« Voilà comment nous pouvons vous aider ! » – des webinaires sur la façon d’organiser un événement Zoom avec interprétation simultanée en toute confiance

Nous pourrions tous parler pendant des heures des défis auxquels nous sommes confrontés depuis que la pandémie nous a frappés de plein fouet en 2020. Cependant, de nouvelles opportunités se sont également ouvertes, alors pourquoi ne pas plutôt se concentrer sur ces celles-ci ? L’interprétation simultanée en ligne ou à distance est l’une des bonnes choses qui sont entrées dans nos vies.

Autrefois, l’interprétation impliquait une rencontre avec les interprètes en personne ; ils étaient présents à l’événement, travaillant depuis une cabine ou assis à côté de vous en vous chuchotant à l’oreille, selon le type d’interprétation dont vous aviez besoin. Malgré les nombreux avantages de telles réunions personnelles et événements sur place, l’interprétation simultanée imposait une charge financière énorme à la société organisatrice en raison du coût élevé des équipements techniques (cabines, casques, microphones), des frais de déplacement et d’hébergement des intervenants et des interprètes, de la restauration, de la location de la salle et bien d’autres frais.

Dans les circonstances actuelles, nous sommes obligés de nous réunir virtuellement.
Est-ce mieux qu’un événement en face à face ? Non.
Cela peut-il se faire de manière professionnelle ? Oui.
Pouvez-vous économiser de l’argent sur vos événements grâce à l’interprétation ? Absolument.

Avec l’interprétation en ligne, vous faites non seulement des économies sur les déplacements (à la fois en temps et en frais), mais des plateformes en ligne permettant l’interprétation simultanée sont également disponibles à un coût nettement inférieur à celui des équipements techniques nécessaires pour un événement traditionnel. D’un autre côté, vous êtes seul ici, vous n’avez pas de technicien pour vous aider et vous aurez besoin d’un membre de votre organisation pour apprendre à organiser des événements en ligne avec interprétation simultanée.

Nous avons constaté que nos clients ne sont pas à l’aise dans cette situation. Les petites organisations n’ont pas de personnel dédié pour gérer les aspects techniques des réunions en ligne, tant et si bien que le gestionnaire de bureau ou un membre du service des communications doit acquérir ces nouvelles compétences.
La majorité de ces réunions se tiennent sur la plate-forme ZOOM Meetings, que nous connaissons bien, nous avons donc pensé « Voici comment nous pouvons aider ! », et avons organisé une série de webinaires pour nos partenaires.

Au départ, nous avions prévu deux webinaires – et en fin de compte, nous en avons organisé quatre en raison de la forte demande. Au cours de ce webinaire, nous avons discuté du type de licence dont vous avez besoin pour héberger un événement ZOOM avec interprétation simultanée, des exigences techniques et des paramètres auxquels vous devez prêter attention.
Grâce à un événement simulé, les participants ont pu se mettre dans la peau d’un interprète, découvrir comment les canaux audio fonctionnent et pourquoi l’interprétation de relais est toujours un défi dans les réunions ZOOM.

Nous avons compilé un guide et rassemblé des trucs et astuces qui pourraient être utiles à nos partenaires lorsqu’ils organisent une interprétation simultanée en ligne dans les réunions ZOOM. À ceux qui souhaitent s’exercer, nous avons fourni une licence de 24 heures afin de leur permettre de pratiquer ce que nous avions traité dans le webinaire.

Les commentaires que nous avons reçus étaient incroyables ! Les partenaires nouveaux et à long terme étaient reconnaissants de l’initiative et ont confirmé que les connaissances partagées seraient inestimables pour leur travail à l’avenir.

« Merci beaucoup pour cette présentation très claire et utile ! » (Independent Retail Europe)
« Merci beaucoup pour cet excellent webinaire. » (Centre de recherche alimentaire Teagasc Ashtown)

Nous remercions tout spécialement Kata Miklós (DTP et IT Manager) pour avoir présenté aux participants au webinaire l’essentiel de l’interprétation ZOOM, notre responsable de la communication marketing, Csilla Dömötör, pour l’idée du webinaire, et tous nos partenaires présents qui ont posé de bonnes questions.

Lorsque vous planifiez un événement en ligne avec des interprètes sur Zoom, mais que vous ne l’avez jamais fait auparavant et que vous trouvez cela trop difficile, n’ hésitez pas à contacter nos chefs de projet.

Nos interprètes possèdent de l’expérience en interprétation simultanée à distance (RSI), ils peuvent donc prendre en charge toutes vos réunions et conférences en ligne dans plus de 50 langues. Ils connaissent les plates-formes en ligne les plus couramment utilisées pour les événements en ligne (non seulement avec Zoom mais aussi avec d’autres, comme MS Teams). Vous trouverez plus de détails sur nos services d’interprétation ici.

Si vous êtes un nouveau client, nous sommes heureux de vous offrir une réduction de 7 % sur tous les services d’interprétation et de traduction jusqu’au 30 avril. Cliquez et consultez les détails de notre offre spéciale PRINTEMPS2021 ici.  

Interprétation en politique

Interprétation en politique
Interprétation en politique

Dans notre ère actuelle de mondialisation, la politique est également devenue un domaine à multiples facettes qui tente de surmonter les barrières linguistiques et politiques entre les pays (par exemple les Nations Unies ou l’Union européenne) tout en étant constamment entravée par cela. Par conséquent, la médiation linguistique est une question complexe et délicate qui couvre de nombreuses formes de communication, allant des réunions privées aux conférences internationales.

Si la traduction politique peut également poser certains défis, c’est l’interprétation où ces caractéristiques susmentionnées sont plus immédiates – principalement parce que, comme l’interprète ne dispose pas du temps nécessaire pour prendre en compte les différences culturelles et contextuelles, la médiation doit avoir lieu rapidement. En conséquence, un interprète qui souhaite travailler dans le domaine de la politique doit avoir de nombreuses compétences.

Tout d’abord, il doit être familiarisé non seulement avec le sujet de l’événement, mais aussi avec sa réception et son appréciation dans l’atmosphère politique de la source et de la cible. Il doit être conscient de tous les problèmes culturels qui pourraient entourer le sujet et du vocabulaire plus étroit et plus large que cela implique. De plus, une sensibilité linguistique est requise. Les figures de style – comme les euphémismes, les métaphores ou l’intertextualité – sont souvent utilisées, et bien que l’on puisse se préparer à de tels cas, par exemple si l’interprète reçoit le texte d’un discours ou la structure d’une présentation, les commentaires et les observations arrivent souvent à l’improviste. Une autre situation à envisager est la reconnaissance de codes non verbaux où des gestes simples comme un signe de tête peuvent avoir des significations opposées. L’interprète doit également connaître les diverses formes d’interprétation (par exemple, simultanée, consécutive ou chuchotage), car différents contextes et situations – peut-être même lors d’un même événement – nécessitent des techniques différentes. La dernière compétence qui est nécessaire – et je pense que c’est l’un des aspects les plus difficiles – est d’interpréter de manière impartiale. Bien que, bien sûr, en théorie, l’interprétation soit parfaitement dépourvue de questions personnelles, dans une situation réelle, quel exploit que d’écarter continuellement ses propres préjugés et opinions.

Un politicien qui parle de manière fiable et confiante dans une langue étrangère donnée peut juger ses connaissances linguistiques suffisamment solides pour décider de ne pas recourir à un interprète. Cela pourrait être une solution appropriée dans les événements avec une atmosphère informelle ou dans des discussions à plus petite échelle où le sujet, la langue utilisée et éventuellement les interlocuteurs sont connus du politicien. Cependant, dans le cas de conventions et de symposiums plus importants, un interprète peut soutenir un politicien de plusieurs manières. D’une part pour s’exprimer sans supporter le fardeau de la barrière de la langue qui est présente même lorsque quelqu’un est proche d’un locuteur natif ; et, d’autre part, pour comprendre le point de vue des autres sans décoder le texte par soi-même.

En résumé, l’interprétation dans le domaine politique est un domaine où les nuances habiles de la profession sont amplifiées et accentuées, ce qui requiert de l’endurance et un haut niveau de sensibilité culturelle et linguistique. D’un autre côté, un interprète qualifié peut faciliter l’échange d’idées et peut également surmonter les difficultés linguistiques les plus exigeantes.

Écrit par Zsolt Beke


Découvrez comment nos services linguistiques peuvent contribuer à votre succès ! Contactez-nous pour obtenir un devis si vous avez besoin d’une traduction ou de tout autre service concerné.

Pour rester informé de nos dernières OFFRES SPÉCIALES et pour recevoir notre bulletin d’information régulier, veuillez vous inscrire ici.