So wichtig ist Stil bei der Überarbeitung maschineller Übersetzungen – Präzision beim Übersetzen, Teil 3 

Stil bei der Überarbeitung maschineller Übersetzungen

Maschinelle Übersetzungen (MT) sind schon weit gekommen, aber nicht perfekt.  Besonders bei Marketingmaterialien und ähnlichen Texten, bei denen es auf den Stil ankommt, braucht es Genauigkeit und eine persönliche Note. Hier sind unsere erweiterten Dienstleistungen zur Nachbearbeitung und Korrektur von MT unverzichtbar. Hier erklären wir, was das für Sie bedeutet. 

Stil ist wichtig 

Jedes Unternehmen hat beim Stil seine besonderen Vorlieben. Manche wünschen sich vielleicht einen formellen und technischen Ton, andere setzen lieber auf eine lockere Ausdrucksweise. Bei der erweiterten Nachbearbeitung und Korrektur achten wir auf weit mehr als nur Grammatik, Zeichensetzung und Rechtsschreibung. Wir verfeinern auch den Stil, damit der fertige Text nicht nur Ihre speziellen Anforderungen erfüllt, sondern auch Ihre Zielgruppen anspricht. Dank dieser persönlichen Note können wir Texte liefern, die nicht nur die richtige Botschaft enthalten, sondern diese Botschaft auch gut vermitteln. 

Die richtige Wahl 

Sie sollten unbedingt verstehen, worin sich unsere einzelnen Dienstleistungen unterscheiden. Bei unkomplizierten Projekten wie technischen Unterlagen, die inhaltlich korrekt sein müssen, aber keine linguistische Finesse erfordern, reicht eine einfache MT-Nachbearbeitung völlig aus. Hier geht es darum, technische Fehler zu korrigieren, ohne groß auf stilistische Fragen zu achten. 

Doch für Materialien, bei denen der Stil ebenso wichtig ist wie der Inhalt, z. B. bei kreativen Texten, empfehlen wir MT mit zusätzlicher Nachbearbeitung und Korrektur. Mit dieser Dienstleistung können Sie sicher sein, dass Tonlage, Stil und Textfluss tadellos sind und genau zu Ihrer Marke passen. 

Stilistische Einheitlichkeit 

Die Identität einer Marke zeigt sich auch darin, dass alle übersetzten Materialien denselben Stil aufweisen. Weil jeder Übersetzer bei der Nachbearbeitung eigene Schwerpunkte setzt, ist es wichtig, für jedes Projekt den richtigen Linguisten zu finden. Diese Einheitlichkeit verleiht Ihrer Marke den wiedererkennbaren und zuverlässigen Ton, der für Kundenzufriedenheit unverzichtbar ist. 

Sagen Sie uns, was Sie sich wünschen 

Je mehr Sie uns über Ihre Bedürfnisse und die Art des Projekts mitteilen, desto besser können wir unsere Dienstleistungen darauf abstimmen. Egal, ob Sie uns ein Glossar mit der gewünschten Übersetzung wichtiger Begriffe bereitstellen oder genau beschreiben, welche Tonlage Sie sich vorstellen – jedes Stückchen Information hilft uns dabei, unsere Abläufe zu optimieren. 

Passgenaue Lösungen 

Aus diesem Grund legen wir großen Wert darauf, den richtigen Übersetzer bzw. Lektor für Ihr Projekt zu finden. Wenn Ihnen zum Beispiel der Stil eines bestimmten Übersetzers besonders gefallen hat, können wir für neue Projekte wieder denselben Übersetzer beauftragen. So ist die Einheitlichkeit unterschiedlicher Materialien gewährleistet und Ihre Botschaft erreicht stets Ihre Zielgruppen. 

Fazit 

Bei unserer Dienstleistung „Maschinelle Übersetzung plus Nachbearbeitung und Korrektur“ geht es nicht nur darum, Fehler zu verbessern, sondern um die Anpassung des Texts an ihre stilistischen und linguistischen Erwartungen. Dank der sorgfältigen Auswahl von ideal kombinierten Dienstleistungen und Sprachexperten sorgen wir dafür, dass jede Übersetzung nicht nur korrekt ist, sondern Ihren Vorstellungen vollauf entspricht. Bei Eurideas legen wir größten Wert darauf, dass unsere Übersetzungen höchsten Standards entsprechen und Sie vollkommen zufrieden stellen. 

Blog-Einträge: