So hat Eurideas die Verbände ISOPA und ALIPA bei der Umsetzung von EU-Vorschriften unterstützt: Übersetzung von Schulungsmaterialien zum sicheren Umgang mit Chemikalien in mehrere Sprachen  

Seit 2010 arbeitet Eurideas mit den Fachverbänden ISOPA und ALIPA zusammen, die europäische Hersteller von Diisocyanaten, Polyolen, aliphatischen Isocyanaten und Polyisocyanaten vertreten. Im Jahr 2022 haben wir unsere Partnerschaft weiter vertieft, um die Verbände bei der Erfüllung neuer gesetzlicher Anforderungen im Rahmen der REACH-Verordnung der EU zu unterstützen. Nach dieser Verordnung müssen europäische Arbeitnehmer, die Diisocyanate verwenden und handhaben, eine zertifizierte Sicherheitsschulung absolvieren. Damit Unternehmen diese Vorschriften in vollem Umfang einhalten, haben ISOPA und ALIPA detaillierte Schulungsmaterialien entwickelt und diese zunächst in alle Amtssprachen der EU und später auch in weitere Sprachen übersetzen lassen. 

Die Herausforderung  

Als Reaktion auf die neue REACH-Verordnung, die bis August 2023 eine obligatorische Schulung für alle industriellen und gewerblichen Anwender von Diisocyanaten vorschreibt, haben ISOPA und ALIPA gemeinsam detaillierte Schulungsmaterialien entwickelt, um sicherzustellen, dass Arbeitnehmer in ganz Europa im sicheren Umgang mit diesen Chemikalien geschult werden können. Die Schulung behandelt Themen wie Protokolle für den sicheren Umgang mit Chemikalien, persönliche Schutzausrüstung (PSA) und Erste-Hilfe-Maßnahmen und gewährleistet die Einhaltung der strengen EU-Gesundheits- und Sicherheitsstandards. 

Wir wurden gebeten, diese äußerst technischen Schulungsmaterialien, die mithilfe von KI in mehrere EU- und Nicht-EU-Sprachen übersetzt worden waren, nachzubearbeiten und Korrektur zu lesen. Wir haben die Materialien, zu denen Präsentationen, Videokommentare, Skripte, E-Learning-Module und andere digitale Ressourcen gehören, sorgfältig überarbeitet und dafür gesorgt, dass stets die korrekte Terminologie verwendet wird. Dadurch sind sämtliche Schulungsinhalte nun in zahlreichen Sprachfassungen verfügbar, ohne dass die von den Diisocyanat-Sicherheitsvorschriften geforderte Präzision verloren geht. So können Arbeitnehmer/innen die vorgeschriebenen Schulungen in ihrer Muttersprache absolvieren. 

Weil es sich um sehr viel Text handelte, setzten ISOPA und ALIPA zur Erstellung der Übersetzungen eine KI-Lösung ein. Anschließend wurden wir mit der Nachbearbeitung und Korrektur beauftragt, die für die sprachliche und technische Richtigkeit des Inhalts unverzichtbar ist. Die Herausforderung bestand nicht nur in der schieren Menge des Materials, sondern auch in der hochspezialisierten chemischen Fachterminologie. 

Der Prozess  

Bei der erfolgreichen Durchführung dieses Projekts kam uns unsere Erfahrung mit technischen Übersetzungen – insbesondere im Fachbereich Chemie – zugute. Unser Expertenteam überprüfte und verbesserte die KI-generierten Übersetzungen sorgfältig und sorgte dafür, dass sämtliche Materialien korrekt und einheitlich sind. So konnten wir große Textmengen bearbeiten und dabei gleichzeitig sehr genau auf die Beachtung der branchenspezifischen Terminologie achten.  

Zunächst konzentrierte sich die Übersetzung auf einige EU-Sprachen (Bulgarisch, Kroatisch, Irisch, Schwedisch, Slowakisch, Slowenisch und Rumänisch). Später wurde das Projekt ausgeweitet und die Inhalte auch ins Türkische, Russische und Chinesische übersetzt. Inzwischen wurden sie mit Hilfe der Mitglieder und Partnerverbände von ISOPA und ALIPA intern auch in alle anderen EU-Sprachen übersetzt. Dadurch können ISOPA und ALIPA diese Schulungsmaterialien im Einklang mit dem globalen Charakter ihrer Sicherheitsinitiativen auch außerhalb von Europa bereitstellen.  

