Eine Erfolgsgeschichte: Nahtloses Dolmetschen in 12 Sprachen für FSC™ International  

Bei Eurideas Language Experts arbeiteten wir kürzlich mit dem Forest Stewardship Council (FSC) zusammen und stellten bei einer wichtigen virtuellen Auftaktveranstaltung auf Zoom live Dolmetscherdienste zur Verfügung. Es ging dabei um das Thema globale Waldzertifizierung und nachhaltige Verfahren. Aufgrund der Vielfalt an erforderlichen Sprachen und der Notwendigkeit einer nahtlosen Übersetzung in Echtzeit über mehrere Sitzungen hinweg stellte dieses Projekt uns vor besondere Herausforderungen.  

Über FSC International  

Das Team von Eurideas fühlt sich geehrt, FSC International bei seiner Mission zu unterstützen, indem wir die Kommunikation ermöglicht und sichergestellt haben, dass seine wichtigen Botschaften weltweit eine breite Zielgruppe erreichen.  

Der Forest Stewardship Council (FSC) International ist eine weltweit tätige gemeinnützige Organisation, die sich der Förderung einer verantwortungsvollen Bewirtschaftung der globalen Waldbestände verschrieben hat. Der FSC legt starke, globale Standards für eine nachhaltige Forstwirtschaft fest und das FSC-Logo – das auf Millionen von Produkten weltweit zu finden ist – bestätigt, dass zertifizierte Produkte eine verantwortungsvolle Forstwirtschaft unterstützen. Damit soll sichergestellt werden, dass die Waldbestände auf eine Art bewirtschaftet werden, die die biologische Vielfalt bewahrt und dem Leben der lokalen Gemeinschaften und Arbeitnehmer zugutekommt und gleichzeitig eine nachhaltige wirtschaftliche Tragfähigkeit gewährleistet. Projektdetails:  

Anforderungen:  

– Zwei einstündige Sitzungen  

– Dolmetschen ins Englische und aus dem Englischen  

– Sitzung am Morgen: Dolmetschen in 11 Sprachen  

– Sitzung am Nachmittag: Dolmetschen in 6 Sprachen 

Sprachen:  

– Sitzung am Morgen (10.00 Uhr): Spanisch, Französisch, Portugiesisch, Türkisch, Chinesisch, Indonesisch, Deutsch, Ukrainisch, Thai, Japanisch, Vietnamesisch  
  

– Sitzung am Nachmittag (15.00 Uhr): Spanisch, Französisch, Portugiesisch, Türkisch, Deutsch, Ukrainisch  

VIDEO: Präsentation von „FSC Aligned for EUDR“ – weltweite Einführung  

Herausforderungen 

Eurideas Language Experts verfügt zwar über einen großen Pool an Dolmetschern, doch bei diesem Projekt waren weniger gebräuchliche Sprachen wie Thai und Indonesisch gefragt, was spezielle Aufmerksamkeit erforderte, um die bestmögliche Übersetzung zu gewährleisten. 

Auswahlverfahren für Dolmetscher  

Unsere umfangreiche Dolmetscherdatenbank und ein sorgfältiges Auswahlverfahren gewährleisteten einen erstklassigen Service:  

Erfahrene Dolmetscher  

Wir wählten Dolmetscher aus, deren Muttersprache die Zielsprache war und die mindestens 5 Jahre Erfahrung als Simultanübersetzer besitzen. Die meisten unserer Dolmetscher sind von europäischen Institutionen oder den Vereinten Nationen akkreditiert oder Mitglieder bei AIIC. Sie besitzen zudem Universitätsabschlüsse in Simultanübersetzung und umfangreiche Erfahrung mit Zoom.  

Kundenwünsche  

Aufgrund früherer Erfahrungen, vor allem mit türkischen Dolmetschern, hatte der FSC spezielle Wünsche. Ein Dolmetscher, der in der Vergangenheit hervorragende Arbeit geleistet hatte, wurde erneut angefragt und war für diese Veranstaltung glücklicherweise verfügbar. 

Durchführung  

Dank eines gut koordinierten Dolmetscherteams verliefen die Sitzungen reibungslos. Alle Dolmetscher wurden gründlich instruiert, um sicherzustellen, dass sie auf die im Webinar angesprochenen Themen zu globaler Waldzertifizierung und nachhaltigen Verfahren gut vorbereitet waren. Sie verwendeten hochwertige Kopfhörer, Mikrofone und stabile Internetverbindungen, um ihre Arbeit effektiv ausführen zu können. Sie nutzten Kabelinternet statt WLAN und hielten Backup-Computer oder -Laptops bereit.  

Feedback  

Der Erfolg des Projekts wurde durch das positive Feedback von FSC International bestätigt.  

