Fallstudien
Eine Erfolgsgeschichte: Nahtloses Dolmetschen in 12 Sprachen für FSC™ International
Bei Eurideas Language Experts arbeiteten wir kürzlich mit dem Forest Stewardship Council™ (FSC™) zusammen und stellten bei einer wichtigen virtuellen … „Eine Erfolgsgeschichte: Nahtloses Dolmetschen in 12 Sprachen für FSC™ International “ weiterlesen
So hat Eurideas die Verbände ISOPA und ALIPA bei der Umsetzung von EU-Vorschriften unterstützt: Übersetzung von Schulungsmaterialien zum sicheren Umgang mit Chemikalien in mehrere Sprachen
Seit 2010 arbeitet Eurideas mit den Fachverbänden ISOPA und ALIPA zusammen, die europäische Hersteller von Diisocyanaten, Polyolen, aliphatischen Isocyanaten und … „So hat Eurideas die Verbände ISOPA und ALIPA bei der Umsetzung von EU-Vorschriften unterstützt: Übersetzung von Schulungsmaterialien zum sicheren Umgang mit Chemikalien in mehrere Sprachen “ weiterlesen
Bei der Übersetzung von Publikationen übernehmen wir nicht nur den Textsatz, sondern auch die Layout-Gestaltung!
NUTZEN SIE UNSEREN NEUESTEN SERVICE ZU IHREM VORTEIL Teure Grafikdesigner sind für eine druckfertige Publikation nicht zwingend erforderlich. Unser flexibles … „Bei der Übersetzung von Publikationen übernehmen wir nicht nur den Textsatz, sondern auch die Layout-Gestaltung!“ weiterlesen
Unsere Erfahrungen mit IUCLID: Im ersten Monat schon 67 SPC übersetzt
Unternehmen, die in einem Mitgliedsland oder der EU die Zulassung eines Biozidprodukts beantragen, müssen der Europäischen Chemikalienagentur (ECHA) eine Zusammenfassung … „Unsere Erfahrungen mit IUCLID: Im ersten Monat schon 67 SPC übersetzt“ weiterlesen
So sparen Sie Übersetzungskosten ohne Kompromisse bei der Qualität
Es ist nichts Falsches daran, Geld sparen zu wollen – und das gilt auch für Übersetzungsdienste. Dies bedeutet jedoch nicht, … „So sparen Sie Übersetzungskosten ohne Kompromisse bei der Qualität“ weiterlesen
Vom SPC-Editor zu IUCLID – Neues Verfahren zur Übersetzung von SPC
SPC-Übersetzungen in IUCLID Unternehmen, die in einem Mitgliedsland oder der EU die Zulassung eines Biozidprodukts beantragen, müssen der Europäischen Chemikalienagentur … „Vom SPC-Editor zu IUCLID – Neues Verfahren zur Übersetzung von SPC“ weiterlesen
Ride2Autonomy in 24 EU-Sprachen für einen nachhaltigeren ÖPNV
Die Abschlussberichte von EU-geförderten Projekten bieten oft einen kurzen Blick in die Zukunft. Deshalb freuen wir uns immer, wenn wir … „Ride2Autonomy in 24 EU-Sprachen für einen nachhaltigeren ÖPNV“ weiterlesen
Der Zaubertrick der SPC-Übersetzung
Wer SPC (Zusammenfassungen der Produktmerkmale) innerhalb der von den Behörden sehr knapp gehaltenen Fristen übersetzen und dabei noch eine hohe … „Der Zaubertrick der SPC-Übersetzung“ weiterlesen
Warum lohnen sich Zeit und Geld für eine Rückübersetzung?
Die Übersetzer der folgenden US-amerikanischen Werbeslogans haben sich vermutlich nicht die Mühe einer Rückübersetzung gemacht (oder überhaupt viel Mühe gegeben): … „Warum lohnen sich Zeit und Geld für eine Rückübersetzung?“ weiterlesen
Hohe Nachfrage nach Übersetzungen zum Thema Aluminium
Nach einer intensiven „Nickel“-Phase Ende 2019, in der wir für das Nickel-Institut in sechs Wochen rund eine Million Wörter in … „Hohe Nachfrage nach Übersetzungen zum Thema Aluminium“ weiterlesen
Übersetzungen in den Bereichen Verkehr, Mobilität und Nachhaltigkeit – Themen, die uns am Herzen liegen
Dieses Jahr brachte viele Veränderungen im öffentlichen Nahverkehr in Europa, wie z. B. das 9-Euro-Ticket in Deutschland oder der komplett … „Übersetzungen in den Bereichen Verkehr, Mobilität und Nachhaltigkeit – Themen, die uns am Herzen liegen“ weiterlesen
Medizin: Wenn es bei Übersetzungen um Leben und Tod geht
Wir haben viel darüber gesprochen, wie man Übersetzungskosten senkt und die scheinbar unmöglichen Übersetzungsfristen von Behörden einhält. Es gibt aber … „Medizin: Wenn es bei Übersetzungen um Leben und Tod geht“ weiterlesen
Große Bühne für Übersetzungen im Gesundheitsbereich
Im Grunde fühlten sich die letzten beiden Jahre an wie eine einzige lange Gesundheitskampagne. Das Bewusstsein für unsere Gesundheit hat sich sehr geändert. Kein Wunder, dass wir heute auch viel mehr Übersetzungen zu Gesundheitsthemen anfertigen als früher, und bei weitem nicht alle Aufträge haben einen Bezug zu Corona.
Häufige Fragen auf dem ABIM 2021 in Basel – Hier sind die Antworten
Ich finde es sehr lohnend, Konferenzen der Industrie zu besuchen. Dort kann ich nicht nur potenzielle neue Geschäftspartner persönlich kennenlernen, sondern auch mehr über die rechtlichen Anforderungen und neuen Entwicklungen erfahren, die die jeweilige Branche betreffen.
„Hier können wir helfen!“ – Webinare: Wie Sie eine Zoom-Veranstaltung mit Simultandolmetschen souverän durchführen
Wir könnten uns alle stundenlang über unsere Probleme seit dem Ausbruch der Pandemie im Jahr 2020 unterhalten. Die Krise hat … „„Hier können wir helfen!“ – Webinare: Wie Sie eine Zoom-Veranstaltung mit Simultandolmetschen souverän durchführen“ weiterlesen