Jedes Land begeht die Advents- und Weihnachtszeit anders und pflegt dabei Bräuche, die für andere Nationen lustig oder überraschend sein mögen.
Ich weiß noch, wie meine ungarische Großmutter in meiner Kindheit immer ein paar Tage vor Weihnachten auf dem Markt einen lebenden Karpfen gekauft hat (die dort in riesigen Becken gehalten wurden). Den hat sie dann so lange in der Badewanne am Leben gehalten, bis er am Heiligen Abend im Kochtopf gelandet ist. Als ich meinen internationalen Freunden viele Jahre später von dieser Tradition erzählt habe, waren sie ziemlich perplex.
Andererseits habe ich auch von ein paar ziemlich überraschenden Traditionen in anderen Ländern gehört. In Griechenland beispielsweise wird am Heiligabend (24. Dezember) Party gemacht. Die Leute feiern lieber draußen mit ihren Freunden als zuhause im Kreis der Familie.
Seit ich in Deutschland lebe, weiß ich, wie wichtig den Deutschen der Advent und ihre Weihnachtsmärkte sind und dass viele an Heiligabend Würstchen mit Kartoffelsalat essen. Und ich hatte auch schon das Glück, Weihnachten in Ländern zu feiern, in denen im Dezember Sommer herrscht – der Weihnachtsmann am Strand – für mich die beste Art zu feiern überhaupt.
Als Inhaberin einer Übersetzungsagentur habe ich mich schon immer für andere Kulturen interessiert. Hier also ein paar Weihnachtstraditionen aus aller Welt:
Großbritannien – Die Kinder hängen Strümpfe an ihrem Bett auf, die mit kleinen Geschenken gefüllt sind, wenn sie am nächsten Morgen aufwachen.
Singapur – Dort ist die Weihnachtsbeleuchtung so eindrucksvoll wie fast nirgends sonst in der Welt.
Japan – Viele Japaner bestellen sich zu Weihnachten Essen bei KFC. In Japan sind weniger als 1 Prozent der Bevölkerung Christen. Kein Wunder, dass Weihnachten dort kein gesetzlicher Feiertag ist und viele Familien in den 1970er Jahren noch keine festen Weihnachtsbräuche hatten. Seit KFC das Land im Jahr 1974 mit einer Weihnachtskampagne überrascht hat, haben sich viele Japaner angewöhnt, an Weihnachten Hähnchen von KFC zu essen.
Deutschland – Einen Monat vor Weihnachten verwandeln sich viele deutsche Innenstädte in Weihnachtsmärkte, auf denen sich die Menschen zu Glühwein und Bratwurst treffen und handgemachte Geschenke kaufen. Jedes Jahr gibt es in Deutschland zwischen 2500 und 3000 Weihnachtsmärkte. Wenn du in Deutschland lebst oder dort Urlaub machst, ist der Besuch wenigstens eines Weihnachtsmarkt ein Muss.
Mexiko – In Mexiko sind Las Posadas ein wichtiger Teil der Weihnachtstradition. Dabei handelt es sich um eine Reihe von Festen, die vom 16. bis zum 24. Dezember gefeiert werden. Jeden Abend feiern die Menschen in einem anderen Haus. In Gedenken an die Suche von Maria und Joseph nach einem Gasthof ziehen sie in einer Prozession zum Haus der jeweiligen Gastgeber und bitten symbolisch um Unterkunft. Für die Kinder ist der Höhepunkt des Abends das Zerschlagen der Piñata, einer bunten Figur aus Papier (oder Pappmaché), die mit Süßigkeiten und Spielzeug gefüllt ist.
Österreich – In Österreich und Bayern bringt der Heilige Nikolaus den guten Kindern Geschenke. Böse Kinder aber holt der Krampus, eine Schreckgestalt halb Mensch, halb Ziege. In manchen Orten gibt es noch das Krampuslaufen, bei dem als Krampus verkleidete Männer die Kinder erschrecken.
