2 en 1 : traduction et mise en page en un seul service
La traduction d’une brochure, d’une publication ou d’un bulletin d’information joliment présentés dans plusieurs langues ne nécessite pas forcément deux partenaires : une agence de traduction et une équipe de design graphique.
Une fois la maquette finalisée en anglais, laissez-nous prendre soin de la traduction et de la composition multilingue. Il vous suffit de nous envoyer le fichier InDesign et nous traduirons le texte directement dans le fichier IDML/INDD, en résolvant tous les problèmes de formatage qui pourraient se présenter.
Cela vous fera gagner du temps et de l’argent, et vous épargnera les tracas liés aux caractères étrangers, aux règles d’utilisation du trait d’union, aux mots tronqués ou aux liens rompus. De plus, une fois la composition multilingue réalisée, nos linguistes procéderont à une vérification finale de la mise en page et à une révision en contexte, garantissant la correspondance entre les éléments graphiques et les textes, en s’assurant par exemple que le genre employé dans la légende d’une photo soit le bon.
Ce que vous recevrez au terme du processus sera une publication prête à imprimer identique à l’originale en termes de format et de design, mais avec un contenu localisé. Pour cela, vous n’aurez qu’un seul interlocuteur chez Eurideas.
Notre équipe de professionnels de l’édition peut aussi assister nos clients lorsque la publication doit être conçue de A à Z. Si vous devez publier un rapport ou une étude, mais que votre budget est restreint et que sous-traiter la mise en page à une agence de design n’est pas une option, nous sommes là pour vous aider.
Demandez un devis exact ou obtenez l’offre de prix détaillée et optimisée en fonction des coûts de nos gestionnaires de projet à translation@eurideastranslation.com.