Flexible Leistungsangebote

Früher gab es die menschliche Übersetzung. Sie war lange die einzige Möglichkeit für alle, die Texte in fremden Sprachen verstehen wollten.
Doch diese Zeiten sind vorbei.

Die neue Wahlfreiheit

Wir alle haben gerne mehrere Optionen, weil sie uns das Gefühl geben, autonom zu sein und eigene Entscheidungen treffen zu können. Bei mehreren Möglichkeiten können wir die einzelnen Optionen vergleichen und ihre Vor- und Nachteile abwägen. So finden wir die Lösung, die am besten zu unseren Zielen und Bedürfnissen passt. In der Welt der Übersetzungsdienste ist diese Flexibilität besonders wichtig.

Wir erweitern unser Leistungsangebot

Seitdem wir auch maschinelle Übersetzungen anbieten, haben wir von unseren Kunden viel positives Feedback erhalten. Sie haben mehr Wahlfreiheit und können sich je nach Dokument und Verwendungszweck für eine menschliche Übersetzung oder verschiedene Lösungen mit maschineller Übersetzung entscheiden.  Diese Anpassungsfähigkeit ist für Kunden mit einem komplexen Übersetzungsbedarf ein enormer Vorteil.

Die Vorteile maschineller Übersetzungen

Maschinelle Übersetzungen sind bei Kunden beliebt, die für bestimmte Inhalte eine kostengünstige Lösung suchen. Inzwischen erledigen wir über 30 % unserer Übersetzungsprojekte mit KI-Unterstützung. Kunden, die sich für einen unserer maschinellen Übersetzungs dienste entscheiden, können mit kürzeren Lieferfristen und geringeren Kosten rechnen ein Vorteil gegenüber komplett menschlichen Übersetzungen.

Qualität und Genauigkeit

Um Qualität und Genauigkeit der Übersetzung zu gewährleisten, gehört bei uns die Nachbearbeitung durch einen Menschen immer dazu, auf Wunsch auch mit einem zusätzlichen Korrekturschritt.  Unsere Übersetzer überprüfen den KI-generierten Inhalt und sorgen für die nötigen Änderungen und Anpassungen. So ist sichergestellt, dass sich der Text natürlich liest und die Bedeutung des Originals korrekt wiedergibt. Am Ende steht eine fehlerfreie Übersetzung, die den Erwartungen des Kunden entspricht.

Personalisierte Übersetzungslösungen

Die Zeiten, in denen sich Kunden mit Pauschallösungen abfinden mussten, sind vorbei. Heute können Sie aus einer Vielzahl von Optionen genau die auswählen, die am besten zu Ihrem Projekt passt. Egal, ob Sie ein schnelle und kostengünstige Übersetzung oder eine detailgenaue, äußerst sorgfältige Übersetzung brauchen – wir haben die ideale Lösung für Sie.

Kontakt

Fordern Sie ein individuelles Angebot an und erleben Sie Übersetzungslösungen der neuen Generation. Unser Team hilft Ihnen gerne dabei, die beste Option für Ihr konkretes Projekt zu finden, damit Sie die Qualität und Effizienz bekommen, die Sie verdienen.

Übersetzung und Textgestaltung in einem Paket

Als internationale Übersetzungsagentur unterstützen wir unsere Kunden aus aller Welt bei ihren Projekten. Dadurch sind wir unter anderem Teil von Projekten, die für kulturelle Veranstaltungen werben, Stiftungen für Menschenrechte unterstützen oder Menschen mit gesundheitlichen Problemen helfen. Man könnte denken, dass wir uns nur um die Übersetzung und Lektorat kümmern. Aber unsere Arbeit ist weitaus umfassender und das macht sie so interessant und anregend.