„Die Dolmetscher waren fantastisch. Sehr professionell und der Sache gewachsen. Sie haben die Veranstaltung wirklich zu einem Erfolg gemacht und ihr eine globale Dimension verliehen, die sie ja auch hat.“  

Dieses Feedback hebt die Professionalität und Effizienz der Dolmetscher hervor und unterstreicht, wie wichtig eine hochwertige Übersetzung ist, damit globale Veranstaltungen Erfolg haben.  

Fazit  

Dieses Projekt mit FSC International zeigt, dass wir in der Lage sind, komplexe, mehrsprachige Veranstaltungen effizient zu bewerkstelligen. Durch den Einsatz eines Netzwerks qualifizierter Dolmetscher und eine sorgfältige Planung konnten wir unserem Kunden einen einwandfreien Ablauf ermöglichen und damit zum Erfolg seines globalen Webinars über Waldzertifizierung und Nachhaltigkeit beitragen. 

Wenn Sie weitere Informationen über unsere Dienstleistungen wünschen oder Ihre nächste mehrsprachige Veranstaltung besprechen wollen, zögern Sie nicht, Kontakt mit uns aufzunehmen. 

So hat Eurideas die Verbände ISOPA und ALIPA bei der Umsetzung von EU-Vorschriften unterstützt: Übersetzung von Schulungsmaterialien zum sicheren Umgang mit Chemikalien in mehrere Sprachen  

Seit 2010 arbeitet Eurideas mit den Fachverbänden ISOPA und ALIPA zusammen, die europäische Hersteller von Diisocyanaten, Polyolen, aliphatischen Isocyanaten und Polyisocyanaten vertreten. Im Jahr 2022 haben wir unsere Partnerschaft weiter vertieft, um die Verbände bei der Erfüllung neuer gesetzlicher Anforderungen im Rahmen der REACH-Verordnung der EU zu unterstützen. Nach dieser Verordnung müssen europäische Arbeitnehmer, die Diisocyanate verwenden und handhaben, eine zertifizierte Sicherheitsschulung absolvieren. Damit Unternehmen diese Vorschriften in vollem Umfang einhalten, haben ISOPA und ALIPA detaillierte Schulungsmaterialien entwickelt und diese zunächst in alle Amtssprachen der EU und später auch in weitere Sprachen übersetzen lassen. 

Die Herausforderung  

Als Reaktion auf die neue REACH-Verordnung, die bis August 2023 eine obligatorische Schulung für alle industriellen und gewerblichen Anwender von Diisocyanaten vorschreibt, haben ISOPA und ALIPA gemeinsam detaillierte Schulungsmaterialien entwickelt, um sicherzustellen, dass Arbeitnehmer in ganz Europa im sicheren Umgang mit diesen Chemikalien geschult werden können. Die Schulung behandelt Themen wie Protokolle für den sicheren Umgang mit Chemikalien, persönliche Schutzausrüstung (PSA) und Erste-Hilfe-Maßnahmen und gewährleistet die Einhaltung der strengen EU-Gesundheits- und Sicherheitsstandards. 

Wir wurden gebeten, diese äußerst technischen Schulungsmaterialien, die mithilfe von KI in mehrere EU- und Nicht-EU-Sprachen übersetzt worden waren, nachzubearbeiten und Korrektur zu lesen. Wir haben die Materialien, zu denen Präsentationen, Videokommentare, Skripte, E-Learning-Module und andere digitale Ressourcen gehören, sorgfältig überarbeitet und dafür gesorgt, dass stets die korrekte Terminologie verwendet wird. Dadurch sind sämtliche Schulungsinhalte nun in zahlreichen Sprachfassungen verfügbar, ohne dass die von den Diisocyanat-Sicherheitsvorschriften geforderte Präzision verloren geht. So können Arbeitnehmer/innen die vorgeschriebenen Schulungen in ihrer Muttersprache absolvieren. 

Weil es sich um sehr viel Text handelte, setzten ISOPA und ALIPA zur Erstellung der Übersetzungen eine KI-Lösung ein. Anschließend wurden wir mit der Nachbearbeitung und Korrektur beauftragt, die für die sprachliche und technische Richtigkeit des Inhalts unverzichtbar ist. Die Herausforderung bestand nicht nur in der schieren Menge des Materials, sondern auch in der hochspezialisierten chemischen Fachterminologie. 

Der Prozess  

Bei der erfolgreichen Durchführung dieses Projekts kam uns unsere Erfahrung mit technischen Übersetzungen – insbesondere im Fachbereich Chemie – zugute. Unser Expertenteam überprüfte und verbesserte die KI-generierten Übersetzungen sorgfältig und sorgte dafür, dass sämtliche Materialien korrekt und einheitlich sind. So konnten wir große Textmengen bearbeiten und dabei gleichzeitig sehr genau auf die Beachtung der branchenspezifischen Terminologie achten.  

