Eurideas Language Experts est une agence de traduction professionnelle. Mais il y a tellement plus que cela! Si vous pensez que tout ce que nous faisons est de traduire des documents, vous vous trompez.
Certes, nous traduisons des textes dans plus de 50 paires de langues, dans divers domaines allant de la chimie, de l’environnement et des sciences de la vie aux affaires européennes, au droit et aux droits de l’Homme, mais ce n’est pas le seul service que nous offrons, loin s’en faut.
Voici 4 choses que vous ne saviez probablement pas et pour lesquelles nous pouvons vous aider:
1. Consultance
Si vous vous sentez perdu dans la planification d’un projet complexe qui implique la traduction de nombreux documents dans une dizaine de langues, pourquoi ne pas nous contacter? Vous n’avez jamais fait cela auparavant – mais nous? Nous le faisons au quotidien. Épargnez-vous le mal de tête (ainsi que le temps et l’argent), et unissons nos forces pour organiser le travail et traduire 1 million de mots en 15 langues en 6 semaines!
Lorsque vous êtes sur le point de soumettre votre premier RPC (résumé des caractéristiques du produit) pour une autorisation de l’Union, et que vous réalisez que vous devez traduire ce document chimique dans toutes les langues officielles de l’UE, cela peut être effrayant. Mais ce qui est encore plus choquant, c’est que vous disposez de 5 jours ouvrables pour ce travail. Ne vous inquiétez pas, nous avons développé notre propre méthode pour que les traductions du RPC respectent des délais stricts. La planification est centrale, alors parlons-en le moment venu.
Plus vous nous communiquez de détails, plus nous pouvons vous aider à optimiser votre budget, en vous suggérant d’autres délais et options de livraison.
2. Composition multilingue
L’époque où la traduction d’une brochure bien conçue nécessitait une équipe de traducteurs et une agence de graphisme est révolue depuis longtemps. Une fois la maquette originale préparée par le graphiste, nous pouvons traduire le texte directement dans le fichier InDesign, puis nous faisons la composition, en fixant le formatage de manière à ce que la mise en page finale de la publication corresponde parfaitement à l’original.
Plus de copier-coller, plus d’erreurs. Au lieu de cela, vous économisez du temps et des coûts, et vous recevrez une publication prête à imprimer en arabe, en chinois, en espagnol ou dans la langue de votre choix.
3. Révision monolingue
Parfois, une agence de traduction ne traduit pas du tout.
Beaucoup d’auteurs non natifs publient des articles, des études ou des documents qui doivent être édités avant d’être rendus publics ou avant d’être traduits dans d’autres langues.
Les rapports finaux des projets financés par l’UE doivent également faire l’objet d’une procédure de révision approfondie.
Lorsqu’une équipe de personnes d’origines, de cultures et de langues maternelles diverses travaille sur une seule présentation, un éditeur est indispensable pour garantir un format et un contenu cohérents.
Et puis il y a les cas où l’édition a un but précis, par exemple elle rend le texte accessible aux personnes handicapées mentales.
Comme nous travaillons avec un grand nombre de linguistes natifs, nous pouvons vous aider à éliminer tout problème de grammaire, d’orthographe ou de ponctuation, à améliorer le style, à rendre le texte plus cohérent ou à répondre à une exigence particulière.
Since we work with a large pool of native linguists, we can help you eliminate any grammar, spelling or punctuation issues, improve the style, make the text more coherent, or meet a special requirement.
4. Test, vérification de la mise en page
Livrer un document traduit ne marque pas nécessairement la fin d’une mission.
La traduction des enquêtes pourrait être délicate, car elle pose des problèmes techniques et linguistiques. Avant de les mettre en ligne, il est fortement recommandé de procéder à des tests fonctionnels et linguistiques.
Il en va de même pour les brochures, dépliants ou fiches d’information imprimés : dans les cas où la composition multilingue fait partie de notre mission, un dernier contrôle de la mise en page est inclus dans le processus. Dans tous les autres cas, nous sommes heureux de vous aider à vérifier la mise en page pour les différentes versions linguistiques d’une publication.
Écrit par Anita Salát, Gestionnaire en Développement des Marchés
Contactez-nous pour obtenir un devis si vous avez besoin d’une traduction ou de tout autre service concerné.