Faites confiance à Eurideas pour vos traductions RCP dans le cadre de vos soumissions à l’ECHA

La réunion de septembre du Comité des produits biocides (CPB) de l’Agence européenne des produits chimiques (ECHA) approchant à grands pas, le temps est venu de vous assurer que vous disposiez d’un partenaire de traduction fiable pour vos notices et résumés de caractéristiques de produits (RCP). Eurideas Language Experts est là pour vous aider, en vous proposant des traductions professionnelles et précises dans les vingt-cinq langues exigées, et dans les délais restreints fixés par l’ECHA. 

De l’importance essentielle de traductions RCP professionnelles 

Des traductions RCP précises sont essentielles pour obtenir les autorisations en temps voulu. Il peut s’avérer toutefois complexe de s’y retrouver dans les exigences et les lignes directrices de l’ECHA. Toute erreur ou interprétation erronée du texte peut entraîner des retards et d’éventuels revers financiers. Nos services professionnels de traduction garantissent la clarté et la précision de la terminologie réglementaire, vous évitant ainsi des révisions fastidieuses et des pertes de marché. 

Pourquoi choisir Eurideas pour vos traductions RCP ? 

Chez Eurideas, nous sommes spécialisés dans la traduction des documents de RCP, grâce à notre connaissance approfondie des exigences et de la terminologie de l’ECHA. Notre équipe d’experts comprend des traducteurs spécialisés dans les produits chimiques et les matières réglementaires, des relecteurs et des spécialistes de l’assurance qualité. Grâce à leur expertise conjointe, ils nous permettent de proposer des traductions qui répondent aux normes les plus strictes en matière de précision et de professionnalisme, garantissant ainsi un processus sans faille du début à la fin. 

Qu’est-ce qui distingue Eurideas ? 

  • Une expertise en matière de fichiers IUCLID : nous avons une grande expérience des formats de fichiers IUCLID, vous pouvez donc vous reposer sur nous pour traiter aisément les exigences spécifiques. Comme le système nous est familier, toutes les inquiétudes que vous pourriez avoir au sujet de la transition vers IUCLID seront ainsi apaisées. 
  • Le respect de délais serrés : chez Eurideas, nous avons une excellente gestion des calendriers serrés pour les traductions RCP. Pour les RCP conséquents, l’envoi préalable d’un projet de texte nous permet de commencer la traduction avant l’approbation finale. Lorsque la version finale est prête, nous pouvons ainsi rapidement réadapter la traduction, pour répondre aux exigences de l’ECHA. Si le RCP est relativement court, nous pouvons traduire la version finale dans le délai imparti, sans avoir à travailler d’abord sur le projet. Bien que cette façon de faire soit plus soutenue, notre équipe est parfaitement préparée pour y faire face. Quel que soit le délai ou la longueur du texte, nos flux de travail personnalisés garantissent des traductions précises et en temps voulu. 
  • Nous couvrons toutes les langues : nous proposons des services de traduction depuis et vers toutes les langues officielles de l’UE, ainsi que vers le norvégien et l’islandais, afin de couvrir l’ensemble de vos besoins en matière de réglementation. 
  • Une expérience avérée : grâce à sa solide expérience en matière de traductions RCP, Eurideas peut garantir ses compétences et sa fiabilité dans ce domaine spécialisé. Depuis l’introduction d’IUCLID en février dernier, nous avons réalisé plus de 300 traductions RCP, ce qui témoigne de notre expertise et de notre efficacité. 
  • Un service fiable et digne de confiance : Eurideas est un partenaire de traduction stable et réputé. Forts de nos 17 ans d’expérience dans le secteur, nous avons traduit plus de 10 millions de mots dans ce domaine. Nous comptons parmi nos clients des acteurs majeurs du secteur des produits chimiques, tels qu’Ecolab, CID Lines, Sopura, Pelsis, Christeyns, Arche Consulting, TSGE et Arxada AG, vous garantissant ainsi que vos documents RCP seront gérés avec le plus grand soin et la plus grande expertise. 
  • Une communication aisée : nos clients apprécient notre affabilité, nos réponses rapides et notre flexibilité. Nous sommes fiers de notre réputation, et efficaces et souples dans notre façon de communiquer. Nos solutions personnalisées répondent à vos besoins spécifiques, rendant ainsi l’ensemble du processus de traduction fluide et efficace. 

