Nous sommes des spécialistes de l’Union européenne – Plus d’une décennie de traductions dans de nombreux domaines de la politique européenne

Depuis la création de Eurideas Language Experts en 2007, les affaires européennes sont l’une de nos grandes spécialités. Nous avons ouvert notre première agence de traduction et de services d’interprétation à Bruxelles, et bon nombre de nos principaux clients aujourd’hui encore se trouvent là, au cœur de l’Union européenne.

Au fil des années, nous avons constitué un vaste réseau de traducteurs et d’interprètes dans les 24 langues officielles de l’UE et bien d’autres. Nous traduisons désormais depuis et vers plus de 50 langues.

La politique européenne englobe de nombreux domaines et nous les couvrons tous, des affaires étrangères à la justice en passant par l’énergie et l’agriculture. Nous disposons d’équipes de traducteurs et de spécialistes de l‘assurance qualité qui ont une expertise dans tous les domaines concernés.

Politique, droit et économie

Nous travaillons avec la plupart des partis politiques représentés au Parlement européen : les Verts/ALE, le Groupe PPE et le Groupe S&D. Nous assurons régulièrement une interprétation simultanée pour les eurodéputés. Après avoir remporté un appel d’offres, nous fournissons un service d’interprétation simultanée à distance depuis et vers de nombreuses langues autres que celles de l’UE pour une série d’ateliers en ligne organisés par l’Agence de l’Union européenne pour la formation des services répressifs (CEPOL).

Nous comptons aussi parmi nos clients des cabinets de conseil en gestion, ainsi que des agences de publicité et de relations publiques comme Wunderman Thompson ou Scholz & Friends, qui gèrent les campagnes de communication pour des projets européens tels que le programme InvestEU. Nous sommes par ailleurs des partenaires de longue date du Bureau européen de liaison pour la construction de la paix (EPLO) et de centres de réflexion tels que la Fondation européenne d’études progressistes (FEPS), le Centre for European Policy Studies (CEPS) et Bruegel, pour lesquels nous traduisons des études, des documents d’orientation, des articles et des présentations.

Représentations, régions et villes

Au sein de l’Union européenne, le message d’unité est aussi primordial que celui de la diversité. Représenter les intérêts des zones géographiques, le développement régional et urbain et la coopération entre les principales villes européennes est vital en termes de prospérité. Nos interprètes interviennent souvent lors d’évènements organisés par les représentations de diverses régions européennes, comme la représentation de l’État de Bade-Wurtemberg auprès de l’Union européenne et la représentation de l’État de Mecklembourg-Poméranie-Occidentale auprès de l’UE.
Le Conseil des Communes et Régions d’Europe (CCRE) et Eurocities collaborent avec nous depuis le début, tandis que d’autres comme Energy Cities nous sollicitent à l’occasion de leur campagne pluriannuelle : la Convention des Maires.

Environnement, transport et mobilité

Contribuer à des projets liés à des enjeux écologiques comme le climat, l’environnement, la durabilité et la mobilité occupe une bonne partie de notre temps et est une source de fierté pour nous. Les gouvernements locaux pour la durabilité (ICLEI), la Fondation verte européenne, le Bureau européen de l’environnement, l’Agence européenne des centres de recherche sur les énergies renouvelables (EUREC) et le European Partnership for Energy and the Environment (EPEE) sont quelques-unes des organisations qui ont choisi de travailler avec nous dans ce domaine. Nous apportons régulièrement notre pierre à des projets financés par l’UE tels que Ride2Autonomy, qui témoigne de l’intégration des navettes autonomes dans le système de transport de dix villes européennes, et EfficienCE (pour l’efficacité énergétique dans les infrastructures des transports publics en Europe centrale), qui vise à réduire l’empreinte carbone dans la région.

Soins de santé, recherche et patients

La santé publique, la prévention en matière de santé et la sensibilisation sont de grandes priorités européennes. Nous traduisons une grande variété de documents tels que des recommandations politiques, des livres blancs, des communiqués de presse, des enquêtes et des brochures pour des organisations comme le Forum européen du diabète, le Forum européen des personnes handicapées, la Fédération européenne des associations et industries pharmaceutiques (EFPIA), EuroHealthNet et la Société européenne de pneumologie (ERS).
Communiquer avec les patients dans leur langue maternelle est particulièrement important pour les associations de patients comme le Forum européen des patients, la Fédération européenne des associations de patients souffrant d’allergies et de maladies des voies respiratoires (EFA) et la Coalition européenne des patients atteints de cancer (ECPC).

La liste est longue car l’UE agit dans de nombreux domaines. Nous nous félicitons que des organisations aussi importantes et réputées aient choisi de travailler avec nous.
Le dénominateur commun de ces projets est la nécessité d’une connaissance approfondie de la terminologie européenne et du code de rédaction interinstitutionnel, mais également d’une qualité irréprochable. Nous sommes conscients des exigences strictes de l’UE et connaissons la méthode de travail et les processus à mettre en place. C’est en cela que nous sommes des spécialistes de l’Union européenne.

N’hésitez pas à nous contacter pour vous accompagner sur un futur projet. Nous serons ravis de vous assister.

Demandez un devis ou contactez-nous à l’adresse translation@eurideastranslation.com.


Pour connaître nos dernières OFFRES SPÉCIALES et pour recevoir notre lettre d’information périodique, veuillez vous inscrire ici.

Entrées de blog: