En 2020, 75 nouvelles entreprises ont décidé de commencer à travailler avec nous. Sociétés chimiques, cabinets de conseil en affaires réglementaires et politiques de santé, agences des Nations Unies, associations européennes, ONG internationales et différentes autres sociétés.
Certaines entreprises sont simplement apparues, ont passé commande, ont reçu les traductions, ont payé la facture et ont dit au revoir, tandis que d’autres sont devenues des clients réguliers.
Pourquoi est-il avantageux d’avoir un partenaire de traduction attitré, au lieu de demander à chaque fois des services de traduction à différents fournisseurs ?
Dès le premier projet, nous attirons l’attention de nos clients sur l’importance du contexte et des informations de base. Nous demandons des instructions spéciales ou des documents de base que le client souhaiterait peut-être partager avec nous. Si, plutôt que de recevoir un seul document traduisible, nous avons également accès à des traductions précédentes, des instructions pour une terminologie particulière à utiliser ou un site Web à consulter, les résultats seront considérablement plus proches des attentes du client. Ces documents de base aident l’équipe de traduction à mieux connaître le travail du client et la gamme de produits. Il suffit de nous faire part de vos exigences en termes de format, de style ou de terminologie une seule fois, vous évitant ainsi de les répéter la prochaine fois.
Une équipe de traduction dédiée, composée d’un chef de projet, d’un ou plusieurs traducteurs et d’un ou plusieurs réviseurs, est à votre service. L’équipe connaît vos traductions précédentes, vos exigences et votre terminologie, et nos experts en assurance qualité veillent à ce que vous receviez toujours des traductions de la plus haute qualité.
Plus vous travaillez avec un partenaire de traduction, plus votre mémoire de traduction s’enrichit. Nous stockons non seulement vos traductions dans une mémoire de traduction, mais nous les réutilisons également, ce qui rend vos projets rentables et vos textes cohérents. Si vous travaillez avec des textes répétitifs tels que des fiches de données de sécurité, des RCP, des scénarios d’exposition, des étiquettes, des rapports annuels, des contrats ou des documents juridiques, c’est un facteur crucial à prendre en compte.
Il est avantageux d’avoir un fournisseur de services qui a fait ses preuves lorsque les autorités vous demandent soudainement de soumettre un document chimique de 34 000 mots en irlandais, dans les 5 jours ouvrables (exemple réel survenu en avril 2021). Des domaines spécifiques, des langues moins courantes et des délais courts ne poseront pas de problème pour une agence de traduction qui travaille avec un large pool de traducteurs.
Nous faisons bien plus que de simples traductions. Vous avez peut-être croisé notre chemin parce que vous aviez besoin de traductions de documents, mais vous découvrirez bientôt que nous pouvons également vous aider à composer vos publications multilingues dans InDesign – vous évitant ainsi de rechercher un graphiste distinct capable de gérer les caractères chinois ou la mise en page arabe. Vous pourriez nous demander de traduire un ordre du jour et des présentations pour une réunion, puis vous rendre compte que nous pouvons vous aider avec l’interprétation simultanée via ZOOM lors de la même réunion. Vous pouvez facilement répondre à plusieurs besoins avec un seul partenaire de traduction si vous choisissez bien ce dernier.
Nous recherchons des relations à long terme avec nos partenaires et avons généralement des offres spéciales pour nos nouveaux clients. Si vous passez votre première commande chez nous avant la fin du mois de juin, nous vous offrirons une remise spéciale de 7 % sur tous vos projets jusqu’à la fin de l’été. Cela vous offrira de nombreuses occasions de profiter de nos services et d’un été détendu !
Contactez-nous pour obtenir un devis si vous avez besoin d’une traduction ou de tout autre service concerné.
Écrit par Anita Salát, Gestionnaire en Développement des Marchés