Préparez-vous avant la réunion du CPB 

À l’approche de la réunion du CPB, il est essentiel pour vous d’avoir un partenaire de traduction fiable. Si votre RCP est conséquent, il peut être plus facile de nous envoyer d’abord une version préliminaire, afin que nous puissions commencer la traduction avant que la version anglaise finale ne soit approuvée. Une fois ceux-ci finalisés, nous réadaptons rapidement les traductions, conformément aux exigences de l’ECHA, tout en veillant à ce qu’elles soient livrées dans les délais impartis. 

Pour les RCP plus courts, nous pouvons traduire la version finale dans le délai imparti, mais il est toujours préférable de pouvoir commencer à l’avance. Nos flux de travail personnalisés sont conçus pour respecter des délais serrés, quelle que soit la longueur du document. 

Prêt(e) à commencer ? Contactez Eurideas Language Experts aujourd’hui, et laissez-nous nous occuper de vos traductions RCP avec précision et professionnalisme.  

L’importance du style dans les services de traduction automatique – La précision de la traduction – Partie 3 

style dans les services de traduction automatique

La traduction automatique a beaucoup évolué, mais elle n’est toujours pas parfaite.  Dans les cas où une certaine précision et une touche personnelle sont requises — notamment dans les documents où le style est essentiel, comme les contenus marketing — nos services avancés de traduction automatique avec post-édition et révision jouent un rôle crucial. Découvrez pourquoi cela est important pour vous. 

L’importance du style 

Chaque entreprise a des préférences stylistiques qui lui sont propres. Certaines utilisent un langage formel et technique, tandis que d’autres préfèrent une approche plus conversationnelle. Lorsque nous utilisons la post-édition et la révision, nous ne nous limitons pas à la correction de la grammaire, de la ponctuation et des fautes de frappe. Nous affinons également le style pour veiller à ce que le texte final réponde non seulement à vos exigences spécifiques, mais soit également parlant pour votre public cible. Cette touche personnalisée permet d’offrir un contenu qui véhicule le bon message tout en ayant l’impact souhaité. 

La bonne association 

Comprendre la nuance entre nos différents services est essentiel. Pour les projets au langage simple — tels que les textes techniques qui exigent une précision factuelle, mais pas d’effets de style — la traduction automatique avec post-édition suffira. Nous nous appliquons donc à corriger les erreurs techniques sans nous attarder sur le style. 

Toutefois, pour les contenus où le style joue un rôle important, comme dans les documents créatifs, nous recommandons d’opter pour une traduction automatique avec post-édition et révision supplémentaires. Ce service garantit que le langage, le style et la rédaction sont affinés, en phase avec la particularité de votre marque. 

La cohérence du style 

Maintenir la cohérence du style dans les documents traduits est déterminant pour l’identité de la marque. Différents post-éditeurs pourraient opter pour différentes approches. Il est donc essentiel d’associer le bon éditeur au bon projet. Cette cohérence vous aide à construire une identité de marque distinctive et fiable ; un élément important pour la satisfaction de vos clients. 

Les avantages de nous communiquer vos exigences 

Plus vous partagez d’informations avec nous à propos de vos besoins et de la nature de vos projets, mieux nous pourrons adapter nos services en conséquence. Qu’il s’agisse de nous fournir un glossaire pour assurer la cohérence de la terminologie ou de nous préciser le niveau de langage que vous préférez, chaque information nous aide à affiner notre approche. 

Des solutions personnalisées 

C’est pourquoi nous nous attachons à trouver le bon traducteur pour votre projet. Par exemple, si vous avez apprécié le style d’une traduction en particulier, nous pourrons faire en sorte que votre prochain projet soit confié à la même personne. Nous garantissons ainsi la cohérence de vos contenus, qui seront alors plus harmonieux et plus impactants. 

Conclusion 

Nos services de traduction automatique avec post-édition et révision ne se limitent pas à la correction des fautes. Il s’agit d’adapter le contenu pour répondre à vos attentes stylistiques et linguistiques. En sélectionnant minutieusement la bonne combinaison de services et de professionnels pour votre projet, nous garantissons que chaque traduction est non seulement précise, mais également parfaitement alignée sur votre vision. Chez Eurideas, nous nous engageons à fournir des traductions qui répondent aux normes de qualité les plus strictes et vous apportent entière satisfaction.