Un véritable succès : interprétation harmonieuse dans 12 langues pour FSC™ International  

Eurideas Language Experts a récemment collaboré avec Forest Stewardship Council (FSC) pour lui fournir des services d’interprétation en direct durant une manifestation de lancement virtuelle des plus importantes, axée sur le thème de la certification internationale des forêts et des pratiques durables. Ce projet présentait des enjeux particuliers en raison de la diversité des langues requises et de la nécessité d’offrir une interprétation harmonieuse, en temps réel, sur plusieurs sessions.  

À propos de FSC™ International  

Eurideas a l’honneur d’appuyer la mission de FSC International en facilitant la communication et en veillant à ce que ses messages importants parviennent à un public mondial.  

Forest Stewardship Council (FSC) International est une organisation internationale sans but lucratif qui se consacre à promouvoir une gestion responsable des forêts de la planète. FSC a défini des normes internationales strictes en ce qui concerne la sylviculture durable, et le logo FSC — apposé sur des millions de produits dans le monde entier — atteste que les produits certifiés découlent d’une exploitation forestière responsable. Sa mission est de veiller à ce que les forêts soient gérées de sorte à préserver la diversité biologique et soient bénéfiques à la vie des communautés et des travailleurs locaux, tout en garantissant leur viabilité économique sur le long terme. Détails du projet :  

Exigences :  

– Deux sessions d’une heure  

– Interprétation depuis et vers l’anglais  

– Session du matin : interprétation dans 11 langues  

– Sessions de l’après-midi : Interprétation dans 6 langues 

Langues assurées :  

– Session du matin (10:00) : espagnol, français, portugais, turc, chinois, bahasa indonésien, allemand, ukrainien, thaïlandais, japonais et vietnamien  
  

– Sessions de l’après-midi (15:00) : espagnol, français, portugais, turc, allemand et ukrainien  

VIDÉO : Présentation de FSC en phase avec le RDUE – Lancement mondial  

Enjeux 

Bien qu’Eurideas Language Experts ait à sa disposition une large réserve d’interprètes, ce projet comportait des langues peu communes, telles que le thaïlandais et le bahasa indonésien, exigeant une attention particulière pour garantir une interprétation de la plus haute qualité. 

Sélection des interprètes  

Afin d’offrir un service irréprochable, nous avons puisé dans notre importante base de données d’interprètes et réalisé une procédure de sélection rigoureuse :    

Interprètes expérimentés  

Nous avons choisi des interprètes dont la langue maternelle comptait parmi les langues cibles et qui avaient au moins cinq ans d’expérience dans l’interprétation simultanée. La plupart de nos interprètes sont accrédités auprès d’institutions européennes ou des Nations Unies, ou sont membres de l’AIIC. Ils possèdent également un diplôme universitaire en interprétation simultanée ainsi qu’une vaste expérience de Zoom.  

Préférences du client  

FSC avait des préférences spécifiques fondées sur leurs expériences précédentes, notamment en ce qui concerne les interprètes turcs. Un interprète leur avait précédemment fourni des services remarquables. FSC souhaitait donc à nouveau faire appel à lui et, fort heureusement, il était disponible pour cet événement. 

Mise en œuvre  

Avec une équipe bien coordonnée d’interprètes sur pied, les sessions ont pu se dérouler sans accroc. Chaque interprète a reçu un briefing complet pour veiller à ce qu’ils soient bien préparés aux thèmes qui seraient abordés au cours du webinaire sur la certification internationale des forêts et les pratiques durables. Ils étaient équipés de casques et de microphones de haute qualité, ainsi que d’une connexion internet stable pour offrir leurs services de manière efficace. Ils ont privilégié une connexion câblée par rapport au Wi-Fi et disposaient d’ordinateurs de secours.  

Retours  

Le succès de ce projet a été confirmé par les retours positifs de FSC International.  

« Les interprètes étaient fantastiques durant les sessions. Très professionnels et parés à la tâche. Ils ont contribué au véritable succès de cet événement et lui ont apporté une dimension internationale, ce à quoi elle était vouée ».  

Ce commentaire met en lumière le professionnalisme et l’efficacité de nos interprètes, soulignant l’importance d’une interprétation de haute qualité pour assurer le succès d’un événement international.  

Conclusion  

Ce projet avec FSC International démontre notre capacité à gérer des manifestations multilingues complexes avec efficacité. En tirant parti de notre réseau d’interprètes qualifiés et grâce à une planification minutieuse, nous avons pu offrir une expérience harmonieuse à notre client. Nous avons ainsi contribué au succès de leur webinaire international sur la certification des forêts et la durabilité. 

Pour plus d’informations sur nos services ou si vous souhaitez nous confier votre prochaine manifestation multilingue, n’hésitez pas à nous contacter. 

Comment Eurideas a aidé ISOPA/ALIPA à se conformer aux réglementations de l’UE : traduction en plusieurs langues de supports de formation dans le domaine de la sécurité chimique  

Eurideas collabore depuis 2010 avec ISOPA et ALIPA – des associations professionnelles représentant les fabricants européens de diisocyanates, de polyols, d’isocyanates aliphatiques et de polyisocyanates. En 2022, nous avons élargi notre partenariat pour les aider à répondre aux nouvelles exigences réglementaires imposées par le règlement REACH de l’UE. Ce règlement exige que les employés manipulant des diisocyanates suivent une formation de sécurité certifiée dans toute l’Europe. Pour garantir la pleine conformité au droit européen, ISOPA et ALIPA ont élaboré des supports de formation complets, qui ont dû être traduits dans toutes les langues officielles de l’UE, puis d’autres pays. 

Le défi  

En vue de s’aligner sur la nouvelle réglementation REACH, qui exige une formation pour tous les utilisateurs industriels et professionnels de diisocyanates d’ici août 2023, ISOPA et ALIPA ont développé conjointement des supports de formation complets, visant à garantir que tous les employés d’Europe soient correctement formés à la manipulation sécuritaire de ces produits chimiques. La formation couvre des sujets tels que les protocoles de sécurité chimique, les équipements de protection individuelle (EPI) et les procédures de premiers secours, garantissant la conformité avec les normes européennes strictes en matière de santé et de sécurité. 

Nous avions en charge la révision et la post-édition de ces supports de formation très techniques, qui avaient été traduits à l’aide d’une IA dans plusieurs langues de l’UE et d’autres pays. Le contenu, qui comprenait notamment des présentations, des doublages vidéo, des scripts, des modules d’apprentissage en ligne et d’autres ressources numériques, a été soigneusement peaufiné pour garantir l’exactitude de la terminologie. Grâce à ce travail, la formation est désormais disponible en plusieurs langues avec la précision requise par les réglementations en matière de sécurité applicables aux diisocyanates. Les employés ont ainsi accès à cette formation obligatoire dans leur langue maternelle. 

Le volume à traiter étant très conséquent, ISOPA et ALIPA ont opté pour une solution d’intelligence artificielle pour générer les traductions. Nous avons ensuite été appelés à fournir des services cruciaux de post-édition et de révision afin de garantir l’exactitude linguistique et technique du contenu. Outre l’amplitude de la tâche, la nature hautement spécialisée de la terminologie chimique représentait également un défi de taille. 

Le processus  

Notre expertise en matière de traductions techniques, notamment dans le domaine de la chimie, nous a permis de gérer ce projet en toute efficacité. Notre équipe d’experts a soigneusement révisé et affiné les traductions générées par l’IA afin de garantir l’exactitude et la cohérence de tous les documents. Nous avons traité de grandes quantités de texte tout en veillant à respecter la terminologie propre au secteur chimique.  

Dans un premier temps, les traductions se sont limitées à certaines langues de l’UE (le bulgare, le croate, l’irlandais, le suédois, le slovaque, le slovène et le roumain). Puis, au fur et à mesure que le projet prenait de l’ampleur, nous avons également traduit le contenu en turc, en russe et en chinois. Depuis lors, des traductions ont été générées en interne dans toutes les autres langues de l’UE grâce aux efforts des membres et des associations partenaires d’ISOPA et d’ALIPA. Cela a permis à ISOPA et à ALIPA de proposer des supports de formation au-delà de l’Europe, en ligne avec la nature mondiale de leurs initiatives en matière de sécurité.  

Succès et impact  

Nous avons interrogé ISOPA et ALIPA sur leur expérience de travail dans le cadre de ce projet et sur l’impact de leurs initiatives de formation. Au cours de cet entretien, retranscrit ci-dessous, les associations ont exprimé leur avis sur le succès du programme, le rôle de la traduction et leur collaboration avec Eurideas.  

Q: Combien d’employés ont été formés à ce jour? Combien de sessions de formation ont été organisées?  

ISOPA/ALIPA :  

« Près de 800 000 employés ont été formés par le biais de la seule plateforme en ligne d’ISOPA. En outre, de nombreuses personnes ont été formées par des formateurs internes et externes, par d’autres plateformes en ligne et par des entreprises qui organisent des formations en interne. Nous estimons qu’environ un million d’employés ont déjà été formés grâce à notre plateforme, à nos partenaires et à notre réseau. Nous sommes donc ravis d’annoncer que nous avons l’intention d’étendre la formation à l’échelle mondiale afin d’offrir un apprentissage précieux aux employés du monde entier. » 

Q: Comment la traduction et la post-édition ont-elles amélioré l’efficacité de votre programme de formation?  

ISOPA/ALIPA :  

« Les logiciels de traduction automatique ont une portée limitée. Lorsqu’un contenu traite de sujets hautement spécialisés et techniques, une traduction humaine par des experts est indispensable. Cela est particulièrement vrai lorsqu’il s’agit de questions vitales telles que la sécurité des personnes, pour lesquelles chaque petit détail revêt une grande importance. Il est donc essentiel que les traductions soient précises et adaptées. Sans le travail professionnel d’Eurideas, il aurait été impossible de proposer la formation dans toutes les langues requises. »  

Q: Pouvez-vous nous parler brièvement de votre expérience de travail avec Eurideas sur ce projet? Comment notre service a-t-il contribué à la réussite globale de l’initiative?  

ISOPA/ALIPA :  

« Eurideas nous a apporté une aide précieuse en gérant ces traductions techniques dans plusieurs langues. La collaboration avec un organisme de traduction externe peut être une expérience très bénéfique, notamment lorsqu’il y a des contraintes de temps sur des projets multilingues. Le professionnalisme d’Eurideas a permis de garantir des traductions précises et adaptées, ce qui était fondamental pour préserver la clarté du contenu. Le respect des délais de livraison et la communication ouverte ont également permis une collaboration fluide et efficace avec Eurideas. »  

Pourquoi choisir Eurideas ?  

Ce projet met en évidence notre forte capacité à traiter des contenus techniques spécialisés, en particulier dans l’industrie chimique. Notre connaissance approfondie de la terminologie chimique et notre engagement à fournir des traductions de haute qualité ont fait de nous un partenaire de confiance d’ISOPA et d’ALIPA. Nous sommes fiers de fournir des solutions multilingues complètes qui répondent aux besoins des organisations internationales évoluant dans des environnements réglementaires complexes.  

Alors qu’ISOPA et ALIPA continuent d’accroître leurs efforts de formation pour garantir la sécurité et la conformité, Eurideas reste leur partenaire de confiance pour la fourniture de solutions multilingues adaptées aux besoins d’une industrie hautement spécialisée.