Neues Jahr, Neues Ich – Tipps für stressfreie Übersetzungsprojekte
Jedes Jahr im Januar nehmen wir uns vor, eine bessere Version unserer selbst zu werden, den Stress in unserem Leben zu verringern und unsere Arbeitsabläufe besser und effizienter zu gestalten.
Das ist leichter gesagt als getan. Wie können wir diese guten Vorsätze also im echten Leben umsetzen? Als Projektmanager stößt man bei jedem Projekt auf Herausforderungen und manchmal funktionieren der ursprüngliche Plan oder das erprobte Verfahren nicht mehr.
Hier sind ein paar Tipps für die stressfreie Abwicklung von Übersetzungsprojekten, beim Kunden und beim Dienstleister.
#Tipp 1: Risikofaktoren identifizieren und mindern
Wenn wir ein Übersetzungsprojekt anfangen, prüfen wir immer die Details, damit wir ein klares Bild von den Risikofaktoren bekommen. Dabei ist es wichtig, alle Details mit dem Kunden abzustimmen, damit am Ende alle an einem Strang ziehen. Anders ausgedrückt, müssen wir klären, was genau der Kunde erwartet und wie wir diese Erwartungen erfüllen können. Wenn wir von Anfang an dieselbe Sprache sprechen und alle wichtigen Fragen klären, läuft das Projekt später wie von selbst.
#Tipp 2: Für beide Seiten funktionierende Arbeitsabläufe vereinbaren
Natürlich hat jedes Unternehmen seine eigenen Abläufe, und wenn wir eine Kooperation starten, müssen wir unsere Verfahren manchmal an die des Kunden anpassen. Unser Job ist es, alle relevanten Faktoren zu ermitteln und zu analysieren, damit wir immer optimale Prozesse und Lösungen finden. Das geht aber nur mit einer guten Kommunikation und vielen Fragen und Antworten. Fragen Sie uns deshalb gern nach anderen Dateiformaten oder Serviceoptionen. Vielleicht haben wir schon eine Lösung parat.
#Tipp 3: Das Material ordnen
Stellen Sie sich vor, Sie bereiten eine große Kampagne mit unterschiedlichsten Materialien vor: Verpackungen, Produktbeschreibungen, Broschüren, Texte für Ihre Website, Bücher usw. Dann ist es äußerst wichtig, dass überall dieselben Begriffe verwendet werden. Der Schlüssel ist die richtige Organisation. Deshalb empfehlen wir, uns möglichst alle Materialien auf einmal zu übermitteln. Das macht es uns leichter, stimmige und einheitliche Übersetzungen anzufertigen, die Ihren Bedürfnissen entsprechen.
Die parallele Bearbeitung vieler Dokumente schont außerdem Ihr Budget: durch Wiederholungs- und Mengenrabatte und die Vermeidung von Mindestgebühren können Sie viel Geld sparen.
#Tipp 4: Zeitmanagement
Auf die Frage, was für ein erfolgreiches Projekt am wichtigsten ist, würden die meisten wohl „Zeitmanagement“ sagen. „So schnell wie möglich“ klingt zwar nett, aber man muss auch realistisch einschätzen, was man innerhalb einer bestimmten Frist wirklich schaffen kann. Wenn man unrealistische Lieferfristen verspricht, sorgt man am Ende nur für Stress, Fehler und enttäuschte Kunden. Zu einer guten Zusammenarbeit gehören auch Kompromisse bei den Lieferterminen. Ein qualitativ hochwertiges Ergebnis und ein angemessener Zeitplan gehen Hand in Hand.
#Tipp 5: Vorausplanen
Wenn Sie uns sagen, dass demnächst ein großes Projekt ansteht und uns die wichtigsten Details und ihren Zeitplan vorab mitteilen, können wir uns vorbereiten. Warum profitieren alle davon? Wir können die besten Sprachexperten für den Job anfragen, intern Kapazitäten reservieren und unsere Prozesse entsprechend anpassen. Das spart allen Beteiligten Zeit und viel Stress.
Hat Sie unsere Herangehensweise überzeugt? Dann kommen Sie mit Ihren Übersetzungsprojekten zu uns und schreiben Sie uns unter translation@eurideastranslation.com. Wir helfen Ihnen gerne weiter.