Übersetzung und Textgestaltung in einem Paket

Als internationale Übersetzungsagentur unterstützen wir unsere Kunden aus aller Welt bei ihren Projekten. Dadurch sind wir unter anderem Teil von Projekten, die für kulturelle Veranstaltungen werben, Stiftungen für Menschenrechte unterstützen oder Menschen mit gesundheitlichen Problemen helfen. Man könnte denken, dass wir uns nur um die Übersetzung und Lektorat kümmern. Aber unsere Arbeit ist weitaus umfassender und das macht sie so interessant und anregend.

Eine unserer Zusatzleistungen ist die Erstellung eines Textsatzes für das übersetzte Dokument. So erhält unser Kunde nicht nur einen übersetzten Text, sondern auch gleich eine druckfähige Datei. Wir erstellen Textsätze von Büchern, Flyern, Verkaufsbroschüren, Etiketten, Postern und einer Vielzahl anderer Dokumente. Das Layoutdesign dieser Dokumente ist bereits eine interessante Arbeit an sich. Aber was passiert, wenn zu diesem Projekt noch 23 Sprachfassungen hinzukommen? Wie können wir als Agentur die Projekte unserer Kunden einfacher gestalten?

Wir können diese Projekte in zwei Teile untergliedern. Als erstes übernehmen wir die Übersetzung und Lektorat des Textes in die gewünschten Zielsprachen. Bei mehrsprachigen Projekten, beispielsweise in 23 Sprachen, muss der Projektmanager 46 Übersetzer koordinieren, die an dem Projekt arbeiten. Ein konsequentes Zeitmanagement und präzise Kenntnisse jedes kleinsten Details sind bei der Durchführung derart großer Projekte besonders wichtig.

Sobald die Übersetzung und die Qualitätsprüfung abgeschlossen sind, senden wir die Übersetzung in einer zweisprachigen RTF-Datei im Zweispaltenformat an unseren Kunden. Wir bitten unseren Kunden immer erst um die Abnahme der Übersetzung, bevor wir mit dem Textsatz beginnen. Warum ist dies sinnvoll? So können wir für den Kunden Zeit und Geld sparen. Der Vergleich von Quell- und Zieltext ist bequemer, wenn die beiden ohne Layout nebeneinander angezeigt werden. Zudem ist die Korrektur der Übersetzungen in den Textdateien einfacher und schneller als in den Layoutdateien nach der Textsatz.

Nachdem die Übersetzungen vom Kunden abgenommen wurden, kümmern sich unsere DTP-Spezialisten um den Textsatz und der Kunde erhält die druckfertige Datei. Einer der größten Vorteile dieser Zusatzleistung besteht darin, dass der Kunde sich nicht zusätzlich zur Übersetzungsagentur auch noch einen Grafikdesigner suchen muss. Wir koordinieren den gesamten Prozess und der Kunde hat nur einen einzigen Ansprechpartner.

Verfasst von Zsanett Kórik, Projektmanagerin bei Eurideas Language Experts


Wenn Sie einen ähnlichen Übersetzungsauftrag haben, können Sie über das Formular auf unserer Website oder unter translation@eurideastranslation.com eine Anfrage stellen und unsere Kollegen helfen Ihnen gerne weiter.

Wenn Sie über unsere aktuellen SONDERANGEBOTE auf dem Laufenden bleiben möchten, können Sie hier unseren regelmäßig erscheinenden Newsletter abonnieren.

4 Services, die wir neben Übersetzung auch noch anbieten

Eurideas Language Experts erbringt professionelle Übersetzungs- und Dolmetscherleistungen. Aber wir haben so viel mehr zu bieten! Wenn Sie glauben, dass wir nur Dokumente übersetzen, liegen Sie völlig falsch.

Sicher, wir übersetzen Texte in über 50 Sprachpaaren in verschiedenen Branchen, von Chemie, Umwelt und Biowissenschaften bis hin zu EU-Angelegenheiten, Recht und Menschenrechten. Dies ist jedoch bei weitem nicht der einzige Service, den wir anbieten.

Hier sind 4 Services, von denen Sie wahrscheinlich nicht wussten, dass wir Sie dabei unterstützen können:

1. Beratung

Wenn Sie sich mit der Planung eines komplexen Projekts überfordert fühlen, bei dem die Übersetzung zahlreicher Dokumente in ein Dutzend Sprachen erforderlich ist, wenden Sie sich vertrauensvoll an uns. Sie haben das noch nie gemacht? Wir schon! Wir machen das täglich. Ersparen Sie sich die Kopfschmerzen, und lassen Sie uns mit vereinten Kräften die Arbeit organisieren und in 6 Wochen 1 Million Wörter in 15 Sprachen übersetzen!