Australien – Weihnachtsmann auf dem Surfbrett. Weil Weihnachten dort in die Sommermonate fällt, sieht man oft Surfer mit Weihnachtsmannmützen. Das ist zwar kein offizieller Brauch, sieht aber auf jeden Fall lustig aus.
VonKristina Bitvai-Aeberhard, Geschäftsführerin von Eurideas
Die Übersetzer der folgenden US-amerikanischen Werbeslogans haben sich vermutlich nicht die Mühe einer Rückübersetzung gemacht (oder überhaupt viel Mühe gegeben):
HSBC-Bank: Aus „Assume Nothing“ (Setze nichts voraus) wurde „Tue nichts“ (in mehreren europäischen Sprachen)
KFC: Aus „So gut, dass man sich die Finger danach ableckt“ wurde „So gut, dass man seine Finger aufisst“ (in Chinesisch)
Braniff Airlines: Aus „Fliege in Leder“ wurde „Fliege nackt“ (in mexikanischem Spanisch)
Rückübersetzung plus Abgleich sind zusätzliche Schritte zur Qualitätssicherung, mit denen die Genauigkeit besonders wichtiger Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte gewährleistet wird.
Hier der vereinfachte Ablauf für Rückübersetzung und Abgleich einer Übersetzung vom Englischen ins Französische:
Ein Übersetzer mit Französisch als Muttersprache übersetzt den englischen Text ins Französische. Ein weiterer französischer Muttersprachler liest die Übersetzung Korrektur. Dann durchläuft die Übersetzung die reguläre Qualitätsprüfung durch unser internes QA-Team.
Ein dritter Übersetzer mit Französisch als Muttersprache übersetzt den französischen Text zurück ins Englische. Die Rückübersetzung muss ziemlich wortgetreu sein, damit der Leser die Bedeutung genau versteht. Dabei ist sehr wichtig, dass der französische Übersetzer den englischen Originaltext nicht kennt und nicht heranziehen kann.
Ein Mitglied unseres QA-Teams vergleicht den Originaltext und die zurückübersetzte Fassung auf Stellen, in denen der Sinn nicht ganz klar ist oder vom Original abweicht. Dabei ist zu beachten, dass der zurückübersetzte Text dem Original natürlich nie exakt entspricht.
Unser QA-Mitarbeiter prüft – gemeinsam mit beiden Übersetzern – ob Abweichungen auf Übersetzungsfehler zurückgehen und erstellt auf der Grundlage dieser Prüfung einen Abstimmungsbericht.
Abschließend nimmt der erste Übersetzer, der den Text ins Französische übersetzt hat, gegebenenfalls die nötigen Korrekturen vor.
Wann empfehlen wir eine Rückübersetzung?
Für Texte, bei denen Fehler schwerwiegende Konsequenzen haben können (z. B. klinische Studien, Einverständniserklärungen, Medizinprodukte);
Für die kreative Übersetzung von Marketinginhalten (Transkreation) (z. B. Werbeslogans);
Für alle anderen Fälle, bei denen sie zusätzlich zu unserer regulären Qualitätssicherung einen weiteren QA-Schritt wünschen.
Es gibt auch Situationen, in denen eine Rückübersetzung gesetzlich oder durch bestimmte Firmen oder Organisationen vorgeschrieben ist.
Wie Sie sehen, sind das bisschen Zeit und Geld für den Prozess der Rückübersetzung und Abstimmung gut investiert, wenn Sie sich dadurch später viel Ärger und hohe Kosten sparen.
Wenn Sie über unsere aktuellen SONDERANGEBOTE auf dem Laufenden bleiben möchten, können Sie hier unseren regelmäßig erscheinenden Newsletter abonnieren.
In diesem Frühjahr haben wir fast zeitgleich mit Übersetzungen für zwei im Bereich Aluminium tätige Organisationen begonnen. Der Leitfaden für nachhaltigen Bauxitabbau wird bald auf Indonesisch, Chinesisch und brasilianischem Portugiesisch online verfügbar sein, während der Leitfaden für nachhaltiges Bauxitrückstandsmanagement auf Arabisch, Französisch, Chinesisch und brasilianischem Portugiesisch auf der Website des International Aluminium Institute veröffentlicht wird. Im Rahmen dieser Projekte haben wir über 210.000 Wörter übersetzt.
