Tous les ans, en janvier, c’est la même rengaine. On se promet de s’améliorer, d’alléger notre quotidien, d’optimiser nos méthodes de travail et d’être plus efficaces. C’est facile à dire… Mais comment tenir ces bonnes résolutions pour de bon ?
Les chefs de projet font face à des défis permanents, et peuvent rarement s’en tenir au plan initial ou aux pratiques éprouvées.
Voici quelques conseils pour gérer vos projets de traduction en douceur, que vous soyez client ou prestataire :
Astuce n° 1 : Identifier les facteurs de risque… et les réduire !
Lorsqu’un projet de traduction nous est confié, nous l’examinons toujours en profondeur pour avoir une vision claire des facteurs de risque qu’il peut comporter. Il est fondamental d’en passer en revue toutes les spécificités avec le client pour être certains que nous sommes sur la même longueur d’onde. En d’autres termes, nous devons comprendre clairement leurs attentes – et la manière dont nous pouvons y répondre. Si nous sommes en phase dès le début et que tous les détails importants ont été bien identifiés et discutés en amont, le projet se déroulera sans accroc.
Astuce n° 2 : Mettre en place un processus de travail commun
Chaque entreprise obéit à ses propres processus internes. C’est pourquoi nous nous efforçons, dès le début de notre collaboration, d’ajuster notre manière de travailler à la vôtre. Nous observons et analysons tous les facteurs opérationnels pertinents afin de vous proposer des procédures et des solutions optimales pour vous. Cette démarche implique une communication ouverte entre nous, avec de nombreuses questions et réponses. N’hésitez pas à poser des questions sur les différents formats de fichiers que nous traitons ou nos offres de service. Nous avons peut-être déjà la solution !
Astuce n° 3 : Organiser les documents
Imaginez que vous lanciez une grande campagne avec un large éventail de supports : étiquettes, descriptions de produits, dépliants, contenus web, brochures, etc. Il est bien entendu capital que ces documents soient cohérents entre eux. Rien de plus simple avec une bonne organisation ! Si cela est possible, nous vous recommandons de nous envoyer tous les documents en une seule fois. Cela nous permet d’engendrer plus facilement des traductions harmonisées, qui répondront parfaitement à ce besoin.
En bonus, le traitement de plusieurs documents en même temps est intéressant du point de vue financier : vous pouvez économiser de l’argent grâce aux remises de répétition, aux remises sur volume et en évitant les frais minimums.
Astuce n° 4 : Gérer le temps
Ce n’est un secret pour personne : la clé d’un projet réussi est une bonne gestion du temps. Une livraison « dès que possible », c’est très bien. Mais être pragmatique sur les délais, c’est mieux ! En exigeant des traductions dans des conditions irréalistes, vous vous exposez à davantage de stress, d’erreurs et de déception. Trouver des compromis sur les dates de livraison fait également partie du travail que nous ferons ensemble. Un résultat de qualité passe par des délais raisonnables.
Astuce n° 5 : Planifier en avance
Si vous nous informez en amont qu’un projet important est en vue, et que vous nous en fournissez les détails et les échéances à l’avance, nous pourrons nous y préparer. Qu’avons-nous tous à y gagner ? Nous pourrons ainsi trouver les linguistes les mieux adaptés à la mission, bloquer nos ressources en interne et organiser nos processus en conséquence. Ainsi, toutes les parties concernées auront plus de temps pour gérer le projet, avec une bonne dose de stress en moins.
Plutôt appréciable, non ? N’hésitez pas à nous contacter pour tous vos projets de traduction à l’adresse translation@eurideastranslation.com.
Nous serons ravis de vous aider !