Eine unserer Zusatzleistungen ist die Erstellung eines Textsatzes für das übersetzte Dokument. So erhält unser Kunde nicht nur einen übersetzten Text, sondern auch gleich eine druckfähige Datei. Wir erstellen Textsätze von Büchern, Flyern, Verkaufsbroschüren, Etiketten, Postern und einer Vielzahl anderer Dokumente. Das Layoutdesign dieser Dokumente ist bereits eine interessante Arbeit an sich. Aber was passiert, wenn zu diesem Projekt noch 23 Sprachfassungen hinzukommen? Wie können wir als Agentur die Projekte unserer Kunden einfacher gestalten?

Wir können diese Projekte in zwei Teile untergliedern. Als erstes übernehmen wir die Übersetzung und Lektorat des Textes in die gewünschten Zielsprachen. Bei mehrsprachigen Projekten, beispielsweise in 23 Sprachen, muss der Projektmanager 46 Übersetzer koordinieren, die an dem Projekt arbeiten. Ein konsequentes Zeitmanagement und präzise Kenntnisse jedes kleinsten Details sind bei der Durchführung derart großer Projekte besonders wichtig.

Sobald die Übersetzung und die Qualitätsprüfung abgeschlossen sind, senden wir die Übersetzung in einer zweisprachigen RTF-Datei im Zweispaltenformat an unseren Kunden. Wir bitten unseren Kunden immer erst um die Abnahme der Übersetzung, bevor wir mit dem Textsatz beginnen. Warum ist dies sinnvoll? So können wir für den Kunden Zeit und Geld sparen. Der Vergleich von Quell- und Zieltext ist bequemer, wenn die beiden ohne Layout nebeneinander angezeigt werden. Zudem ist die Korrektur der Übersetzungen in den Textdateien einfacher und schneller als in den Layoutdateien nach der Textsatz.

Nachdem die Übersetzungen vom Kunden abgenommen wurden, kümmern sich unsere DTP-Spezialisten um den Textsatz und der Kunde erhält die druckfertige Datei. Einer der größten Vorteile dieser Zusatzleistung besteht darin, dass der Kunde sich nicht zusätzlich zur Übersetzungsagentur auch noch einen Grafikdesigner suchen muss. Wir koordinieren den gesamten Prozess und der Kunde hat nur einen einzigen Ansprechpartner.

Verfasst von Zsanett Kórik, Projektmanagerin bei Eurideas Language Experts


Wenn Sie einen ähnlichen Übersetzungsauftrag haben, können Sie über das Formular auf unserer Website oder unter translation@eurideastranslation.com eine Anfrage stellen und unsere Kollegen helfen Ihnen gerne weiter.

Wenn Sie über unsere aktuellen SONDERANGEBOTE auf dem Laufenden bleiben möchten, können Sie hier unseren regelmäßig erscheinenden Newsletter abonnieren.

4 Services, die wir neben Übersetzung auch noch anbieten

Eurideas Language Experts erbringt professionelle Übersetzungs- und Dolmetscherleistungen. Aber wir haben so viel mehr zu bieten! Wenn Sie glauben, dass wir nur Dokumente übersetzen, liegen Sie völlig falsch.

Sicher, wir übersetzen Texte in über 50 Sprachpaaren in verschiedenen Branchen, von Chemie, Umwelt und Biowissenschaften bis hin zu EU-Angelegenheiten, Recht und Menschenrechten. Dies ist jedoch bei weitem nicht der einzige Service, den wir anbieten.

Hier sind 4 Services, von denen Sie wahrscheinlich nicht wussten, dass wir Sie dabei unterstützen können:

1. Beratung

Wenn Sie sich mit der Planung eines komplexen Projekts überfordert fühlen, bei dem die Übersetzung zahlreicher Dokumente in ein Dutzend Sprachen erforderlich ist, wenden Sie sich vertrauensvoll an uns. Sie haben das noch nie gemacht? Wir schon! Wir machen das täglich. Ersparen Sie sich die Kopfschmerzen, und lassen Sie uns mit vereinten Kräften die Arbeit organisieren und in 6 Wochen 1 Million Wörter in 15 Sprachen übersetzen!