Zunächst konzentrierte sich die Übersetzung auf einige EU-Sprachen (Bulgarisch, Kroatisch, Irisch, Schwedisch, Slowakisch, Slowenisch und Rumänisch). Später wurde das Projekt ausgeweitet und die Inhalte auch ins Türkische, Russische und Chinesische übersetzt. Inzwischen wurden sie mit Hilfe der Mitglieder und Partnerverbände von ISOPA und ALIPA intern auch in alle anderen EU-Sprachen übersetzt. Dadurch können ISOPA und ALIPA diese Schulungsmaterialien im Einklang mit dem globalen Charakter ihrer Sicherheitsinitiativen auch außerhalb von Europa bereitstellen.  

Erfolg und Wirkung  

Wir haben ISOPA/ALIPA nach ihren Erfahrungen mit diesem Projekt und den Auswirkungen ihres Schulungsangebots gefragt. Im Folgenden finden Sie das Interview, in dem die Verbände über den Erfolg des Programms, die Rolle der Übersetzung und ihre Zusammenarbeit mit Eurideas sprechen.  

F: Wie viele Arbeitnehmer wurden bisher geschult? Wie viele Schulungsveranstaltungen wurden durchgeführt?  

ISOPA/ALIPA:  

„ISOPA ist stolz darauf, dass allein über unsere Online-Plattform bereits fast 800.000 Arbeitnehmer geschult wurden. Darüber hinaus wurden viele Schulungen über interne und externe Ausbilder, andere Online-Plattformen und intern in den Unternehmen durchgeführt. Schätzungen zufolge wurden bereits rund 1 Million Arbeitnehmer über unsere eigene Plattform, unsere Partner und unser Netzwerk weitergebildet. Wir freuen uns daher auch, ankündigen zu können, dass wir dieses Schulungsangebot auf globaler Ebene weiter ausbauen möchten, damit Arbeitnehmer auf der ganzen Welt Zugang zu diesen wertvollen Schulungen erhalten.“ 

F: Wie haben die Übersetzung und die Nachbearbeitung die Wirksamkeit Ihres Schulungsprogramms verbessert?  

ISOPA/ALIPA:  

„Automatisierte Übersetzungsprogramme bringen uns nur zu einem gewissen Punkt. Wenn es um hochspezialisierte und technische Themen geht, sind wir auf menschliche Fachübersetzer angewiesen. Dies gilt vor allem dann, wenn es um wichtige Fragen wie die Sicherheit von Menschen geht, bei denen jedes noch so kleine Detail von großer Bedeutung ist. In solchen Fällen müssen Übersetzungen unbedingt genau und korrekt sein. Ohne die professionelle Arbeit von Eurideas wäre es nicht möglich gewesen, die Schulungen in allen benötigten Sprachen bereitzustellen.“  

F: Können Sie in ein paar Worten beschreiben, wie Sie die Zusammenarbeit mit Eurideas bei diesem Projekt erlebt haben? Wie hat unsere Dienstleistung zum Gesamterfolg der Initiative beigetragen?  

ISOPA/ALIPA:  

„Eurideas war uns bei der Erstellung von Fachübersetzungen in viele Sprachen eine große Hilfe. Die Zusammenarbeit mit einer externen Übersetzungsagentur kann äußerst hilfreich sein, insbesondere wenn man bei mehrsprachigen Projekten unter Zeitdruck arbeitet. Dank der professionellen Arbeit von Eurideas waren die Übersetzungen genau und korrekt, sodass die Inhalte auch nach der Übersetzung klar verständlich waren. Weitere Stärken, die die Zusammenarbeit mit Eurideas zu einem reibungslosen Prozess machen, sind fristgerechte Lieferungen und die offene Kommunikation.“ 

Warum Eurideas?  

Dieses Projekt zeigt, dass wir in der Lage sind, spezialisierte technische Inhalte zu bearbeiten, insbesondere für die Chemiebranche. Unsere tiefgreifende Kenntnis der chemischen Fachterminologie und unser Engagement für die Lieferung qualitativ hochwertiger Übersetzungen haben uns zu einem vertrauenswürdigen Partner von ISOPA/ALIPA gemacht. Wir sind stolz darauf, komplexe mehrsprachige Lösungen anbieten zu können, die alle Anforderungen globaler Unternehmen, die sich in einem komplexen rechtlichen Umfeld bewegen, erfüllen.  

ISOPA/ALIPA wollen ihr Schulungsangebote, mit denen sie den sicheren und vorschriftsgemäßen Umgang mit Chemikalien gewährleisten, weiter ausbauen. Dabei bleibt Eurideas ihr zuverlässiger Partner für mehrsprachige Lösungen, die auf die Bedürfnisse einer hochspezialisierten Branche zugeschnitten sind. 

Technische Probleme bei SPC-Übersetzungen überwinden: So löst Eurideas IUCLID-Dateiprobleme für Agenturen 

Wenn Sie eine Übersetzungsagentur sind, die sich auf Fachübersetzungen im Bereich Chemie und insbesondere SPC spezialisiert hat, wird Sie das interessieren. 

Wenn es um regulatorische Angelegenheiten geht, ist die Übersetzung von SPC-Dokumenten (Zusammenfassung der Produkteigenschaften) entscheidend für Unternehmen, die die EU-Verordnungen über Biozidprodukte befolgen müssen. Eine der größten Herausforderungen für Übersetzungsagenturen ist das in IUCLID verwendete Dateiformat, da .i6z-Dateien nicht mit Übersetzungssoftware kompatibel sind. 

Zum Glück kann Eurideas Sie bei den technischen Problemen unterstützen, die IUCLID-Dateien mit sich bringen, so dass Sie weiterhin reibungslos SPC für Ihre Kunden übersetzen können. Mit unserer Hilfe können Sie sich auf die Übersetzung konzentrieren, während wir uns um die technischen Feinheiten kümmern. 

Experten für IUCLID-Dateien  

Wir haben keine Mühen gescheut und eine Lösung entwickelt, die manuelles Kopieren und Einfügen überflüssig macht. Dank unserer innovativen Dienstleistung können wir direkt mit aus IUCLID exportierten .i6z-Dateien arbeiten, so dass Sie den gesamten Übersetzungsprozess problemlos abwickeln können. Sobald die SPC übersetzt ist, kann der Antragsteller die übersetzte Datei einfach in IUCLID importieren, ohne dass manuelle Anpassungen erforderlich sind. 

Warum eine Zusammenarbeit mit Eurideas?  

Eine Zusammenarbeit mit Eurideas bietet Ihrer Agentur folgende Vorteile: 

  • Kompetente Bearbeitung von .i6z-Dateien: Seit der Einführung unserer IUCLID-Dateidienstleistung haben wir mehr als 300 SPC-Dokumente bearbeitet. Wir managen den gesamten Prozess und machen diese sehr schwierigen Dateien für die Übersetzung zugänglich. 
  • Ihre Agentur kann mit IUCLID-Dateien arbeiten: Unser Prozess vermeidet manuelle Schritte und potenzielle Fehler und stellt sicher, dass sich Ihr Team auf die Lieferung hochwertiger Übersetzungen konzentrieren kann, während wir uns um die technischen Feinheiten kümmern. 
  • Ein reibungsloser, stressfreier Arbeitsablauf: Wir kümmern uns um die technische Seite, so dass der Antragsteller die Datei nur noch auf IUCLID hochladen muss. Sie sparen Zeit, da keine zusätzlichen Schritte oder manuellen Anpassungen erforderlich sind.  

Komplettpaket für globale Inhalte 

Neben der Bearbeitung von IUCLID-Dateien bietet Eurideas eine Reihe weiterer Dienstleistungen an, um Sie bei der Bereitstellung mehrsprachiger und globalisierter Inhalte zu unterstützen. Egal ob KI-unterstützte Übersetzung, Erstellung von Texten oder Stilrichtlinien oder Gestaltung von Layouts – unser umfassender Ansatz unterstützt Ihr Unternehmen in allen Phasen des Content-Lifecycles. 

Ganz gleich, ob es um SPCs oder andere chemische Zulassungsdokumente geht, unser erfahrenes Team steht Ihnen zur Seite und hilft Ihnen, alle Herausforderungen mühelos zu bewältigen. 

Wenn Sie weitere Informationen oder ein Angebot möchten, können sie uns gerne noch heute kontaktieren

Vertrauen Sie bei der Übersetzung von SPC für die ECHA auf Eurideas 

Schon im September findet die nächste Sitzung des Ausschusses für Biozidprodukte (BPC) der Europäischen Chemikalienagentur (ECHA) statt. Höchste Zeit, sich einen zuverlässigen Partner für die Übersetzung von Dokumenten zur Zusammenfassung der Produkteigenschaften (SPC) zu suchen. Eurideas Language Experts steht Ihnen mit professionellen, fehlerfreien Übersetzungen in alle erforderlichen 25 Sprachen zur Seite – und das innerhalb der knappen Fristen der ECHA. 

Darum sind professionelle SPC-Übersetzungen unverzichtbar 

Für eine schnelle Zulassung brauchen Sie fehlerfrei übersetzte SPC. Sich im Dschungel der Anforderungen und Leitlinien der ECHA zurechtzufinden, ist jedoch gar nicht so einfach. Jeder Fehler und jedes Missverständnis kann zu Verzögerungen und finanziellen Verlusten führen. Mit unseren professionellen Übersetzungsdienstleistungen sorgen wir dafür, dass Ihre regulatorischen Dokumente klar und korrekt formuliert sind. So vermeiden Sie zeitaufwändige Überarbeitungen, die eine Marktzulassung verzögern. 

Warum sollten Sie SPC von Eurideas übersetzen lassen? 

Bei Eurideas sind wir auf die Übersetzung von SPC-Dokumenten spezialisiert und kennen die Anforderungen und Terminologie der ECHA bis ins kleinste Detail. Zu unserem Expertenteam gehören Übersetzer mit Berufserfahrung in den Bereichen Chemie und Regulierung, Revisoren und Spezialisten für Qualitätssicherung. Gemeinsam sorgen sie für Übersetzungen, die in puncto Genauigkeit und Professionalismus höchsten Ansprüchen genügen, sodass Ihre Zulassungsverfahren reibungslos ablaufen. 

Was macht Eurideas so besonders? 

  • Kompetenz bei IUCLID-Dateien: Da wir schon unzählige Dokumente in den Dateiformaten von IUCLID bearbeitet haben, können wir sämtliche Anforderungen problemlos erfüllen. Sie brauchen keine Angst vor dem Umstieg auf IUCLID zu haben; wir kennen das System in- und auswendig. 
  • Kein Problem mit knappen Fristen: Bei Eurideas sind wir sehr gut darin, SPC in kürzester Zeit zu übersetzen. Bei langen SPC können wir schon vor der endgültigen Genehmigung mit der Übersetzung eines ersten Entwurfs zu beginnen. Sobald die endgültige Fassung vorliegt, können wir die Übersetzung dann schnell aktualisieren, sodass sie den Anforderungen der ECHA entspricht. Bei relativ kurzen SPC können wir selbst innerhalb der knappen Frist die endgültige Fassung ohne Vorarbeit am Entwurf übersetzen. Dieser Ansatz ist zwar anspruchsvoller, wird von unserem Team aber souverän gemeistert. Egal wie lang der Text oder knapp die Frist ist, unsere maßgeschneiderten Abläufe garantieren pünktliche und präzise Übersetzungen. 
  • Alle Sprachen sind abgedeckt: Wir bieten Übersetzungsdienstleistungen von und in alle Amtssprachen der EU plus Norwegisch und Isländisch, sodass Sie Ihre rechtlichen Verpflichtungen erfüllen können. 
  • Erfahrung, auf die Sie zählen können: Unsere solide Erfolgsbilanz bei der Übersetzung von SPC beweist, dass Sie sich in diesem Fachbereich auf unsere Kompetenz und Zuverlässigkeit verlassen können. Unser Fachwissen und unsere Effizienz zeigen sich auch darin, dass wir seit der Einführung von IUCLID im Februar bereits über 300 SPC-Übersetzungsprojekte abgeschlossen haben. 
  • Zuverlässig und vertrauenswürdig: Eurideas ist ein verlässlicher und renommierter Übersetzungspartner. In den 17 Jahren, in denen wir in der Branche tätig sind, haben wir allein in diesem Fachgebiet über 10 Million Wörter übersetzt. Zu unseren Kunden zählen führende Unternehmen der Chemiebranche, wie Ecolab, CID Lines, Sopura, Pelsis, Christeyns, Arche Consulting, TSGE und die Arxada AG. Sie können also sicher sein, dass wir Ihre SPC-Dokumente äußerst sorgfältig und sachkundig übersetzen. 
  • Reibungslose Zusammenarbeit: Unsere Kunden schätzen unsere Freundlichkeit, Schnelligkeit und Flexibilität. Wir sind stolz darauf, es unseren Kunden so leicht wie möglich zu machen und effizient und flexibel zu kommunizieren. Unsere maßgeschneiderten Lösungen passen sich Ihren Bedürfnissen an und sorgen für einen reibungslosen und effizienten Übersetzungsprozess. 

Bereiten Sie sich frühzeitig auf die Sitzung des Ausschusses für Biozidprodukte (BPC) vor 

Wenn die Sitzung des BPC näher rückt, brauchen Sie einen zuverlässigen Übersetzungspartner. Falls Ihre SPC sehr lang ist, sollten Sie uns am besten vorab einen Entwurf schicken, damit wir schon vor der Genehmigung der endgültigen englischen Fassung mit der Übersetzung beginnen können. Sobald diese vorliegt, passen wir die Übersetzungen rasch an die Anforderungen der ECHA an und gewährleisten so eine fristgerechte Abgabe. 

Bei kürzeren SPC können wir zwar auch die endgültige Fassung innerhalb der kurzen Frist übersetzen, eine längere Vorbereitung ist aber in jedem Fall besser. Mit unseren passgenauen Abläufen halten wir jede Frist ein – egal wie lang Ihr Dokument ist. 

 
Kann es losgehen? Kontaktieren Sie Eurideas Language Experts noch heute und vertrauen Sie uns die präzise und professionelle Übersetzung Ihrer SPC an.  
 

So wichtig ist Stil bei der Überarbeitung maschineller Übersetzungen – Präzision beim Übersetzen, Teil 3 

Stil bei der Überarbeitung maschineller Übersetzungen

Maschinelle Übersetzungen (MT) sind schon weit gekommen, aber nicht perfekt.  Besonders bei Marketingmaterialien und ähnlichen Texten, bei denen es auf den Stil ankommt, braucht es Genauigkeit und eine persönliche Note. Hier sind unsere erweiterten Dienstleistungen zur Nachbearbeitung und Korrektur von MT unverzichtbar. Hier erklären wir, was das für Sie bedeutet. 

Stil ist wichtig 

Jedes Unternehmen hat beim Stil seine besonderen Vorlieben. Manche wünschen sich vielleicht einen formellen und technischen Ton, andere setzen lieber auf eine lockere Ausdrucksweise. Bei der erweiterten Nachbearbeitung und Korrektur achten wir auf weit mehr als nur Grammatik, Zeichensetzung und Rechtsschreibung. Wir verfeinern auch den Stil, damit der fertige Text nicht nur Ihre speziellen Anforderungen erfüllt, sondern auch Ihre Zielgruppen anspricht. Dank dieser persönlichen Note können wir Texte liefern, die nicht nur die richtige Botschaft enthalten, sondern diese Botschaft auch gut vermitteln. 

Die richtige Wahl 

Sie sollten unbedingt verstehen, worin sich unsere einzelnen Dienstleistungen unterscheiden. Bei unkomplizierten Projekten wie technischen Unterlagen, die inhaltlich korrekt sein müssen, aber keine linguistische Finesse erfordern, reicht eine einfache MT-Nachbearbeitung völlig aus. Hier geht es darum, technische Fehler zu korrigieren, ohne groß auf stilistische Fragen zu achten. 

Doch für Materialien, bei denen der Stil ebenso wichtig ist wie der Inhalt, z. B. bei kreativen Texten, empfehlen wir MT mit zusätzlicher Nachbearbeitung und Korrektur. Mit dieser Dienstleistung können Sie sicher sein, dass Tonlage, Stil und Textfluss tadellos sind und genau zu Ihrer Marke passen. 

Stilistische Einheitlichkeit 

Die Identität einer Marke zeigt sich auch darin, dass alle übersetzten Materialien denselben Stil aufweisen. Weil jeder Übersetzer bei der Nachbearbeitung eigene Schwerpunkte setzt, ist es wichtig, für jedes Projekt den richtigen Linguisten zu finden. Diese Einheitlichkeit verleiht Ihrer Marke den wiedererkennbaren und zuverlässigen Ton, der für Kundenzufriedenheit unverzichtbar ist. 

Sagen Sie uns, was Sie sich wünschen 

Je mehr Sie uns über Ihre Bedürfnisse und die Art des Projekts mitteilen, desto besser können wir unsere Dienstleistungen darauf abstimmen. Egal, ob Sie uns ein Glossar mit der gewünschten Übersetzung wichtiger Begriffe bereitstellen oder genau beschreiben, welche Tonlage Sie sich vorstellen – jedes Stückchen Information hilft uns dabei, unsere Abläufe zu optimieren. 

Passgenaue Lösungen 

Aus diesem Grund legen wir großen Wert darauf, den richtigen Übersetzer bzw. Lektor für Ihr Projekt zu finden. Wenn Ihnen zum Beispiel der Stil eines bestimmten Übersetzers besonders gefallen hat, können wir für neue Projekte wieder denselben Übersetzer beauftragen. So ist die Einheitlichkeit unterschiedlicher Materialien gewährleistet und Ihre Botschaft erreicht stets Ihre Zielgruppen. 

Fazit 

Bei unserer Dienstleistung „Maschinelle Übersetzung plus Nachbearbeitung und Korrektur“ geht es nicht nur darum, Fehler zu verbessern, sondern um die Anpassung des Texts an ihre stilistischen und linguistischen Erwartungen. Dank der sorgfältigen Auswahl von ideal kombinierten Dienstleistungen und Sprachexperten sorgen wir dafür, dass jede Übersetzung nicht nur korrekt ist, sondern Ihren Vorstellungen vollauf entspricht. Bei Eurideas legen wir größten Wert darauf, dass unsere Übersetzungen höchsten Standards entsprechen und Sie vollkommen zufrieden stellen. 

So wichtig sind fehlerfreie und gut geschriebene Materialien – Präzision beim Übersetzen, Teil 2  

Für erfolgreiche Übersetzungsprojekte ist es wichtig, dass die Originale keine Fehler enthalten und gut geschrieben sind. Diese Aspekte wirken sich stark auf Effizienz und Genauigkeit des Übersetzungsprozesses aus. Wir erklären, warum Tippfehler, fehlende Sätze und falsch konvertierte PDF-Dateien ein Problem sind und reibungslose und präzise Übersetzungen hochwertige Ausgangsdokumente voraussetzen. 

Tippfehler und Treffer im Übersetzungsspeicher (TM) 

Stellen Sie sich vor, Sie bearbeiten ein Word-Dokument, in dem es vor Tippfehlern wimmelt. Das beeinträchtigt nicht nur die Lesbarkeit, sondern verhindert auch, dass unsere Übersetzungssoftware exakte Treffer finden. Tippfehler sind mehr als nur lästig; sie können eine einheitliche Terminologie verhindern und insgesamt die Qualität der Übersetzung mindern. Einheitliche und fehlerfreie Ausgangstexte sorgen dafür, dass unsere Übersetzungssoftware ihre Arbeit machen kann, Zeit spart und präzise Ergebnisse liefert. 

Fehlende Sätze und Klärungsbedarf 

Hin und wieder bekommen wir Ausgangstexte, in denen Satzteile oder sogar ganze Absätze fehlen. Das stört den Übersetzungsprozess, weil unverständliche Stellen in langem Hin und Her geklärt werden müssen. Jede Nachfrage verzögert das Projekt und kann zu weiteren Missverständnissen führen. Ein von Anfang an vollständiger und einheitlicher Ausgangstext vermeidet solche Störungen und hält das Projekt auf Kurs. 

PDFs in Word-Dateien umwandeln 

Viele mögen PDFs, weil sie praktisch sind und nicht umformatiert werden können. Die Umwandlung in ein editierbares Word-Dokument gerät aber leider oft zum Albtraum. Zu den möglichen Fehlern bei der Umwandlung gehören unter anderem verschobene Textteile, fehlende Zeichen und Probleme bei der Formatierung. Das erschwert die Bearbeitung des Dokuments und erhöht das Risiko von Übersetzungsfehlern. Deshalb sollte man am besten editierbare Originaldateien z. B. im Word-Format bereitstellen. So ist der Text garantiert intakt und leicht zu übersetzen. 

Der Wert von hochwertigem Ausgangsmaterial 

Hochwertiges Ausgangsmaterial vereinfacht den Übersetzungsprozess in vielerlei Hinsicht: 

  1. Einheitlichkeit: Bei widerspruchsfreien Ausgangstexten funktioniert die Übersetzungssoftware optimal und sorgt für eine einheitliche Terminologie und entsprechenden Stil. 
  1. Effizienz: Vollständige und präzise Ausgangsdokumente erfordern keine Nachfragen und beschleunigen den Übersetzungsprozess. 
  1. Genauigkeit: Klare und fehlerfreie Ausgangsdateien minimieren das Risiko, dass sich beim Übersetzen Fehler einschleichen. 

Fazit 

Wir können nur dann korrekt und effizient übersetzen, wenn die Ausgangsdokumente, die wir bekommen, korrekt gestaltet, gut geschrieben und fehlerfrei sind. Wenn Sie dafür sorgen, dass Ihre Dokumente frei von Tippfehlern, vollständig und in einem editierbaren Format sind, helfen Sie unserem Übersetzungsteam dabei, optimale Ergebnisse zu liefern. Wir bei Eurideas wissen, wie wichtig die Qualität der Originale ist und legen größten Wert darauf, dass unsere Übersetzungen den höchsten Ansprüchen genügen. 

So wichtig ist Referenzmaterial – Präzision beim Übersetzen, Teil 1

Wenn Sie uns Ihr Referenzmaterial zur Verfügung stellen, können wir Ihnen Übersetzungen in noch höherer Qualität liefern. Glossare, Stilrichtlinien, frühere Übersetzungen und ähnliche Ressourcen helfen unseren Übersetzern dabei, Ihren Stil und Ihre Terminologie noch genauer zu treffen und sorgen so für akkuratere Übersetzungen.

Erhöhte Genauigkeit

Referenzmaterial bietet einen wertvollen Informationsschatz, mit dessen Hilfe Übersetzer Nuancen besser verstehen können. Wenn sich die Übersetzer an der Terminologie und den stilistischen Vorgaben dieser Dokumente orientieren, vermeiden sie häufige Fehler und liefern eine fehlerfreie Arbeit. Diese hohe Genauigkeit ist auch wichtig, um die Einheitlichkeit aller übersetzten Inhalte zu gewährleisten.

