Une nouvelle dimension au-delà de la traduction : la transcréation

transcreation

La transcréation est une branche très particulière des services de traduction car elle a des règles et des contraintes qui lui sont propres, et elle exige des compétences et des approches bien spécifiques. Dans ce billet, nous allons révéler les ingrédients secrets nécessaires à cette formule spéciale qui conjugue traduction et rédaction.


Transcréation = Traduction créative ?

En traduction, la finalité du processus est de transposer le sens du texte le plus fidèlement possible de la langue source vers la langue cible. Or l’objet principal de la transcréation n’est pas le sens mais le message du texte (souvent condensé dans un slogan) et les émotions qu’il suscite. En d’autres termes, le contenu traduit doit avoir le même effet sur le lecteur dans la langue source et la langue cible. La transcréation est généralement utilisée dans le domaine du marketing et requiert une grande créativité de la part du traducteur.

Transcréation = Beaucoup de questions et plus de cogitation ?

La transcréation est un format de traduction particulier qui implique une approche différente tant du côté du client que de l’agence. Tout d’abord, c’est un processus créatif qui s’étend sur une période moins restreinte qu’un projet de traduction classique, et bien souvent, la première version livrée n’est pas la transcréation définitive car elle peut avoir besoind’être affinée. Ainsi, la communication est essentielle dans un projet de transcréation puisqu’il s’agit d’une collaboration continue entre le client et le linguiste. De plus, des informations détaillées – sous la forme de briefs créatifs – sont indispensables à la réussite des projets de transcréation. Ces briefs créatifs doivent contenir des documents fournissant un maximum d’éléments contextuels au transcréateur pour qu’il trouve la meilleure formule – notamment des informations sur le client, le contexte culturel de la langue cible ou de sa version (en raison des différences linguistiques et lexicales, une transcréation peut aussi être nécessaire entre l’anglais britannique et l’anglais américain), le marché, ainsi que l’environnement médiatique (sous quel format et sur quel support le texte va-t-il apparaître ? Y a-t-il des limites de caractères ? Etc.).

Transcréation = Art de choisir les termes les plus efficaces

La spécificité d’un projet de transcréation ne s’arrête pas là. Contrairement à un projet de traduction dont le délai et les conditions peuvent être définis en fonction de facteurs précis (p. ex. le nombre de mots ou de pages), les projets de transcréation ne peuvent pas être évalués ou organisés selon le volume. Un slogan peut comporter seulement trois mots et sa transcréation nécessiter plusieurs heures, voire jours de travail. Par conséquent, le tarif doit être fixé par heure ou par projet pour intégrer les nombreux aspects qui ne sont pas quantifiables à l’avance (comme le temps consacré aux recherches ou au peaufinage). Dans le même temps, le linguiste doit bien maîtriser son rythme de travail et ses délais d’exécution pour estimer le plus précisément possible les heures de travail nécessaires. Les prestataires de services doivent faire appel à des linguistes ayant de l’expérience dans la rédaction, ainsi qu’une expertise dans le domaine pour les projets plus spécialisés. Pour bien maîtriser les sensibilités culturelles, le linguiste doit être un natif de la langue cible et vivre dans le pays ciblé.

La transcréation regorge de défis mais c’est une branche captivante du secteur de la traduction, qui illustre plus que toute autre la manière dont les langues et les cultures sont liées. Elle nécessite une approche qui diffère de celle de la traduction classique, mais un projet communiqué et mis sur pied dans les règles de l’art améliore grandement la crédibilité d’une marque tout en offrant un nouveau champ des possibles aux linguistes et aux fournisseurs de services linguistiques.


Transcréation = Une nouvelle manière pour votre entreprise de parler à la perfection la langue de son groupe cible


Si vous souhaitez découvrir comment nos services spécialisés peuvent contribuer à votre succès, n’hésitez pas à nous contacter.

Ride2Autonomy dans 24 langues de l’UE pour des transports publics plus durables

Traduire des documents finaux pour des projets pilotes financés par l’Union européenne est toujours passionnant car cela donne un bref aperçu de ce que nous réserve l’avenir.

Ride-to-Autonomy est un projet financé par l’UE qui démontre l’intégration des navettes autonomes dans le système de transport de dix villes européennes. Lorsque le projet est arrivé à terme, un « Guide des enseignements tirés » a été rédigé pour compiler les points clés. L’expérience tirée des dix sites pilotes pouvant servir de lignes directrices à d’autres villes européennes, il était important que ce document soit traduit dans toutes les langues officielles de l’UE. C’est avec grand plaisir que nous nous sommes chargés des 23 traductions pour notre partenaire de longue date Rupprecht Consult, responsable de la coordination du projet.

Ce document de 30 pages contient une terminologie spécifique liée à l’urbanisme et aux transports publics. Pour que cette prestation soit une réussite, il était indispensable que les linguistes choisis aient une solide expérience dans ces domaines et qu’une documentation appropriée soit mise à leur disposition.

Étant donné que nous travaillons régulièrement sur des missions similaires, nous disposons d’une équipe d’experts chevronnés et fiables dans toutes les combinaisons linguistiques. Une fois de plus, nous avons donc pu mobiliser 23 traducteurs professionnels pour la préparation des traductions. Les documents ont ensuite été vérifiés par 23 réviseurs dans leur langue maternelle afin de garantir un texte fluide, utilisant la terminologie adéquate et sans la moindre erreur. La traduction et la révision ont ensuite été soumises à un contrôle qualité rigoureux. Lors de cette étape, nous avons de nouveau vérifié la terminologie. Notre équipe d’assurance qualité s’assure toujours que nous livrions un texte de grande qualité, et que le contenu et la mise en page correspondent au fichier d’origine.

Vous pouvez accéder aux 24 versions du Guide des enseignements tirés de Ride2Autonomy en suivant ce lien.

Pour en savoir plus sur nos autres traductions dans le domaine des transports et de la mobilité, veuillez suivre ce lien.


Si vous avez une demande de traduction, n’hésitez pas à nous contacter via le formulaire de notre site Internet ou à l’adresse translation@eurideastranslation.com, et nos collègues se feront un plaisir de vous aider.

Pour rester informé de nos dernières OFFRES SPÉCIALES et recevoir notre lettre d’information régulière, n’hésitez pas à vous inscrire ici.