Notre solution pour les délais de traduction apparemment impossibles à respecter: les RCP à l’honneur

La chimie est l’un des principaux domaines dans lesquels Eurideas est spécialisée. Nous traduisons et révisons quotidiennement des documents sur les produits chimiques, notamment des fiches de données de sécurité (FDS), des scénarios d’exposition, des certificats officiels et des résumés des caractéristiques du produit, aussi appelés RCP.

Parfois, nous traduisons les RCP à partir de zéro. Dans d’autres cas, nous mettons à jour des traductions précédentes. Nous pouvons gérer toutes ces tâches dans le format .xml de l’éditeur du RCP! Nous avons conçu une méthode très efficace pour les situations dans lesquelles nos clients ont un calendrier serré pour soumettre les versions linguistiques de longs RCP ou ont besoin de mettre à jour un RCP sur la base des commentaires de la Commission. Cela peut sembler décourageant – surtout si le texte doit être traduit en plusieurs langues – mais Eurideas est prêt à relever le défi!

Voyons comment nous pouvons traduire des RCP dans 25 langues en cinq jours !

En général, nous demandons à nos partenaires de nous envoyer le document final traduisible. Il y a cependant des cas où il est préférable de recevoir la version préliminaire en premier! Si, par exemple, un document de plusieurs milliers de mots doit être traduit dans toutes les langues officielles de l’UE, plus en norvégien et en islandais (c’est-à-dire dans un total de 25 langues), le processus de traduction prend plusieurs jours. Mais que faire si nous n’avons que cinq jours pour accomplir cette tâche?

Si les traductions doivent être soumises dans les cinq jours suivant l’approbation de la version anglaise du RCP par la Commission, une méthode de travail flexible et créative est nécessaire. Dans ce cas-là une traduction en deux étapes peut être avantageuse : nos traducteurs peuvent prendre leur temps pour travailler sur la version provisoire ; puis, une fois la version finale approuvée par la Commission, ils peuvent mettre à jour les traductions en quelques jours. La majeure partie du travail se déroule lors la première étape. Les traducteurs et notre équipe d’assurance de la qualité ont suffisamment de temps à leur disposition. Bien sûr, la planification est essentielle ici: nous devons savoir à l’avance quand nous pourrons commencer à mettre à jour les traductions de la première version et nous assurer que notre équipe de linguistes est disponible. Grâce à un processus de traduction sur mesure et à un effort supplémentaire, un délai apparemment impossible peut être respecté.

Bien sûr, il peut arriver que nous devions traduire la version finale dans un délai de cinq jours ouvrables, sans avoir le temps de traduire d’abord la version préliminaire, et la mettre à jour après son approbation par la Commission. Cela est également faisable si le RCP n’est pas trop long et si nous connaissons le travail à l’avance. Toutefois, cette méthode de traduction du RCP soumet tous les participants au processus de traduction à un certain stress, ce qui peut être une source potentielle d’erreurs (que nous voulons naturellement tous éviter).

Il est important de noter que nous pouvons gagner du temps et être plus rentables si nous avons déjà établi une mémoire de traduction pour notre partenaire que nous pouvons utiliser pour la nouvelle traduction ou la mise à jour. Ainsi, mieux vaut réfléchir sur le long terme et assigner tous les travaux de traduction et de mise à jour à l’agence de traduction qui peut traiter vos projets de la façon la plus efficace.

Une solution qui fonctionne bien pour les RCP peut également fonctionner pour d’autres types de documents. Des flux de travail similaires personnalisés peuvent être développés pour d’autres projets. Peu importe la longueur du texte ou la brièveté du délai, cela vaut toujours la peine de nous demander si nous pouvons faire le travail.


Si vous avez une demande de traduction similaire, n’hésitez pas à nous contacter via notre formulaire en ligne ou à l’adresse translation@eurideastranslation.com, et nos collègues seront heureux de vous aider.

Études de cas: