En cette nouvelle année, osez vous réinventer ! Nos conseils pour mener vos projets de traduction en toute sérénité

Tous les ans, en janvier, c’est la même rengaine. On se promet de s’améliorer, d’alléger notre quotidien, d’optimiser nos méthodes de travail et d’être plus efficaces. C’est facile à dire… Mais comment tenir ces bonnes résolutions pour de bon ?

Les chefs de projet font face à des défis permanents, et peuvent rarement s’en tenir au plan initial ou aux pratiques éprouvées.

Voici quelques conseils pour gérer vos projets de traduction en douceur, que vous soyez client ou prestataire :

Astuce n° 1 : Identifier les facteurs de risque… et les réduire !

Lorsqu’un projet de traduction nous est confié, nous l’examinons toujours en profondeur pour avoir une vision claire des facteurs de risque qu’il peut comporter. Il est fondamental d’en passer en revue toutes les spécificités avec le client pour être certains que nous sommes sur la même longueur d’onde. En d’autres termes, nous devons comprendre clairement leurs attentes – et la manière dont nous pouvons y répondre. Si nous sommes en phase dès le début et que tous les détails importants ont été bien identifiés et discutés en amont, le projet se déroulera sans accroc.

Astuce n° 2 : Mettre en place un processus de travail commun

Chaque entreprise obéit à ses propres processus internes. C’est pourquoi nous nous efforçons, dès le début de notre collaboration, d’ajuster notre manière de travailler à la vôtre. Nous observons et analysons tous les facteurs opérationnels pertinents afin de vous proposer des procédures et des solutions optimales pour vous. Cette démarche implique une communication ouverte entre nous, avec de nombreuses questions et réponses. N’hésitez pas à poser des questions sur les différents formats de fichiers que nous traitons ou nos offres de service. Nous avons peut-être déjà la solution !

Astuce n° 3 : Organiser les documents

Imaginez que vous lanciez une grande campagne avec un large éventail de supports : étiquettes, descriptions de produits, dépliants, contenus web, brochures, etc. Il est bien entendu capital que ces documents soient cohérents entre eux. Rien de plus simple avec une bonne organisation ! Si cela est possible, nous vous recommandons de nous envoyer tous les documents en une seule fois. Cela nous permet d’engendrer plus facilement des traductions harmonisées, qui répondront parfaitement à ce besoin.

En bonus, le traitement de plusieurs documents en même temps est intéressant du point de vue financier : vous pouvez économiser de l’argent grâce aux remises de répétition, aux remises sur volume et en évitant les frais minimums.

Astuce n° 4 : Gérer le temps

Ce n’est un secret pour personne : la clé d’un projet réussi est une bonne gestion du temps. Une livraison « dès que possible », c’est très bien. Mais être pragmatique sur les délais, c’est mieux ! En exigeant des traductions dans des conditions irréalistes, vous vous exposez à davantage de stress, d’erreurs et de déception. Trouver des compromis sur les dates de livraison fait également partie du travail que nous ferons ensemble. Un résultat de qualité passe par des délais raisonnables.

Astuce n° 5 : Planifier en avance

Si vous nous informez en amont qu’un projet important est en vue, et que vous nous en fournissez les détails et les échéances à l’avance, nous pourrons nous y préparer. Qu’avons-nous tous à y gagner ? Nous pourrons ainsi trouver les linguistes les mieux adaptés à la mission, bloquer nos ressources en interne et organiser nos processus en conséquence. Ainsi, toutes les parties concernées auront plus de temps pour gérer le projet, avec une bonne dose de stress en moins.

Plutôt appréciable, non ? N’hésitez pas à nous contacter pour tous vos projets de traduction à l’adresse translation@eurideastranslation.com.

Nous serons ravis de vous aider !

De l’éditeur de RCP à IUCLID : la traduction des RCP en pleine mutation

Traduction des RCP dans IUCLID

Les entreprises souhaitant demander une autorisation pour des produits biocides, que ce soit au niveau national ou européen, doivent soumettre un résumé des caractéristiques du produit (RCP) à l’Agence européenne des produits chimiques (ECHA). Pour obtenir une autorisation de l’Union européenne, ce RCP doit obligatoirement être traduit dans toutes les langues officielles de l’Union européenne.

Avant le 10 février 2024, les RCP devaient être générés et soumis dans l’éditeur de RPC. Depuis cette date, un nouvel outil a été adopté : l’application IUCLID. Cette transition de l’éditeur de RPC à IUCLID a entraîné de nombreux changements. Elle impacte notamment le format et la structure du fichier de RPC, ainsi que le processus de traduction. Bien qu’IUCLID propose la traduction des parties standards des RCP, les textes libres doivent être traduits manuellement dans la plateforme. Cette démarche est très chronophage et propice aux erreurs.

Afin d’aider davantage nos clients à respecter leurs obligations dans le cadre de la procédure d’autorisation, nous pouvons travailler avec des fichiers .i6z exportés à partir de l’éditeur IUCLID de l’ECHA. Nos clients recevront les traductions au même, de sorte qu’il leur suffira de les importer et de les ouvrir dans IUCLID. Ils n’ont pas besoin de copier-coller chaque élément manuellement, ce qui leur permet d’économiser beaucoup de temps et d’argent. Les documents concernant les produits chimiques, et les RCP en particulier, sont généralement plutôt répétitifs.

Eurideas Language Experts est une agence de traduction professionnelle, spécialisée dans des domaines tels que les affaires réglementaires et le secteur de la chimie. Nous accompagnons nos partenaires dans les traductions de RCP depuis de nombreuses années. Traduire desRCP dans les délais très courts fixés par les autorités, tout en garantissant une qualité élevée, peut sembler nécessiter des pouvoirs quasi surnaturels. C’est pourquoi il est toujours conseillé de confier la traduction de ces documents à une agence de traduction spécialisée.

Eurideas peut traduire les RCP vers et depuis toutes les langues souhaitées, y compris les 24 langues officielles de l’UE, ainsi que le norvégien et l’islandais. Les traducteurs sont toujours des locuteurs natifs de la langue cible ayant reçu une formation en chimie. Eurideas dispose d’une équipe régulière de traducteurs de RCP ayant une solide expérience dans ce domaine.

Au cours des sept dernières années, nous avons traduit plus de dix millions de mots pour diverses entreprises et sociétés de conseil du secteur de la chimie. Nous traduisons notamment des fiches de données de sécurité, des scénarios d’exposition, des RCP, des étiquettes, des études, et effectuons également des traductions assermentées pour l’importation et l’autorisation de produits, pour ne citer que quelques exemples.

Pour plus d’informations, n’hésitez pas à nous contacter à l’adresse translation@eurideastranslation.com.