5+1 Anzeichen, die darauf hinweisen, dass Sie mit einer spezialisierten Übersetzungsagentur arbeiten

A specialized translation agency helps your business with more than just accurate translation

Chemie, Biologie, Biotechnologie, Biowissenschaften oder Forschung sind schwierige und komplexe Fachgebiete, in denen sehr spezifische Dokumente vorkommen können. Nicht jede Übersetzungsagentur kann diese Dokumente korrekt übersetzen.

Wenn Ihr Übersetzungspartner nicht auf diese Fachgebiete spezialisiert ist, könnte das Ergebnis nicht nur enttäuschend ausfallen, sondern auch teuer und gefährlich werden. Der richtige Dienstleister bringt Ihr Unternehmen dagegen nicht nur durch präzise Übersetzungen voran: er hilft Ihnen auch, Ihre Mitarbeiter für andere Aufgaben freizustellen, Kosten zu senken, Doppelarbeit zu vermeiden und kurze Einreichungsfristen einzuhalten.

Woran erkennen Sie, dass Sie mit einer professionellen und spezialisierten Übersetzungsagentur arbeiten?

Wir haben 5+1 klare Anzeichen gesammelt:

1. Erfahrene Übersetzer mit einem Hintergrund in den Bereichen Chemie oder Technik

Egal ob Berichte, Broschüren, SDB, Expositionsszenarien oder Zulassungsunterlagen, die Übersetzer sollten über einen Hintergrund in den Bereichen Chemie und Recht verfügen und die einschlägigen Rechtsvorschriften und formalen Anforderungen kennen.

Suchen Sie auf der Website der Übersetzungsagentur nach entsprechenden Referenzen, Blog-Einträgen und Fallstudien – sie sind der Nachweis dafür, dass die Agentur Erfahrung mit chemischen Fachübersetzungen hat.

2. Die Projektmanager stellen die richtigen Fragen

Die Projektmanager einer spezialisierten Agentur wissen, was die Begriffe REACH, BPR, SDB, MSDB, Expositionszenarium, SPC oder CLP in Ihrer Anfrage bedeuten. Sie stellen sogar wichtige Fragen zu Ihrer Einreichungsfrist oder Ihrem Produkt.

Sie entwickeln mit Ihnen einen Zeitplan für das Projekt und schlagen Abläufe vor, mit denen Sie auch kürzeste Fristen einhalten können.
Weil Sie die Anforderungen der Europäischen Kommission und die Abläufe der ECHA kennen und mit den speziellen Dateiformaten (z. B. XML) und Programmen (z. B. dem SPC-Editor) vertraut sind, läuft die Kommunikation effizient und reibungslos.

3. Große Sammlung von Fachterminologie, Glossaren, Leitlinien und Arbeitsabläufen

Um Missverständnisse und Doppelarbeit zu vermeiden, ist es manchmal unvermeidlich, mit dem Kunden einzelne Fachbegriffe abzuklären. Bei einer spezialisierten Übersetzungsagentur reduziert sich Ihr Beitrag jedoch auf ein Minimum, weil Ihr Übersetzungspartner bereits über umfassendes Fachwissen und eine lange Liste von technischen Fachausdrücken, einschlägigen Rechtsvorschriften, Leitlinien und Glossaren verfügt.

4. Jede Übersetzung wird Korrektur gelesen

Um eine optimale Qualität zu gewährleisten, muss jede Übersetzung von einem zweiten Übersetzer Korrektur gelesen werden, der ebenfalls Muttersprachler der Zielsprache und auf das jeweilige Fachgebiet spezialisiert ist.

Der Korrekturleser prüft, ob die Übersetzung das Ausgangsdokument vollständig und richtig wiedergibt, fehlerfrei ist und der gewünschten Terminologie und den einschlägigen Rechtsvorschriften entspricht.
Korrekturlesen ist unverzichtbar – besonders, wenn Dateien in mehreren Sprachen übersetzt werden und der Kunde intern keine Muttersprachler hat, um die Übersetzungen zu prüfen.

5. Routinen zur Qualitätskontrolle

Die Qualitätskontrolle ist der allerletzte Arbeitsschritt, mit dem gewährleistet wird, dass die Übersetzung höchsten Ansprüchen genügt. Die Mitglieder des QA-Teams sind die „unsichtbaren Wächter“, die hinter dem Vorhang für exzellente Übersetzungen sorgen. Sie prüfen die Terminologie, sorgen für Übereinstimmung und Kohärenz und suchen noch einmal mit frischem Blick nach Schwächen. Mit dem Übersetzer und dem Korrekturleser arbeiten also insgesamt drei Mitarbeiter an jedem Dokument.

+1. Je größer der Auftrag, umso günstiger der Preis

Weil Sie die neueste Software nutzen und eine langfristige Zusammenarbeit mit Ihren Kunden aufbauen wollen, bieten professionelle Übersetzungsagenturen Rabatte für Wiederholungen im Ausgangstext, Mengenrabatte für große Aufträge und in manchen Fällen auch zusätzliche Sonderrabatte.

Dank der genialen Erfindung der Translation Memories, wird jede Ihrer Übersetzung gespeichert und kann später erneut verwendet werden. Dies macht die Arbeit schneller, effizienter und langfristig auch wesentlich günstiger.

Wenn Ihre bisherige Übersetzungsagentur die Preise berechnet, ohne vorher das Dokument mit Übersetzungssoftware zu analysieren, ist es an der Zeit, sich einen neuen Übersetzungspartner zu suchen.

Wenn Sie erfahren möchten, wie unsere spezialisierten Dienstleistungen Sie bei Ihrem geschäftlichen Erfolg unterstützen können, lassen Sie es uns wissen.


Wenn Sie über unsere aktuellen SONDERANGEBOTE auf dem Laufenden bleiben möchten, können Sie hier unseren regelmäßig erscheinenden Newsletter abonnieren.