Wenn Sie der EU Ihre erste SPC (Zusammenfassung der Produkteigenschaften) zur Genehmigung vorlegen wollen und erfahren, dass Sie dieses chemische Dokument in alle Amtssprachen der EU übersetzen müssen, kann dies schon beängstigend sein. Noch schockierender ist jedoch, dass Sie für diese Aufgabe nur 5 Werktage Zeit haben. Keine Sorge, wir haben unsere eigene Methode für SPC-Übersetzungen entwickelt, um die strengen Fristen einhalten zu können. Planung ist der Schlüssel zum Erfolg, also reden Sie rechtzeitig mit uns.

Je mehr Details Sie uns mitteilen, desto besser können wir Ihnen bei der Optimierung Ihres Budgets helfen und alternative Zeitpläne und Lieferoptionen vorschlagen.

2. Mehrsprachiger Textsatz

Die Zeiten sind lange vorbei, in denen für die Übersetzung einer schön gestalteten Broschüre ein Übersetzungsteam und ein Büro für Grafikdesign gebraucht wurden. Sobald die Originalvorlage vom Grafikdesigner vorbereitet wurde, können wir den Text direkt in der InDesign-Datei übersetzen. Anschließend setzen wir den Text und korrigieren die Formatierung so, dass das endgültige Layout der Publikation dem Original perfekt entspricht.

Kein Einfügen per Hand, keine Fehler. Stattdessen sparen Sie Zeit und Geld und bekommen eine druckfertige Publikation in Arabisch, Chinesisch, Spanisch oder jeder anderen Sprache.

3. Einsprachiges Lektorat

Manchmal übersetzt ein Übersetzungsbüro überhaupt nicht.

Viele Autoren, die keine Muttersprachler sind, veröffentlichen Artikel, Studien oder Papiere, die bearbeitet werden müssen, bevor sie an die Öffentlichkeit gehen oder in andere Sprachen übersetzt werden können.

Abschlussberichte zu EU-finanzierten Projekten müssen ebenfalls einen gründlichen Lektoratsprozess durchlaufen.

Wenn mehrere Personen mit unterschiedlicher Herkunft, Kultur und Muttersprache an einer einzigen Präsentation arbeitet, ist ein Editor ein Muss, um die Einheitlichkeit von Form und Inhalt zu gewährleisten.

Und dann gibt es Fälle, in denen die Bearbeitung einen bestimmten Zweck hat, beispielsweise um den Text für Menschen mit geistiger Behinderung zugänglich zu machen.

Da wir mit einem großen Pool über 800 von Muttersprachlern zusammenarbeiten, können wir Ihnen helfen, Grammatik-, Rechtschreib- oder Interpunktionsprobleme zu vermeiden, den Stil zu verbessern, den Text kohärenter zu gestalten oder eine spezielle Anforderung zu erfüllen.

4. Testen, Layoutprüfung

Die Lieferung eines übersetzten Dokuments ist nicht unbedingt der Abschluss eines Auftrags.

Die Übersetzung von Befragungen kann schwierig sein, da sie technische und sprachliche Herausforderungen beinhaltet. Deshalb empfehlen wir dringend, vor dem Start sowohl Funktions- als auch Sprachtests durchzuführen.

Gleiches gilt für gedruckte Broschüren und Falt- oder Infoblätter: in Fällen, in denen der mehrsprachige Satz zu unserem Auftrag gehört, ist eine letzte Layoutprüfung im Prozess enthalten. In allen anderen Fällen unterstützen wir Sie gerne bei der Layoutprüfung für die verschiedenen Sprachversionen einer Publikation.

Geschrieben von Anita SalátBusiness Development Manager


Wenn Sie einen ähnlichen Übersetzungsauftrag haben, können Sie über das Formular auf unserer Website oder unter translation@eurideastranslation.com eine Anfrage stellen und unsere Kollegen helfen Ihnen gerne weiter.

Wenn Sie über unsere aktuellen SONDERANGEBOTE auf dem Laufenden bleiben möchten, können Sie hier unseren regelmäßig erscheinenden Newsletter abonnieren.