Blog
Technische Probleme bei SPC-Übersetzungen überwinden: So löst Eurideas IUCLID-Dateiprobleme für Agenturen
Wenn Sie eine Übersetzungsagentur sind, die sich auf Fachübersetzungen im Bereich Chemie und insbesondere SPC spezialisiert hat, wird Sie das … „Technische Probleme bei SPC-Übersetzungen überwinden: So löst Eurideas IUCLID-Dateiprobleme für Agenturen “ weiterlesen
Vertrauen Sie bei der Übersetzung von SPC für die ECHA auf Eurideas
Schon im September findet die nächste Sitzung des Ausschusses für Biozidprodukte (BPC) der Europäischen Chemikalienagentur (ECHA) statt. Höchste Zeit, sich … „Vertrauen Sie bei der Übersetzung von SPC für die ECHA auf Eurideas “ weiterlesen
So wichtig ist Stil bei der Überarbeitung maschineller Übersetzungen – Präzision beim Übersetzen, Teil 3
Maschinelle Übersetzungen (MT) sind schon weit gekommen, aber nicht perfekt. Besonders bei Marketingmaterialien und ähnlichen Texten, bei denen es auf … „So wichtig ist Stil bei der Überarbeitung maschineller Übersetzungen – Präzision beim Übersetzen, Teil 3 “ weiterlesen
So wichtig sind fehlerfreie und gut geschriebene Materialien – Präzision beim Übersetzen, Teil 2
Für erfolgreiche Übersetzungsprojekte ist es wichtig, dass die Originale keine Fehler enthalten und gut geschrieben sind. Diese Aspekte wirken sich … „So wichtig sind fehlerfreie und gut geschriebene Materialien – Präzision beim Übersetzen, Teil 2 “ weiterlesen
So wichtig ist Referenzmaterial – Präzision beim Übersetzen, Teil 1
Wenn Sie uns Ihr Referenzmaterial zur Verfügung stellen, können wir Ihnen Übersetzungen in noch höherer Qualität liefern. Glossare, Stilrichtlinien, frühere … „So wichtig ist Referenzmaterial – Präzision beim Übersetzen, Teil 1“ weiterlesen
Flexible Leistungsangebote
Früher gab es die menschliche Übersetzung. Sie war lange die einzige Möglichkeit für alle, die Texte in fremden Sprachen verstehen … „Flexible Leistungsangebote“ weiterlesen
Mensch oder Maschine? Es gibt für jeden die richtige Übersetzung
Wie jeder weiß, können inzwischen nicht mehr nur Menschen Texte übersetzen, sondern auch Maschinen. Aber taugen diese maschinellen Übersetzungen auch … „Mensch oder Maschine? Es gibt für jeden die richtige Übersetzung“ weiterlesen
Neues Jahr, Neues Ich – Tipps für stressfreie Übersetzungsprojekte
Jedes Jahr im Januar nehmen wir uns vor, eine bessere Version unserer selbst zu werden, den Stress in unserem Leben … „Neues Jahr, Neues Ich – Tipps für stressfreie Übersetzungsprojekte“ weiterlesen
Seit über zehn Jahren übersetzen wir Dokumente aus unterschiedlichsten EU-Politikbereichen
EU-Angelegenheiten gehören seit der Gründung von Eurideas Language Experts im Jahr 2007 zu unseren wichtigsten Spezialgebieten. Unser erstes Agenturbüro für … „Seit über zehn Jahren übersetzen wir Dokumente aus unterschiedlichsten EU-Politikbereichen“ weiterlesen
Das Labyrinth der Übersetzung von Online-Inhalten erfolgreich navigieren: Wo liegen die Herausforderungen?
In der globalisierten Welt von heute, in der Geschäfte keine physischen Grenzen mehr kennen, lautet die Frage nicht, ob mehrsprachige … „Das Labyrinth der Übersetzung von Online-Inhalten erfolgreich navigieren: Wo liegen die Herausforderungen?“ weiterlesen
2in1: Übersetzung und Textgestaltung als Paketlösung
Für die Übersetzung schön gestalteter Newsletter, Broschüren oder Publikationen in mehrere Sprachen brauchen Sie nicht unbedingt zwei Partner: eine Übersetzungsagentur … „2in1: Übersetzung und Textgestaltung als Paketlösung“ weiterlesen
Terminologie ist alles: Warum sollte man Kunden in die Terminologiearbeit einbinden?
Zeit- und Kostenersparnis, Übersetzungen von hoher Qualität und zufriedene Kunden – das sind nur einige der Vorteile, wenn Kunden an … „Terminologie ist alles: Warum sollte man Kunden in die Terminologiearbeit einbinden?“ weiterlesen
Das Schöne an chemischen Fachübersetzungen
Als auf EU-Angelegenheiten und Politik spezialisierte Übersetzungsagentur war unser Kerngeschäft früher die Übersetzung von EU-Dokumenten, Berichten, Websites und verwandten Texten. … „Das Schöne an chemischen Fachübersetzungen“ weiterlesen
Eine neue Welt jenseits der Übersetzung: Transkreation
Transkreation ist eine ganz besondere Sprachdienstleistung mit eigenen Regeln und Herausforderungen, die sehr spezielle Kompetenzen und Standpunkte erfordert. In diesem … „Eine neue Welt jenseits der Übersetzung: Transkreation“ weiterlesen
Klein ist das neue Groß: Warum eine Boutique-Übersetzungsagentur beauftragen?
Große internationale Konzerne arbeiten am liebsten mit globalen Übersetzungsagenturen (zumeist mit Sitz in den USA) zusammen, die für einen hohen … „Klein ist das neue Groß: Warum eine Boutique-Übersetzungsagentur beauftragen?“ weiterlesen