L’interprétation est souvent appelée traduction orale, car le linguiste facilite la communication parlée ou en langue des signes entre des personnes de langues différentes.
Un service d’interprétation linguistique peut être requis lors de conférences, ateliers, séminaires, webinaires, réunions individuelles, réunions d’équipe en direct ou virtuelles, hors ligne ou en ligne, voyages d’affaires, formation hors ligne ou en ligne, réunions politiques de haut niveau, débats ou même événements culturels.
Nous fournissons des services d’interprétation sur site principalement en Europe, mais nous pouvons également répondre à vos besoins en Asie, aux États-Unis d’Amérique et en Amérique latine. Nos interprètes possèdent de l’expérience en matière d’interprétation simultanée à distance (ISD), et ils sont familiarisés avec les plateformes en ligne les plus courantes, telles que Zoom et Microsoft Teams, qui sont utilisées pour les événements en ligne.
Nos interprètes, dont la plupart sont accrédités auprès des institutions de l’UE, sont des spécialistes de leurs domaines professionnels respectifs : il s’agit de professionnels de la chimie ou de personnes possédant une formation en droits de l’homme, ou encore de personnes ayant de longues années d’expérience à leur actif en matière d’environnement ou diplômées en études politiques. Etant donné que la majorité de nos missions se déroulent au Parlement européen, il est essentiel que les interprètes avec qui nous collaborons possèdent une expérience de travail avec le PE et dans le cadre des événements organisés par d’autres institutions de l’UE.
Nous recommandons vivement à nos partenaires de bien informer les interprètes ou notre chef de projet avant chaque mission afin que nous puissions en savoir davantage sur l’événement et les participants concernés. De même, il s’avère essentiel de fournir à nos interprètes autant de documents de référence que possible, comme des glossaires, abréviations ou termes techniques, ordres du jour, présentations ou procès-verbaux de réunions d’évènements antérieurs. Cela nous permet de nous assurer qu’ils sont convenablement préparés.
Nous préparons une offre séparée pour chaque mission d’interprétariat en fonction des langues requises, du type d’interprétation, de la date et de la durée de l’évènement et des équipements techniques nécessaires (le cas échéant).
Voici les types d’interprétation que nous proposons :
Interprétation simultanée en cabine ou sur des plateformes en ligne
À partir de la langue source, l’interprète délivre le message dans la langue cible aussi vite que possible tandis que l’intervenant poursuit son discours sans interruption. Assis dans une cabine insonorisée d’où il peut voir et entendre clairement l’intervenant grâce à un casque audio, l’interprète parle à travers un microphone. Les participants qui parlent la langue cible peuvent écouter l’interprétation simultanée par le biais de casques audio. L’interprétation simultanée est systématiquement assurée par deux interprètes pour chaque combinaison linguistique.
Il s’agit là du type d’interprétation recommandé lors des conférences et évènements hors ligne ou en ligne impliquant de nombreux participants et plusieurs langues différentes. Un équipement technique adéquat (cabines, microphones, écouteurs, techniciens, ou plateforme en ligne et accès Internet, etc.) est un must pour l’interprétation simultanée.
Interprétation en chuchotage
Également connue sous le terme de chuchotage. L’interprète s’installe à côté d’une audience restreinte (une ou deux personnes) et chuchote, dans la langue cible, l’interprétation simultanée du discours. Ne nécessitant aucun matériel, cette méthode est le plus souvent utilisée dans les cas où la majorité du public parle la langue source, mais qu’une minorité de personnes (idéalement une ou deux) ne la comprend pas.
Interprétation consécutive
L’interprète commence à parler une fois que l’intervenant a fini de s’exprimer dans la langue source. Le discours est divisé en plusieurs parties, et l’interprète se tient près de l’intervenant tout en écoutant et en prenant des notes. Lorsque l’intervenant prend une pause ou a fini de s’exprimer, l’interprète délivre une partie ou la totalité du message dans la langue cible. L’interprète peut avoir besoin d’un microphone séparé, mais autrement aucun équipement technique additionnel n’est requis.
Interprétation de liaison
L’interprétation de liaison consiste à relayer un message au cours d’une conversation impliquant deux personnes ou plus. L’interprète peut soit utiliser la méthode de l’interprétation consécutive, soit traduire phrase par phrase, ou encore en chuchotage ; il n’a besoin d’aucun matériel, si ce n’est pour prendre des notes.
Interprétation en langue des signes
Cette méthode peut être utilisée pour traduire un discours dans la langue des signes afin que les personnes malentendantes comprennent le message. Inversement, elle peut également servir à traduire les signes d’une personne malentendante pour transmettre le message à l’oral. Dans le cadre d’évènements internationaux, nous proposons généralement des prestations en langue des signes internationale.
Matériel technique pour l’interprétation
Si vous nous commandez des services d’interprétation sur site, nous fournissons également des équipements techniques, tels que des cabines, des systèmes de TourGuide (ou valises), des microphones, des casques audio et tous autres équipements nécessaires, ainsi que des techniciens qualifiés. Dans le cas de missions d’interprétation en ligne, nous pouvons vous aider en vous fournissant des astuces et des conseils sur la plate-forme en ligne à utiliser.
Études de cas:
>>> « Voilà comment nous pouvons vous aider ! » – des webinaires sur la façon d’organiser un événement Zoom avec interprétation simultanée en toute confiance
>>> Interprétation en politique
Nhésitez pas à nous contacter si vous souhaitez obtenir de plus amples informations.