L’importance de fournir des documents sans erreur et bien rédigés – La précision de la traduction – Partie 2  

Fournir des documents exempts d’erreur et bien rédigés est essentiel pour assurer la qualité de tout projet de traduction. Ces aspects peuvent avoir un impact important sur l’efficacité et la précision du processus de traduction. Des fautes de frappe dans les documents Word aux phrases manquantes et aux problèmes de conversion des fichiers PDF, nous vous expliquons pourquoi des sources de référence de haute qualité sont indispensables pour obtenir des traductions fluides et précises. 

Fautes de frappe et résultats des mémoires de traduction (MT) 

Imaginez travailler avec un document Word rempli de fautes de frappe. Ces erreurs affectent non seulement la lisibilité, mais empêchent également les mémoires de traduction (MT) de retrouver les correspondances exactes. Une faute de frappe pourrait paraître anodine, mais elle peut entraîner de graves incohérences et réduire la qualité globale de la traduction. Un texte source cohérent et dénué de faute garantit que les outils de MT peuvent fonctionner efficacement, permettant de gagner du temps et d’améliorer la précision. 

Phrases manquantes et clarifications 

Parfois, certains documents sources nous parviennent avec des phrases incomplètes ou des sections manquantes. Cela perturbe non seulement le processus de traduction, mais exige également davantage de communication pour obtenir des clarifications. Chaque question peut retarder le projet et entraîner d’éventuels malentendus. Fournir un texte source complet et cohérent dès le départ nous aide à éviter ces perturbations et à respecter les délais du projet. 

Conversion de fichiers PDF au format Word 

Les fichiers PDF sont souvent utilisés pour leur côté pratique et leur mise en page fixe, mais ils peuvent se transformer en véritable cauchemar quand il s’agit de les convertir en documents Word traduisibles. Le processus de conversion peut introduire des erreurs, tel que du texte mal aligné, des caractères manquants et des problèmes de mise en page. Ces problèmes rendent le document difficile à traduire et peuvent augmenter le risque d’erreurs de traduction. Quand cela est possible, il est préférable de fournir les documents originaux et modifiables, tels que les fichiers Word, pour veiller à ce que le texte reste intact et soit facile à traduire. 

L’importance des documents sources de haute qualité 

Les documents sources de haute qualité simplifient le processus de traduction de plusieurs manières : 

  1. Cohérence : Un texte source cohérent permet aux outils de MT de fonctionner de façon optimale, garantissant une terminologie et un style uniformes. 
  1. Efficacité : Les documents sources complets et précis réduisent le besoin de clarification, accélérant le processus de traduction. 
  1. Précision : Les fichiers sources clairs et sans erreur réduisent le risque que des fautes ne se glissent dans la traduction. 

Conclusion 

Fournir des documents avec une bonne mise en page, bien rédigés et sans erreur est essentiel pour obtenir des traductions fidèles et de qualité. En vous assurant que vos documents ne contiennent pas de faute de frappe, sont complets et envoyés dans un format modifiable, vous pouvez aider nos équipes de traduction à vous fournir les meilleurs résultats. Chez Eurideas, nous sommes conscients de l’importance de ces ressources et nous nous engageons à fournir des traductions qui répondent aux normes les plus strictes. 

Entrées de blog: