Das Labyrinth der Übersetzung von Online-Inhalten erfolgreich navigieren: Wo liegen die Herausforderungen?
In der globalisierten Welt von heute, in der Geschäfte keine physischen Grenzen mehr kennen, lautet die Frage nicht, ob mehrsprachige Online-Inhalte (Online Content) für den Geschäftserfolg notwendig sind, sondern vielmehr wie, wann und mit wem sie erstellt oder in Auftrag gegeben werden.
Dabei spielt es keine Rolle, ob es sich um eine Unternehmenswebseite, eine Produkt-Landing-Page, ein Instagram-Foto, eine Facebook-Anzeige oder einen Beitrag in den sozialen Medien (Social Media Post), einen Anzeigentext bei Google Ads oder ein TikTok-Video handelt: Bei all diesen Übersetzungen geht es nicht nur um die reine Übertragung von Wörtern von der einen in eine andere Sprache.
Vielmehr geht es darum, die Essenz Ihrer Marken, Produkte und Dienstleistungen auf eine Art und Weise zu vermitteln, die bei verschiedenen Zielgruppen Anklang findet. Daher erfordert die Erstellung effektiver Übersetzungen von Online-Inhalten eine Kombination aus hervorragenden Sprachkenntnissen, kulturellem Fingerspitzengefühl und technischem Geschick.
Indem sie die Herausforderungen verstehen und diesen mit strategischen Lösungen begegnen, können Marketingexperten erfolgreich durch die komplexe Welt der globalen Inhaltsanpassung navigieren, um so letztlich die Sichtbarkeit der Marke und die Markenbindung auf globaler Ebene zu steigern.
Sehen wir uns diese Herausforderungen einmal an:
Herausforderung #1 – Die einzigartige Markensprache beibehalten
Die Übersetzung von prägnanten Werbesprüchen auf Ihrer Produkt-Landing-Page, von Videotiteln oder Blog-Überschriften, kreativen Slogans, Call-to-Action-Sätzen in einer Anzeige und markenspezifischer Terminologie erfordert nicht nur ein ausgeprägtes Sprachvermögen, sondern auch ein tiefes Verständnis für kulturelle Nuancen. Jede Kultur verfügt über ihre eigenen Normen, Werte und Präferenzen. Inhalte an die lokalen Gepflogenheiten und Empfindsamkeiten anzupassen, ist von entscheidender Bedeutung. Ein Satz, der in einer Sprache gut funktioniert, kann in einer anderen Sprache völlig anders konnotiert sein. Eine allzu wörtliche Übersetzung kann zu Fehlinterpretationen führen.
Qualifizierte muttersprachliche Übersetzer mit Erfahrung in der Lokalisierung von Inhalten können hingegen sicherstellen, dass Ihre individuelle Markensprache in jeder Sprache der Welt voll zur Geltung kommt.
Herausforderung #2 – Fachjargon und Unternehmensterminologie
In vielen Branchen wird Fachjargon verwendet, für den in anderen Sprachen keine direkte Entsprechung existiert. Übersetzer müssen daher über ein solides Verständnis der Materie verfügen, um akkurate und kohärente Übersetzungen liefern zu können, die zudem bei der Zielgruppe Anklang finden.
Durch die Zusammenarbeit mit einer Sprachendienstleistungsagentur, die über einen umfangreichen Pool von Übersetzern mit branchenspezifischen Kenntnissen verfügt, stellen Sie sicher, dass komplexe Fachbegriffe korrekt übertragen werden und die Integrität Ihrer Inhalte auf allen Plattformen gewahrt bleibt – von Ihrem Unternehmensblog und der Beschreibung Ihres YouTube-Kanals bis hin zu Ihren bezahlten Anzeigen und Reels-Videos.
Herausforderung #3 – Konsistente Inhalte auf allen Kanälen
Es ist nicht so einfach, bei den Inhalten auf verschiedenen Plattformen mit mehreren Webseiten, Inhalten für soziale Medien und Multimedialösungen Konsistenz zu gewährleisten.
Die Festlegung von Übersetzungsrichtlinien und ein klarer Projektplan, der von einem erfahrenen Projektmanager verwaltet wird, der Einsatz von Translation-Memory-Tools (für einheitliche Formulierungen, Terminologie etc.) und einem geschulten QS-Team, das die Stil- und Markenrichtlinien Ihres Unternehmens befolgt, können dazu beitragen, bei Botschaften, Terminologie und Leitbild Einheitlichkeit zu erzielen.
Wenn Sie darüber hinaus dem von Ihnen ausgewählten Übersetzungspartner alle übersetzbaren Dateien (txt, docx, csv, xls, xml etc.) zusenden und einen exakten Preis sowie eine exakte Bearbeitungszeit vereinbaren, können Sie die Anzahl der tatsächlich zu übersetzenden Wörter deutlich verringern – und damit auch Ihre Kosten.
Herausforderung #4 – Die lokalen organischen Aufrufe und Besuche erhöhen: Schlüsselwörter, SEO, Hashtags, Meta-Beschreibungen
Online-Sichtbarkeit ist extrem wichtig. Denn welchen Sinn hätte es, Inhalte zu produzieren, wenn Ihre Zielgruppe sie nicht sehen kann. Um gute organische Aufrufe oder Besucherergebnisse zu erzielen, lohnt es sich, vor Beginn der Übersetzungsarbeit eine plattformübergreifende Stichwort- und Hashtag-Recherche von einem Spezialisten durchführen zu lassen. Die Ergebnisse der Recherche sollten dann zusammen mit den notwendigen Anweisungen (z. B. Stichwortstrategie) an das Übersetzungsbüro weitergegeben werden, damit sie bei Bedarf in die übersetzten Inhalte integriert werden können.
Vor der Übersetzung von Webseiten und Landing Pages sollten die Metadaten in der Ausgangssprache gesammelt werden, d. h.
– Metatitel
– Metabeschreibung
– Social-Media-Titel
– Social-Media-Beschreibung etc.
Diese Metadaten sind von entscheidender Bedeutung für die Auffindbarkeit Ihrer Inhalte, daher sollten Sie sie ebenfalls übersetzen lassen, um eine bessere Sichtbarkeit und größere Reichweite sicherzustellen.
Das Gleiche gilt für die detaillierten Meta-Beschreibungen von Bildern, Videos und PDF-Dokumenten, die Nutzern auf Social-Media-Plattformen oder auf Webseiten angezeigt werden.
Herausforderung #5 – Ansprechendes Design, ansprechendes Layout
Übersetzte Inhalte könnten Auswirkungen auf Design und Layout haben.
Unterschiedliche Textlängen, Regeln zur Zeichenausrichtung oder das verwendete Alphabet können sich auf die visuelle Attraktivität und die Funktionalität Ihrer Inhalte auswirken. Daher ist eine enge Zusammenarbeit zwischen Textern, Übersetzern, Grafikdesignern und Webentwicklern unabdingbar.
- Wenn eine globale Marketingkampagne ins „Google Ads“-System aufgenommen werden soll oder Umfragen auf den LinkedIn-Seiten lokaler Unternehmen stattfinden, sollten die Zeichenbeschränkungen sowohl vom Texter als auch vom Übersetzungsteam berücksichtigt und eingehalten werden
- Bei bildschirmabhängigen Webseiten oder mobilen Apps kann es aufgrund der Zeichenbeschränkungen sinnvoll sein, sowohl vom Quelltext als auch vom übersetzten Textinhalt (Menüpunkte, Produktbeschreibungen etc.) nicht nur eine, sondern zwei oder drei Versionen erstellen zu lassen.
Herausforderung #6 – Aktualisierung und Pflege von Inhalten
In der schnelllebigen Welt von heute sollten Inhalte häufig aktualisiert werden. Die Koordination von Übersetzungen neuer Online-Inhalte oder deren Nachbearbeitung in Form von kleinen oder großen Änderungen erfordert ein effizientes Projektmanagement, um dem Zeitplan entsprechende und akkurate Aktualisierungen zu gewährleisten.
Wie können wir diese Herausforderungen meistern?
Zusammenarbeit und Projektplanung:
Eine effektive Kommunikation zwischen
– Werbetreibenden,
– einer auf diesen spezifischen Sektor spezialisierten Sprachdienstleistungsagentur, die über erfahrene Projektmanager sowie Übersetzer verfügt, die höchste Qualität bieten (siehe Details im nächsten Punkt) und
– technischen Experten, wie Entwicklern, PPC-Managern und Web-Designern
ist entscheidend.
Durch regelmäßigen Austausch wird sichergestellt, dass alle Beteiligten hinsichtlich der Markenrichtlinien und der Erwartungen an den Inhalt dieselbe Sprache sprechen.
Spezialisierte Übersetzer:
Sie sind nicht nur Muttersprachler bzw. sprechen die Zielsprache fließend, sondern verfügen auch über Fachwissen in der jeweiligen Branche und gewährleisten so akkurate Übersetzungen, die genau auf die lokale Zielgruppe abgestimmt sind.
Qualitätssicherung:
Führen Sie strenge Qualitätskontrollprozesse ein, um sprachliche oder kulturelle Ungenauigkeiten zu erkennen, bevor die Inhalte online gestellt werden. (Bei Eurideas ist die Qualitätssicherung ein Teil des Übersetzungsprozesses: Keine Übersetzung wird ohne eine Qualitätskontrolle geliefert).
Testen Sie, wann und wo immer erforderlich:
Priorisieren Sie Benutzertests mit Vertretern des Zielmarktes, um Probleme zu identifizieren und Feedback für Verbesserungen zu sammeln.
Feedbackschleife:
Bitten Sie lokale Teams oder lokale Zielgruppen um Feedback und leiten Sie dieses auch an Ihr beauftragtes Übersetzungsbüro weiter. Dieser ständige Dialog hilft uns, Ihre Übersetzungen zu optimieren und an die sich verändernden Bedürfnisse der verschiedenen Märkte anzupassen.
Verfasst von Csilla Dömötör, Marketing Communication Manager, Eurideas Language Experts
Erleben Sie aus erster Hand, wie unsere Sprachdienstleistungen zu Ihrem Erfolg beitragen können! Wenn Sie eine Übersetzung oder verwandte Dienstleistungen benötigen, erstellen wir gerne ein Angebot.
Wenn Sie über unsere aktuellen SONDERANGEBOTE auf dem Laufenden bleiben möchten, können Sie hier unseren regelmäßig erscheinenden Newsletter abonnieren.