Étant initialement spécialisée dans les affaires européennes et la politique, notre agence de traduction avait pour activité principale la traduction de documents, de rapports et de sites web liés aux politiques communautaires.
Mais en 2012, nous avons traduit pour la première fois une fiche de données de sécurité (FDS) dans sept langues européennes.
Au vu de la complexité du sujet, nous avons analysé le texte et en avons déduit qu’il ne s’agissait pas d’une simple traduction dans le registre de la chimie. Afin de traduire correctement le texte, nous devions puiser dans les règlements et les lignes directrices de l’UE correspondants. Ayant une grande expérience des sujets en lien avec l’Union européenne, nous avons réussi à concilier ce savoir-faire avec les connaissances techniques de nos traducteurs spécialisés dans le domaine de la chimie. Notre premier « client FDS » a été extrêmement satisfait du résultat, et il nous a aussitôt recommandés à d’autres sociétés de l’industrie chimique.
Afin de garantir en permanence une qualité optimale, nous avons développé une méthode pour la traduction de documents réglementaires et portant sur les produits chimiques, de manière à réduire au maximum le risque d’erreurs. Nous sommes parfaitement conscients qu’un mot mal traduit peut avoir de graves conséquences. C’est pourquoi nous disposons d’un processus d’assurance qualité en deux temps, qui permet de repérer les problèmes tels que d’éventuelles erreurs de traduction ou des termes manquants et de les résoudre avant de livrer le document final à notre client.
Nous avons conçu des mémoires de traduction (une MT ou mémoire de traduction est une base de données de passages traduits, de documents, de parties de textes et de termes spécialisés ou propres à l’organisation qui sont sauvegardés pour garantir des traductions de qualité) pour chacun de nos clients. Cela signifie que si un texte a été traduit auparavant, notre logiciel le saura et suggérera une traduction. Cette méthode est un gage de cohérence et de maîtrise des coûts car nous offrons également une réduction de 60 % sur les correspondances avec notre mémoire de traduction. Il est donc avantageux de nous confier régulièrement des traductions puisque plus nos clients nous en confient, plus le coût à l’unité est réduit.
Our team of project managers have become experts at managing chemical translations. Since 2012, we translate over a million words per year in this field, into more than 50 languages. We can truly say that we are experts in the field.
Notre équipe de chefs de projet est devenue experte dans la gestion des traductions relevant de la chimie. Depuis 2012, nous traduisons plus d’un million de mots par an dans ce domaine, et nous le faisons dans plus de 50 langues. Nous pouvons affirmer que nous sommes des spécialistes en la matière.
Si vous avez des textes en lien avec la chimie à traduire, n’hésitez pas à nous contacter, nous serons ravis de vous aider.