Wenn Sie der EU Ihre erste SPC (Zusammenfassung der Produkteigenschaften) zur Genehmigung vorlegen wollen und erfahren, dass Sie dieses chemische Dokument in alle Amtssprachen der EU übersetzen müssen, kann dies schon beängstigend sein. Noch schockierender ist jedoch, dass Sie für diese Aufgabe nur 5 Werktage Zeit haben. Keine Sorge, wir haben unsere eigene Methode für SPC-Übersetzungen entwickelt, um die strengen Fristen einhalten zu können. Planung ist der Schlüssel zum Erfolg, also reden Sie rechtzeitig mit uns.

Je mehr Details Sie uns mitteilen, desto besser können wir Ihnen bei der Optimierung Ihres Budgets helfen und alternative Zeitpläne und Lieferoptionen vorschlagen.

2. Mehrsprachiger Textsatz

Die Zeiten sind lange vorbei, in denen für die Übersetzung einer schön gestalteten Broschüre ein Übersetzungsteam und ein Büro für Grafikdesign gebraucht wurden. Sobald die Originalvorlage vom Grafikdesigner vorbereitet wurde, können wir den Text direkt in der InDesign-Datei übersetzen. Anschließend setzen wir den Text und korrigieren die Formatierung so, dass das endgültige Layout der Publikation dem Original perfekt entspricht.

Kein Einfügen per Hand, keine Fehler. Stattdessen sparen Sie Zeit und Geld und bekommen eine druckfertige Publikation in Arabisch, Chinesisch, Spanisch oder jeder anderen Sprache.

3. Einsprachiges Lektorat

Manchmal übersetzt ein Übersetzungsbüro überhaupt nicht.

Viele Autoren, die keine Muttersprachler sind, veröffentlichen Artikel, Studien oder Papiere, die bearbeitet werden müssen, bevor sie an die Öffentlichkeit gehen oder in andere Sprachen übersetzt werden können.

Abschlussberichte zu EU-finanzierten Projekten müssen ebenfalls einen gründlichen Lektoratsprozess durchlaufen.

Wenn mehrere Personen mit unterschiedlicher Herkunft, Kultur und Muttersprache an einer einzigen Präsentation arbeitet, ist ein Editor ein Muss, um die Einheitlichkeit von Form und Inhalt zu gewährleisten.

Und dann gibt es Fälle, in denen die Bearbeitung einen bestimmten Zweck hat, beispielsweise um den Text für Menschen mit geistiger Behinderung zugänglich zu machen.

Da wir mit einem großen Pool über 800 von Muttersprachlern zusammenarbeiten, können wir Ihnen helfen, Grammatik-, Rechtschreib- oder Interpunktionsprobleme zu vermeiden, den Stil zu verbessern, den Text kohärenter zu gestalten oder eine spezielle Anforderung zu erfüllen.

4. Testen, Layoutprüfung

Die Lieferung eines übersetzten Dokuments ist nicht unbedingt der Abschluss eines Auftrags.

Die Übersetzung von Befragungen kann schwierig sein, da sie technische und sprachliche Herausforderungen beinhaltet. Deshalb empfehlen wir dringend, vor dem Start sowohl Funktions- als auch Sprachtests durchzuführen.

Gleiches gilt für gedruckte Broschüren und Falt- oder Infoblätter: in Fällen, in denen der mehrsprachige Satz zu unserem Auftrag gehört, ist eine letzte Layoutprüfung im Prozess enthalten. In allen anderen Fällen unterstützen wir Sie gerne bei der Layoutprüfung für die verschiedenen Sprachversionen einer Publikation.

Geschrieben von Anita SalátBusiness Development Manager


Wenn Sie einen ähnlichen Übersetzungsauftrag haben, können Sie über das Formular auf unserer Website oder unter translation@eurideastranslation.com eine Anfrage stellen und unsere Kollegen helfen Ihnen gerne weiter.

Wenn Sie über unsere aktuellen SONDERANGEBOTE auf dem Laufenden bleiben möchten, können Sie hier unseren regelmäßig erscheinenden Newsletter abonnieren.

Unsere Lösung für scheinbar unmögliche Übersetzungsfristen — SPC im Rampenlicht

Chemie gehört zu den wichtigsten Fachgebieten, in denen Eurideas sich spezialisiert hat. Wir übersetzen und redigieren täglich chemische Dokumente, wie Sicherheitsdatenblätter (SDB), Expositionsszenarien, offizielle Zertifikate und Zusammenfassungen der Produkteigenschaften, die so genannten SPC.

