Mensch oder Maschine? Es gibt für jeden die richtige Übersetzung

Wie jeder weiß, können inzwischen nicht mehr nur Menschen Texte übersetzen, sondern auch Maschinen. Aber taugen diese maschinellen Übersetzungen auch etwas?

Und wenn ja, wann und wie sollten Sie sie nutzen? Hier ein kurzer Leitfaden.

Herkömmliche Übersetzungen

Wenn Ihr Text komplex ist und ein tiefes Verständnis der Kultur, des Themas sowie idiomatischer Wendungen und Nuancen erfordert, setzen Sie besser auf einen Übersetzer.

Sensible oder juristische Inhalte sind bei Übersetzern in guten Händen, weil sie Geheimhaltung (die bei maschinellen Übersetzungen nur in einem geschlossenen System möglich ist) und Genauigkeit gewährleisten und sich an Rechtsvorschriften orientieren.

Die Übersetzung von Marketingmaterial, Anzeigen, Slogans oder kreativen Inhalten erfordert eine gewisse Kreativität und kulturelle Anpassung. Übersetzer, die im Zielland leben, können Ihre Botschaft in der genau richtigen Tonlage vermitteln.

Bei Texten, für die spezialisierte Fachkenntnisse notwendig sind, wie Medizin, Technik oder Chemie, sind Übersetzer mit Erfahrung in den entsprechenden Fachbereichen unverzichtbar. Weil Maschinen diese Fachkenntnisse nicht besitzen, kann eine maschinelle Übersetzung zu ungenauen oder sogar falschen Übersetzungen führen.

Auch die Qualitätssicherung, bei der Übersetzungen Korrektur gelesen, redigiert und auf Konsistenz geprüft werden, erfordert echte Menschen. Herkömmliche Übersetzungen werden in der Regel von einem zweiten muttersprachlichen Übersetzer kontrolliert. Dieses Vier-Augen-Prinzip verbesserte die Genauigkeit der Übersetzung.

Anders als Maschinen verstehen Menschen den Kontext Ihres Dokuments. Deshalb können sie beim Übersetzen Faktoren wie Zielgruppe, Zweck und kulturelle Eignung berücksichtigen und die Übersetzung entsprechend anpassen.

Maschinelle Übersetzung

Wenn es vor allem darum geht den Inhalt grob zu verstehen, insbesondere für den persönlichen Gebrauch oder um die wichtigsten Aussagen eines Dokuments zu vermitteln, reicht eine maschinelle Übersetzung oft aus.

Informelle Texte, wie E-Mails, Chats oder Beiträge in sozialen Medien, enthalten häufig Abkürzungen, Slang und umgangssprachliche Wendungen. Mit solchen Inhalten kommen maschinelle Übersetzungen relativ gut zurecht – auch wenn die übersetzten Texte ohne Überarbeitung durch einen Muttersprachler nicht zur Veröffentlichung geeignet sind.

Große Mengen und kurze Fristen erfordern eine maschinelle Übersetzung. Muss sehr viel Text sehr schnell übersetzt werden, können Maschinen einen ersten Übersetzungsentwurf erstellen. Dann können Übersetzer das Ergebnis überprüfen und der Übersetzung den letzten Schliff geben. Das beschleunigt den Übersetzungsprozess ungemein.

Die Qualität einer nachbearbeiteten maschinellen Übersetzung entspricht zwar nicht der einer herkömmlichen Übersetzung, dafür ist sie schneller fertig und passt besser zu einem kleinen Budget.

Das Beste aus beiden Welten

Wenn Thema und Dokumententyp es erlauben, ist es am besten, die Stärken von Übersetzern mit der Geschwindigkeit und Effizienz von Maschinen zu kombinieren.

Mit einer professionellen Übersetzungsagentur als Partner finden Sie die optimale Balance aus Genauigkeit, Produktivität und Kosteneffizienz für Ihren Übersetzungsbedarf.

Wenn Sie eine Übersetzung brauchen, wenden Sie sich einfach an uns und wir werden Sie gerne beraten, welche Lösung sich für Sie am besten eignet.

Schreiben Sie uns unter translation@eurideastranslaiton.com und wir erstellen Ihnen gerne ein Angebot.

Blog-Einträge: