Als internationale Übersetzungsagentur unterstützen wir unsere Kunden aus aller Welt bei ihren Projekten. Dadurch sind wir unter anderem Teil von Projekten, die für kulturelle Veranstaltungen werben, Stiftungen für Menschenrechte unterstützen oder Menschen mit gesundheitlichen Problemen helfen. Man könnte denken, dass wir uns nur um die Übersetzung und Lektorat kümmern. Aber unsere Arbeit ist weitaus umfassender und das macht sie so interessant und anregend.
Eine unserer Zusatzleistungen ist die Erstellung eines Textsatzes für das übersetzte Dokument. So erhält unser Kunde nicht nur einen übersetzten Text, sondern auch gleich eine druckfähige Datei. Wir erstellen Textsätze von Büchern, Flyern, Verkaufsbroschüren, Etiketten, Postern und einer Vielzahl anderer Dokumente. Das Layoutdesign dieser Dokumente ist bereits eine interessante Arbeit an sich. Aber was passiert, wenn zu diesem Projekt noch 23 Sprachfassungen hinzukommen? Wie können wir als Agentur die Projekte unserer Kunden einfacher gestalten?
Wir können diese Projekte in zwei Teile untergliedern. Als erstes übernehmen wir die Übersetzung und Lektorat des Textes in die gewünschten Zielsprachen. Bei mehrsprachigen Projekten, beispielsweise in 23 Sprachen, muss der Projektmanager 46 Übersetzer koordinieren, die an dem Projekt arbeiten. Ein konsequentes Zeitmanagement und präzise Kenntnisse jedes kleinsten Details sind bei der Durchführung derart großer Projekte besonders wichtig.
Sobald die Übersetzung und die Qualitätsprüfung abgeschlossen sind, senden wir die Übersetzung in einer zweisprachigen RTF-Datei im Zweispaltenformat an unseren Kunden. Wir bitten unseren Kunden immer erst um die Abnahme der Übersetzung, bevor wir mit dem Textsatz beginnen. Warum ist dies sinnvoll? So können wir für den Kunden Zeit und Geld sparen. Der Vergleich von Quell- und Zieltext ist bequemer, wenn die beiden ohne Layout nebeneinander angezeigt werden. Zudem ist die Korrektur der Übersetzungen in den Textdateien einfacher und schneller als in den Layoutdateien nach der Textsatz.
Nachdem die Übersetzungen vom Kunden abgenommen wurden, kümmern sich unsere DTP-Spezialisten um den Textsatz und der Kunde erhält die druckfertige Datei. Einer der größten Vorteile dieser Zusatzleistung besteht darin, dass der Kunde sich nicht zusätzlich zur Übersetzungsagentur auch noch einen Grafikdesigner suchen muss. Wir koordinieren den gesamten Prozess und der Kunde hat nur einen einzigen Ansprechpartner.
Verfasst von Zsanett Kórik, Projektmanagerin bei Eurideas Language Experts
Wenn Sie einen ähnlichen Übersetzungsauftrag haben, können Sie über das Formular auf unserer Website oder unter translation@eurideastranslation.com eine Anfrage stellen und unsere Kollegen helfen Ihnen gerne weiter.
Wenn Sie über unsere aktuellen SONDERANGEBOTE auf dem Laufenden bleiben möchten, können Sie hier unseren regelmäßig erscheinenden Newsletter abonnieren.