pays donné, afin qu’il paraisse naturel et pertinent pour le public cible. Ceci s’avère uniquement possible grâce à une équipe de linguistes et chefs de projets professionnels qui suivent l’actualité politique, économique et culturelle internationale, européenne et locale, et sont ainsi en mesure d’appliquer leurs connaissances aux traductions concernées. Selon la nature du texte source, nous sélectionnerons un traducteur possédant une expérience professionnelle dans le journalisme, l’édition ou le droit. Nous attachons une grande importance à travailler avec des traducteurs établis dans leur pays d’origine, car nous pensons que de cette manière ils sont parfaitement en phase avec la culture locale, l’évolution de la langue ainsi que l’environnement politique, économique et juridique.
Déroulement du travail
Dans le cadre de notre stratégie de gestion de la qualité, nous suivons une stricte séquence de tâches pour garantir que le résultat – la traduction définitive – réponde aux normes les plus élevées en matière de qualité. Notre processus de traduction :
- Nous préparons systématiquement un devis pour chaque projet, et nous ne démarrons le travail qu’une fois que le client a confirmé son acceptation de l’offre.
- Le projet de traduction est géré par un chef de projets qui établit un calendrier avant le lancement.
- Notre équipe d’assurance qualité analyse le texte source (sujet, domaines politiques et techniques, niveau de difficulté, etc.) pour en retirer le plus large spectre d’informations possible. Le chef de projets sélectionne les références et les glossaires utiles, puis les envoie, avec les consignes spécifiques au projet, au traducteur et au réviseur.
- La traduction est toujours réalisée par un linguiste dont la langue maternelle est celle de la langue cible du projet et qui détient l’expertise nécessaire dans le domaine concerné par la traduction.
- Chaque traduction est ensuite relue par un autre traducteur, dont la langue maternelle est également celle de la langue cible. Le second traducteur (réviseur) vérifie la traduction en la comparant au document source, puis corrige les éventuelles erreurs et vérifie que la traduction est fluide et facile à lire.
- À l’issue du processus de traduction, nous effectuons un contrôle qualité interne en deux étapes comprenant :
- la révision de la terminologie et une nouvelle vérification des noms propres ainsi que des noms d’organisations ;
- la mise en page de la traduction conformément au texte source
- le contrôle du contenu, de la cohérence et de la logique du texte.
Si tout est en ordre, nous livrons la traduction définitive au client.
Interprétation
Les interprètes d’Eurideas sont des spécialistes de leur domaine professionnel et nombre d’entre eux sont accrédités par les institutions de l’UE. Eurideas sélectionne ses interprètes avec le plus grand soin, à partir de critères prédéfinis tels que le parcours professionnel, l’expérience et la proactivité. Etant donné que la majorité de nos missions se déroulent au Parlement européen, il est essentiel que les interprètes avec qui nous collaborons possèdent une certaine expérience parlementaire. Nous recommandons à nos partenaires de briefer les interprètes ou le chef de projets avant chaque mission, ainsi nous pouvons mieux saisir le contexte de votre événement. Nous demandons également à nos partenaires de mettre à notre disposition le maximum de références possibles, telles que des glossaires (notamment des abréviations ou des termes techniques). De cette manière, nous pouvons nous assurer que nos interprètes sont bien préparés.