2 en 1 : traduction et mise en page en un seul service

La traduction d’une brochure, d’une publication ou d’un bulletin d’information joliment présentés dans plusieurs langues ne nécessite pas forcément deux partenaires : une agence de traduction et une équipe de design graphique.

Une fois la maquette finalisée en anglais, laissez-nous prendre soin de la traduction et de la composition multilingue. Il vous suffit de nous envoyer le fichier InDesign et nous traduirons le texte directement dans le fichier IDML/INDD, en résolvant tous les problèmes de formatage qui pourraient se présenter.

Cela vous fera gagner du temps et de l’argent, et vous épargnera les tracas liés aux caractères étrangers, aux règles d’utilisation du trait d’union, aux mots tronqués ou aux liens rompus. De plus, une fois la composition multilingue réalisée, nos linguistes procéderont à une vérification finale de la mise en page et à une révision en contexte, garantissant la correspondance entre les éléments graphiques et les textes, en s’assurant par exemple que le genre employé dans la légende d’une photo soit le bon.

Ce que vous recevrez au terme du processus sera une publication prête à imprimer identique à l’originale en termes de format et de design, mais avec un contenu localisé. Pour cela, vous n’aurez qu’un seul interlocuteur chez Eurideas.

Notre équipe de professionnels de l’édition peut aussi assister nos clients lorsque la publication doit être conçue de A à Z. Si vous devez publier un rapport ou une étude, mais que votre budget est restreint et que sous-traiter la mise en page à une agence de design n’est pas une option, nous sommes là pour vous aider.


Demandez un devis exact ou obtenez l’offre de prix détaillée et optimisée en fonction des coûts de nos gestionnaires de projet à translation@eurideastranslation.com.

L’importance de la terminologie : pourquoi est-il essentiel d’impliquer le client dans le travail de terminologie ?

Un gain de temps et d’argent, un produit d’une qualité optimale et la satisfaction client : ce sont quelques-uns des bénéfices pour le client lorsqu’il participe au travail de terminologie.

Les formulations et les termes rencontrés au cours d’une traduction peuvent être répartis en trois catégories : ceux qui relèvent du vocabulaire général, à savoir le langage général ; ceux qui relèvent de la terminologie technique, à savoir le langage spécialisé dans un domaine particulier ; et ceux qui relèvent de ce que l’on appelle « la terminologie interne », à savoir le langage spécifiquement employé et compris au sein d’une société. Il est de la plus haute importance pour tous les secteurs d’une entreprise, qu’il s’agisse du marketing, des finances, des ressources humaines, de la production ou encore du service juridique, que ses employés puissent communiquer entre eux facilement et sans malentendus afin de permettre à l’ensemble de fonctionner efficacement. Ce but est atteignable uniquement si la terminologie – les termes et les formulations employés au sein d’une entreprise – sont cohérents et compréhensibles pour chacun, tant au niveau du personnel que des clients.

La cohérence, une clarté totale et une communication limpide sont les principaux objectifs recherchés dans le travail de terminologie, et cela inclut le fait de choisir l’anglais britannique ou américain, d’éviter les synonymes pour un terme précis et de prendre en compte toute information complémentaire. Cela signifie aussi qu’en fonction de divers aspects (le sujet, la définition, l’image ou le contexte), un terme peut être traduit de manière différente. Par exemple, lorsqu’il est traduit en allemand, le mot « item » peut être interprété comme « Artikel » dans le domaine de la production, comme « Element » dans le contexte d’une interface utilisateur ou comme « Stück » dans le secteur des composants.

Ne pas gérer la terminologie peut avoir de graves conséquences, notamment des retards, des incompréhensions, des clients mécontents, davantage d’appels au service clientèle, de la frustration, la multiplication des contenus et même des problèmes juridiques.

L’implication du client dans le travail de terminologie – qui doit être distinct de traduction en tant que telle – est indispensable. Des documents de référence, des retours du client, du temps, de l’argent et des efforts sont nécessaires pour fournir un service de qualité. Néanmoins, la gestion de la terminologie permet de réduire les coûts et de raccourcir le temps consacré non seulement aux échanges entre les différents intervenants, mais aussi à la traduction et à l’assurance qualité, car le traducteur n’aura pas à rechercher des termes techniques durant des heures (finissant parfois par trouver un terme inapproprié pour l’entreprise concernée). Le coût des traductions sera aussi réduit car nous pourrons utiliser la terminologie existante pour des commandes ultérieures.

Par Zsuzsi Javori, équipe d’assurance qualité chez Eurideas