Seit über zehn Jahren übersetzen wir Dokumente aus unterschiedlichsten EU-Politikbereichen

EU-Angelegenheiten gehören seit der Gründung von Eurideas Language Experts im Jahr 2007 zu unseren wichtigsten Spezialgebieten. Unser erstes Agenturbüro für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen haben wir in Brüssel eröffnet und dort, im Herzen der Europäischen Union, sind weiterhin viele unserer wichtigsten Kunden.

Im Laufe der Zeit haben wir einen großen Pool an Übersetzern und Dolmetschern für die 24 Amtssprachen der EU und viele weitere Sprachen aufgebaut. Heute übersetzen wir aus und in mehr als 50 Sprachen.

Die EU ist in vielen Politikbereichen tätig, die wir alle abdecken, von Außenpolitik über Justiz, Energie bis Landwirtschaft. Unsere Teams von Übersetzern und QS-Spezialisten sind Experten in allen relevanten Fachbereichen.

Politik, Recht, Wirtschaft

Wir arbeiten für die meisten politischen Parteien im Europäischen Parlament: die Grünen/EFA, die EVP-Fraktion und die S&D-Fraktion. Regelmäßig unterstützen wir Europaabgeordnete mit Simultandolmetschern. Dank einer gewonnenen Ausschreibung dolmetschen wir eine Reihe von Online-Workshops der Agentur der Europäischen Union für die Aus- und Fortbildung auf dem Gebiet der Strafverfolgung (CEPOL) in und aus vielen Nicht-EU-Sprachen.
Zu unseren Kunden zählen Unternehmensberatungen und Werbe- und PR-Agenturen, wie Wunderman Thompson oder Scholz & Friends, die für die Kommunikationskampagne des Programms InvestEU und andere EU-Projekte verantwortlich sind. Auch das European Peacebuilding Liaison Office (EPLO) und Denkfabriken wie die Foundation for European Progressive Studies (FEPS), das Centre for European Policy Studies (CEPS) und Bruegel sind langjährige Partner, für die wir Studien, Strategiepapiere, Artikel und Präsentationen übersetzen.

Vertretungen, Regionen, Städte

Die EU steht für Einheit, aber auch für Vielfalt. Für ihren Wohlstand sind die Interessenvertretung geografischer Regionen ebenso wichtig, wie die Regional- und Stadtentwicklung und die Zusammenarbeit europäischer Großstädte. Unsere Dolmetscher begleiten häufig Veranstaltungen, die von den Vertretungen europäischer Regionen organisiert werden, z. B. der Vertretung des Landes Baden-Württemberg bei der Europäischen Union oder der Vertretung des Landes Mecklenburg-Vorpommern bei der Europäischen Union. Der Rat der Gemeinden und Regionen Europas (RGRE) und Eurocities haben von Anfang an mit uns zusammengearbeitet, andere, wie Energy Cities, brauchen unsere Hilfe nur für ihre mehrjährige Kampagne: den Konvent der Bürgermeister.

Umwelt, Verkehr, Mobilität

Die Mitarbeit an Projekten zu grünen Themen wie Klima, Umwelt, Nachhaltigkeit und Mobilität hält uns auf Trab und macht uns stolz. Die Lokalen Gebietskörperschaften für Nachhaltigkeit (ICLEI), die Green European Foundation, das Europäische Umweltbüro, die Association of European Renewable Energy Research Centers (EUREC) und die European Partnership for Energy and the Environment (EPEE) sind nur einige der Organisationen, die mit uns in diesem Bereich zusammenarbeiten. Wir unterstützen häufig EU-geförderte Projekte, etwa Ride2Autonomy, das in Demonstrationsprojekten die Integration autonom fahrender Busse in das Nahverkehrssystem zehn europäischer Städte erprobt, und EfficenCE (Energy Efficiency for Public Transport Infrastructure in Central Europe), das den CO2-Fußabdruck der Region verringern soll.

Gesundheit, Forschung und Patienten

Öffentliche Gesundheit, Prävention und Gesundheitsbildung gehören zu den wichtigsten Prioritäten der EU. Wir übersetzen Handlungsempfehlungen, Weißbücher, Pressemitteilungen, Befragungen, Broschüren und viele weitere Dokumente für Organisationen wie das Europäische Diabetesforum (EUDF), das Europäische Behindertenforum, der Europäischen Verband der pharmazeutischen Industrie und Verbände (EFPIA), EuroHealthNet und die European Respiratory Society (ERS). Besonders für das Europäische Patientenforum, die European Federation of Allergy and Airways Diseases Patients‘ Associations (EFA), die Europäische Krebspatienten-Koalition (ECPC) und andere Patientenverbände ist es wichtig, Patientinnen und Patienten in deren Muttersprache zu erreichen.

Die Liste ist lang, weil die EU in sehr vielen Bereichen tätig ist. Wir sind stolz darauf, dass sich diese wichtigen und renommierten Organisationen für uns entschieden haben.
All diesen Projekten ist gemeinsam, dass sie gründliche Kenntnisse der EU-Terminologie und der interinstitutionellen Regeln für Veröffentlichungen sowie ein rigoroses Qualitätsmanagement erfordern. Wir sind mit den strengen Anforderungen der EU vertraut und nutzen die erforderlichen Arbeitsverfahren und -prozesse. Genau das macht uns zu EU-Spezialisten.

Lassen Sie uns wissen, wenn wir Sie bei einem anstehenden Projekt unterstützen können. Wir helfen Ihnen gerne.

Schicken Sie hier oder per E-Mail eine Anfrage an die Adresse translation@eurideastranslation.com und wir machen Ihnen gerne ein passendes Angebot.


Wenn Sie über unsere aktuellen SONDERANGEBOTE auf dem Laufenden bleiben möchten, können Sie hier unseren regelmäßig erscheinenden Newsletter abonnieren.

Blog-Einträge: