Wenn Sie Medizinprodukte in einem neuen Land in Verkehr bringen wollen, bestimmen die Regulierungsbehörden, was Sie zu welchem Zweck übersetzen müssen. Allerdings hängt viel davon ab, wie diese Übersetzungen ausgeführt werden.
Wir arbeiten nur mit Übersetzern zusammen, die über einschlägige Berufserfahrung aus dem medizinischen Bereich verfügen. Sie kennen und befolgen alle gesetzlichen Vorschriften und Begrifflichkeiten, und jede Übersetzung wird von einem zweiten Übersetzer Korrektur gelesen. Unser zweistufiger QA-Prozess gewährleistet, dass alle Dokumente mindestens zweimal und bei Bedarf sogar dreimal überprüft werden. Für besonders sensible Texte bieten wir zusätzlich eine Rückübersetzung an.
Zu den über 60 Sprachen, in die wir übersetzen, gehören sämtliche Amtssprachen der Europäischen Union, weitere europäische Sprachen, asiatische und südamerikanische Sprachen und viele seltene Sprachen.
Wir übersetzen:
- Dokumente zur Einhaltung gesetzlicher Bestimmungen (Verordnung über Medizinprodukte)
- Sicherheits- und Gesundheitsschutzdokumente, Produktfreigabedokumente, Audits
- Etiketten
- Gebrauchsinformationen
- Einverständniserklärungen
- Betriebshandbücher für Medizinprodukte, Bedienungsanleitungen
- Produktinformationen und Broschüren
- Patente, wissenschaftliche und Forschungsartikel, Prüfberichte, Studien
- Unterlagen für klinische Studien
- Digitale Inhalte: Software von Medizinprodukten, Apps, Websites
- Unterlagen zu Laborgeräten
Lesen Sie unsere jüngsten Fallstudien im Bereich Medizin:
Medizin: Wenn es bei Übersetzungen um Leben und Tod geht >>>