Après une intense période sous le signe du nickel fin 2019, au cours de laquelle nous avons traduit un million de mots en 15 langues en l’espace de six semaines pour le Nickel Institute, un autre élément chimique nous tient occupés.
Au printemps, nous avons quasi simultanément commencé à travailler sur des traductions pour deux organisations appartenant à ce secteur. Les recommandations pour une exploitation durable de la bauxite seront très bientôt disponibles en ligne en indonésien, chinois et portugais brésilien, tandis que les orientations pour une gestion durable des résidus de bauxite seront publiées en arabe, français, chinois et portugais brésilien sur le site Internet du International Aluminium Institute. Ce sont 210 000 mots qui ont été livrés dans le cadre de ces projets.
L’Aluminium Stewardship Initiative, une organisation non gouvernementale œuvrant en faveur de la durabilité, nous a contactés pour nous demander de traduire des brochures du Indigenous Peoples Advisory Forum. Les versions en portugais brésilien et en espagnol d’Amérique latine sont désormais téléchargeables. Les traductions des normes mondiales de performance et de chaîne de contrôle de l’ASI dans ces mêmes langues suivront d’ici peu. Au total, 345 000 mots ont été traduits dans le cadre de ces projets.
Étant donné que nous traduisons également des articles, des prises de position, des rapports de durabilité et d’autres documents pour la European Aluminium Association depuis 2014, nous pouvons affirmer sans hésitation que lorsqu’il s’agit de textes sur l’aluminium, nous sommes dans notre élément.
N’hésitez pas à nous contacter si nos services de traduction peuvent aussi vous être utiles. Le sujet peut être sans rapport avec le tableau périodique !
Contactez-moi à l’adresse anita@eurideastranslation.com et je serai ravie de vous faire parvenir un devis.