Erfolg und Wirkung  

Wir haben ISOPA/ALIPA nach ihren Erfahrungen mit diesem Projekt und den Auswirkungen ihres Schulungsangebots gefragt. Im Folgenden finden Sie das Interview, in dem die Verbände über den Erfolg des Programms, die Rolle der Übersetzung und ihre Zusammenarbeit mit Eurideas sprechen.  

F: Wie viele Arbeitnehmer wurden bisher geschult? Wie viele Schulungsveranstaltungen wurden durchgeführt?  

ISOPA/ALIPA:  

„ISOPA ist stolz darauf, dass allein über unsere Online-Plattform bereits fast 800.000 Arbeitnehmer geschult wurden. Darüber hinaus wurden viele Schulungen über interne und externe Ausbilder, andere Online-Plattformen und intern in den Unternehmen durchgeführt. Schätzungen zufolge wurden bereits rund 1 Million Arbeitnehmer über unsere eigene Plattform, unsere Partner und unser Netzwerk weitergebildet. Wir freuen uns daher auch, ankündigen zu können, dass wir dieses Schulungsangebot auf globaler Ebene weiter ausbauen möchten, damit Arbeitnehmer auf der ganzen Welt Zugang zu diesen wertvollen Schulungen erhalten.“ 

F: Wie haben die Übersetzung und die Nachbearbeitung die Wirksamkeit Ihres Schulungsprogramms verbessert?  

ISOPA/ALIPA:  

„Automatisierte Übersetzungsprogramme bringen uns nur zu einem gewissen Punkt. Wenn es um hochspezialisierte und technische Themen geht, sind wir auf menschliche Fachübersetzer angewiesen. Dies gilt vor allem dann, wenn es um wichtige Fragen wie die Sicherheit von Menschen geht, bei denen jedes noch so kleine Detail von großer Bedeutung ist. In solchen Fällen müssen Übersetzungen unbedingt genau und korrekt sein. Ohne die professionelle Arbeit von Eurideas wäre es nicht möglich gewesen, die Schulungen in allen benötigten Sprachen bereitzustellen.“  

F: Können Sie in ein paar Worten beschreiben, wie Sie die Zusammenarbeit mit Eurideas bei diesem Projekt erlebt haben? Wie hat unsere Dienstleistung zum Gesamterfolg der Initiative beigetragen?  

ISOPA/ALIPA:  

„Eurideas war uns bei der Erstellung von Fachübersetzungen in viele Sprachen eine große Hilfe. Die Zusammenarbeit mit einer externen Übersetzungsagentur kann äußerst hilfreich sein, insbesondere wenn man bei mehrsprachigen Projekten unter Zeitdruck arbeitet. Dank der professionellen Arbeit von Eurideas waren die Übersetzungen genau und korrekt, sodass die Inhalte auch nach der Übersetzung klar verständlich waren. Weitere Stärken, die die Zusammenarbeit mit Eurideas zu einem reibungslosen Prozess machen, sind fristgerechte Lieferungen und die offene Kommunikation.“ 

Warum Eurideas?  

Dieses Projekt zeigt, dass wir in der Lage sind, spezialisierte technische Inhalte zu bearbeiten, insbesondere für die Chemiebranche. Unsere tiefgreifende Kenntnis der chemischen Fachterminologie und unser Engagement für die Lieferung qualitativ hochwertiger Übersetzungen haben uns zu einem vertrauenswürdigen Partner von ISOPA/ALIPA gemacht. Wir sind stolz darauf, komplexe mehrsprachige Lösungen anbieten zu können, die alle Anforderungen globaler Unternehmen, die sich in einem komplexen rechtlichen Umfeld bewegen, erfüllen.  

ISOPA/ALIPA wollen ihr Schulungsangebote, mit denen sie den sicheren und vorschriftsgemäßen Umgang mit Chemikalien gewährleisten, weiter ausbauen. Dabei bleibt Eurideas ihr zuverlässiger Partner für mehrsprachige Lösungen, die auf die Bedürfnisse einer hochspezialisierten Branche zugeschnitten sind.