Wir treffen Ihren Ton

Jedes Unternehmen hat einen besonderen Ton, der seine Marke widerspiegelt. Referenzmaterial bietet Übersetzern eine Kostprobe dieses Tons und erlaubt es ihnen, ihre Übersetzungen entsprechend anzupassen. Egal ob Sie es lieber formell und professionell oder salopp und lässig mögen – dank Ihrer Ressourcen können wir sicherstellen, dass die Übersetzung authentisch wirkt und Ihrer Marke gerecht wird.

Verstärkte Kundenzufriedenheit

Je näher die Übersetzung Ihren Erwartungen kommt, umso zufriedener sind Sie natürlich als Kunde. Genau zu Ihrer Marke passende Übersetzungen zeigen Ihnen, dass Sie uns vertrauen können und wir Ihre Bedürfnisse sehr genau kennen. Das sorgt für weitere Aufträge und stärkt insgesamt unsere Geschäftsbeziehung.

Reibungslose Übersetzungsprozesse

Referenzmaterial macht den Übersetzungsprozess effizienter. Mit klaren Leitlinien und Vorlagen können Übersetzer schneller und sicherer arbeiten. Ständiges Nachfragen oder wiederholte Nachbesserungen werden vermieden und das spart Ihnen und dem Übersetzer wertvolle Zeit.

Fazit

Wenn Referenzmaterial in den Übersetzungsprozess integriert wird, profitieren alle Seiten davon. Die Übersetzer liefern bessere Texte, die exakt zu Ihrem Unternehmen passen und Sie genießen die Vorteile genauer und einheitlicher Übersetzungen, mit denen Sie Ihre Kunden optimal ansprechen. Mit diesen wertvollen Ressourcen können wir bei jedem Übersetzungsprojekt Ihre Erwartungen erfüllen oder sogar übertreffen.

Flexible Leistungsangebote

Früher gab es die menschliche Übersetzung. Sie war lange die einzige Möglichkeit für alle, die Texte in fremden Sprachen verstehen wollten.
Doch diese Zeiten sind vorbei.

Die neue Wahlfreiheit

Wir alle haben gerne mehrere Optionen, weil sie uns das Gefühl geben, autonom zu sein und eigene Entscheidungen treffen zu können. Bei mehreren Möglichkeiten können wir die einzelnen Optionen vergleichen und ihre Vor- und Nachteile abwägen. So finden wir die Lösung, die am besten zu unseren Zielen und Bedürfnissen passt. In der Welt der Übersetzungsdienste ist diese Flexibilität besonders wichtig.

Wir erweitern unser Leistungsangebot

Seitdem wir auch maschinelle Übersetzungen anbieten, haben wir von unseren Kunden viel positives Feedback erhalten. Sie haben mehr Wahlfreiheit und können sich je nach Dokument und Verwendungszweck für eine menschliche Übersetzung oder verschiedene Lösungen mit maschineller Übersetzung entscheiden.  Diese Anpassungsfähigkeit ist für Kunden mit einem komplexen Übersetzungsbedarf ein enormer Vorteil.

Die Vorteile maschineller Übersetzungen

Maschinelle Übersetzungen sind bei Kunden beliebt, die für bestimmte Inhalte eine kostengünstige Lösung suchen. Inzwischen erledigen wir über 30 % unserer Übersetzungsprojekte mit KI-Unterstützung. Kunden, die sich für einen unserer maschinellen Übersetzungs dienste entscheiden, können mit kürzeren Lieferfristen und geringeren Kosten rechnen ein Vorteil gegenüber komplett menschlichen Übersetzungen.

Qualität und Genauigkeit

Um Qualität und Genauigkeit der Übersetzung zu gewährleisten, gehört bei uns die Nachbearbeitung durch einen Menschen immer dazu, auf Wunsch auch mit einem zusätzlichen Korrekturschritt.  Unsere Übersetzer überprüfen den KI-generierten Inhalt und sorgen für die nötigen Änderungen und Anpassungen. So ist sichergestellt, dass sich der Text natürlich liest und die Bedeutung des Originals korrekt wiedergibt. Am Ende steht eine fehlerfreie Übersetzung, die den Erwartungen des Kunden entspricht.

Personalisierte Übersetzungslösungen

Die Zeiten, in denen sich Kunden mit Pauschallösungen abfinden mussten, sind vorbei. Heute können Sie aus einer Vielzahl von Optionen genau die auswählen, die am besten zu Ihrem Projekt passt. Egal, ob Sie ein schnelle und kostengünstige Übersetzung oder eine detailgenaue, äußerst sorgfältige Übersetzung brauchen – wir haben die ideale Lösung für Sie.

Kontakt

Fordern Sie ein individuelles Angebot an und erleben Sie Übersetzungslösungen der neuen Generation. Unser Team hilft Ihnen gerne dabei, die beste Option für Ihr konkretes Projekt zu finden, damit Sie die Qualität und Effizienz bekommen, die Sie verdienen.