Manchmal übersetzen wir SPC komplett neu. In anderen Fällen aktualisieren wir vorhandene Übersetzungen. Wir können alle entsprechenden Arbeiten im .xml-Format des SPC-Editors ausführen! Wir haben ein äußerst effizientes Verfahren für Fälle entwickeln, in denen unsere Kunden die Sprachfassungen einer extrem langen SPC oder eine auf der Grundlage der Rückmeldung der Kommission überarbeitete SPC innerhalb einer kurzen Frist einreichen müssen. Das klingt fast unmöglich — besonders wenn der Text in mehrere Sprachen übersetzt werden muss — aber Eurideas schafft das!

Hier sehen Sie, wie wir SPC innerhalb von fünf Tagen in bis zu 25 Sprachen übersetzen!

Grundsätzlich bitten wir unsere Partner, uns die endgültige Fassung des zu übersetzenden Dokuments zu schicken. Allerdings gibt es auch Fälle, in denen es besser ist, zunächst mit dem Entwurf anzufangen! Wenn ein Dokument mit mehreren tausend Wörtern zum Beispiel in alle Amtssprachen der EU plus Norwegisch und Isländisch (d. h. insgesamt 25 Sprachen) übersetzt werden muss, dauert der Übersetzungsprozess mehrere Tage. Aber was ist, wenn man nur fünf Tage hat?

Wenn die Übersetzungen innerhalb von fünf Tagen eingereicht werden müssen, nachdem die Kommission die englische Fassung der SPC gebilligt hat, braucht es flexible und kreative Abläufe. Hier kann eine Übersetzung in zwei Schritten von Vorteil sein: unsere Übersetzer können in Ruhe den Entwurf übersetzen und wenn die endgültige Fassung von der Europäischen Kommission akzeptiert wurde, können sie die Übersetzung innerhalb weniger Tage aktualisieren. Der größte Teil der Arbeit findet in der ersten Phase statt. Sowohl die Übersetzer als auch unser Team für Qualitätssicherung haben genug Zeit für ihre Aufgabe. Dabei ist Planung natürlich alles und wir müssen im Voraus wissen, wann wir mit der Aktualisierung der übersetzten Entwürfe anfangen müssen, damit wir gewährleisten können, dass unsere Linguisten dann auch verfügbar sind. Dank maßgeschneiderten Übersetzungsabläufen und der Einsatzbereitschaft unserer Teams, die für Kundenzufriedenheit alles tun, können wir auch scheinbar unmögliche Fristen einhalten.

Es kann aber natürlich auch vorkommen, dass wir die endgültige Fassung innerhalb von fünf Werktagen übersetzen müssen, auch wenn wir keinen vorab übersetzten Entwurf haben, der nach der Billigung der Kommission nur noch aktualisiert werden muss. Auch das ist machbar, wenn die SPC nicht zu lange ist und uns der Auftrag schon vorher angekündigt wurde. Allerdings setzt dieses Verfahren zur Übersetzung von SPC alle am Übersetzungsprozess Beteiligten unter großen Druck, wodurch es zu Fehlern kommen kann (die wir natürlich alle vermeiden wollen).

Dabei ist zu beachten, dass wir Zeit sparen und kostengünstiger arbeiten können, wenn wir für unseren Kunden bereits eine Übersetzungsdatenbank aufgebaut haben, die wird für jede neue Übersetzung oder Aktualisierung verwenden können. Das heißt, es lohnt sich, langfristig zu denken, und alle Übersetzung- und Aktualisierungsaufträge an die Übersetzungsagentur zur vergeben, die Ihre Projekte am effizientesten bearbeiten kann.

Diese Lösung, die bei SPC gut funktioniert, eignet sich auf für andere Dokumente. Für andere Projekte können wir ähnliche maßgeschneiderte Arbeitsabläufe entwickeln. Egal wie lang der Text oder wie kurz die Lieferfrist — es lohnt sich immer, uns zu fragen, ob wir den Auftrag erledigen können.


Wenn Sie einen ähnlichen Übersetzungsauftrag haben, können Sie über das Formular auf unserer Website oder unter translation@eurideastranslation.com eine Anfrage stellen und unsere Kollegen helfen Ihnen gerne weiter.

Wenn Sie über unsere aktuellen SONDERANGEBOTE auf dem Laufenden bleiben möchten, können Sie hier unseren regelmäßig erscheinenden Newsletter abonnieren.

Drei Gründe, warum Kunden sich für Eurideas entscheiden

Was macht eine erfolgreiche Übersetzungsagentur aus? Wir haben alle unsere ganz eigenen Antworten auf diese Fragen: eine ganze Reihe von Kompetenzen, Fähigkeiten, Prinzipien und anderen Faktoren. Ändern sich diese Bestandteile von Zeit zu Zeit? Mit alle Wahrscheinlichkeit ja. Schauen wir uns an, welche drei Kompetenzen dazu beigetragen haben, dass Eurideas Language Experts 2019 einen großen Kunden für sich gewinnen konnte.

Die Global Reporting Initiative (GRI), eine internationale, unabhängige Normungsorganisation, hat uns damit beauftragt, ihre GRI Standards ins Italienische zu übersetzen. Diese legen bewährte Verfahren für die Erstellung von Unternehmensberichten zu einer Reihe von wirtschaftlichen, ökologischen und sozialen Indikatoren fest. Da wir über eine beträchtliche Erfahrung in den Bereichen Wirtschaft, Umwelt und soziale Angelegenheiten verfügen, haben wir diese Herausforderung gerne angenommen.

Für Übersetzung und Textsatz wurden 7 Monate veranschlagt. Es mussten 151.000 Wörter übersetzt und nahezu 600 Seiten gesetzt werden. Die Dokumente sollten in drei Teilen geliefert werden: zunächst ein Glossar, dann die allgemeinen Standards, gefolgt von den fachspezifischen Standards. Nach einer sorgfältigen Vorbereitungsphase begann unser Team aus einem zuständigen Projektmanager und mehreren Übersetzern, Lektoren, technischen Experten, Spezialisten für Qualitätssicherung und Schriftsetzern mit der Arbeit.

Flexibilität

Unsere Flexibilität in Bezug auf Liefertermine und Kapazitäten war entscheidend für unseren Erfolg. Bei komplexen Projekten ist Planung das A und O. In diesem Fall gab es jedoch so viele Variablen, angefangen bei der Verfügbarkeit der internen Lektoren beim Kunden bis hin zu während des Projekts neu erstellten Inhalten, dass Fristen und Arbeitsprozesse immer wieder neu geplant werden mussten. Die Lektoren des Kunden benötigten weitaus mehr Zeit als erwartet, um sich auf die korrekte Übersetzung bestimmter Begriffe zu einigen. Das bedeutete konkret, dass unsere Übersetzer den italienischen Text mehrmals überarbeiten mussten. Um die Arbeitsabläufe beim Kunden so nahtlos wie möglich zu gestalten, waren wir bei den Lieferfristen äußerst flexibel und boten sogar Teillieferungen an.

Proaktive Haltung

Wir kennen die Übersetzungsbranche in- und auswendig. Unsere Kunden (meistens) nicht. Unsere Aufgabe besteht darin, Lösungen zu empfehlen und Ideen einzubringen, an die der Kunde nicht denken würde. In diesem Fall haben wir darauf hingewiesen, wie wichtig ein zweisprachiges Glossar ist, ein anderes Dateiformat als MS Word vorgeschlagen und angeboten, neben der Übersetzung auch den Textsatz zu übernehmen – alle diese Beiträge wurden von GRI sehr geschätzt.

Da die Konsistenz absolute Priorität hatte, trugen auch die wertvollen Fragen und Kommentare unserer Übersetzer zu einer hochwertigen Übersetzung bei.

Solider technischer Hintergrund

Wir bei Eurideas verfügen über die erforderliche Software und die Expertise, um große Projekten effizient und wirtschaftlich durchzuführen und dabei das Fehlerrisiko auf ein Mindestmaß zu reduzieren.

Für das GRI-Projekt arbeiteten die Teammitglieder online mit einer computergestützten Übersetzungssoftware. So wurde eine schnellere Projektvorbereitung gewährleistet und alle konnten zeitgleich und transparent arbeiten.

Heutzutage sind sogar kleinere Übersetzungsprojekte ohne modernste Technologie undenkbar geworden. Ein IT-Umfeld der neuesten Generation, qualifizierte technische Spezialisten und automatisierte Arbeitsprozesse sind wesentliche Bestandteile eines jeden Übersetzungsprojekts. Sie sind genauso ausschlaggebend für den endgültigen Erfolg eines Projekts wie die Übersetzer selbst.

Seitdem wir den letzten Teil des vollständigen italienischen Übersetzungspakets (Online hier verfügbar) geliefert haben, haben wir bereits Folgeaufträge von GRI erhalten. So misst Eurideas seinen Erfolg: in neuen Aufträgen zufriedener Kunden.

Verfasst von Anita Salát, Communication and Business Development Manager bei Eurideas Language Experts


Wenn Sie einen ähnlichen Übersetzungsauftrag haben, können Sie über das Formular auf unserer Website oder unter translation@eurideastranslation.com eine Anfrage stellen und unsere Kollegen helfen Ihnen gerne weiter.

Wenn Sie über unsere aktuellen SONDERANGEBOTE auf dem Laufenden bleiben möchten, können Sie hier unseren regelmäßig erscheinenden Newsletter abonnieren.