Die Nachhaltigkeits-NGO Aluminium Stewardship Initiative (ASI) wandte sich an uns mit der Bitte, die Broschüren des Beratungsgremiums der indigenen Völker für sie zu übersetzen. Die brasilianisch-portugiesische und die lateinamerikanische Sprachversion steht bereits zum Download bereit. Übersetzungen der ASI Leistungs- und Produktkettenstandards in dieselben Sprachen werden in Kürze folgen. Die Gesamtwortzahl dieser übersetzten Dokumente beläuft sich auf etwa 345.000 Wörter.
Da wir seit 2014 auch Artikel, Positionspapiere, Nachhaltigkeitsberichte und andere Dokumente für den Verband European Aluminium Association übersetzen, kann man mit Fug und Recht behaupten, dass wir in Sachen Übersetzungen zum Thema Aluminium in unserem Element sind.
Setzen Sie sich mit uns in Verbindung, wenn wir auch Sie mit unseren Übersetzungsdienstleistungen unterstützen können. Das Thema muss nicht unbedingt mit dem Periodensystem zu tun haben!
Chemie ist einer der Hauptbereiche, auf den sich Eurideas spezialisiert hat. Wir übersetzen und redigieren täglich Dokumente aus dem Bereich Chemie – in den letzten 3 Jahren haben wir mehr als 5 Millionen Wörter für Kundinnen und Kunden aus dem Chemiesektor aus aller Welt übersetzt.
Durch unsere langjährige Erfahrung mit der Übersetzung von Texten im Bereich Chemie haben wir viel über die typischen Herausforderungen und Anliegen unserer Kundinnen und Kunden gelernt. Wir kennen den Druck, unter dem sie stehen, wenn es darum geht, Sicherheitsdatenblätter, SPC, Etiketten und andere Dokumente in mehrere Sprachen zu übersetzen – und zwar nach höchsten Qualitätsstandards und innerhalb strenger Fristen.
Wir nehmen Ihnen diese Last täglich ab und freuen uns, unser Fachwissen mit Ihnen zu teilen.
Lesen Sie unsere Fallstudien, um mehr über unsere Vorgehensweise zu erfahren:
Was tun, wenn Sie viele Dateien in viele Sprachen zu übersetzen haben und Hilfe bei der Planung des gesamten Projekts benötigen? Dies ist eine aktuelle Fallstudie für das Nickel-Institut.
In 5 Tagen vom Englischen in 25 europäische Sprachen – mit unserer Vorgehensweise können die von den Behörden gesetzten Fristen für die Einreichung von Anträgen eingehalten werden.
Unsere Geschäftsführerin hat im vergangenen Oktober an der Jahrestagung der Biocontrol-Branche in Basel teilgenommen. Hier ist ihre Zusammenfassung der FAQ zu Übersetzungen.
Haben Sie Dokumente zum Thema Chemikalien oder zur Gesetzgebung in diesem Bereich, die übersetzt werden müssen? Um ein optimales Preis-Leistungs-Verhältnis zu erzielen, fordern Sie ein detailliertes Preisangebot von unseren Projektmanagerinnen bzw. Projektmanagern unter translation@eurideastranslation.com an oder kontaktieren Sie uns mit einem Klick, um ein individuelles Angebot zu erhalten.
Dieses Jahr brachte viele Veränderungen im öffentlichen Nahverkehr in Europa, wie z. B. das 9-Euro-Ticket in Deutschland oder der komplett kostenlose öffentliche Nahverkehr in Malta ab dem 1. Oktober. Es ist daher nicht verwunderlich, dass sich unsere Kundinnen und Kunden mit zahlreichen Übersetzungsprojekten zu den Themen Mobilität, Nachhaltigkeit, Stadtentwicklung und öffentlicheVerkehrsinfrastruktur an uns gewandt haben.
Die Europäische Mobilitätswoche, die wegweisende Aufklärungskampagne der Europäischen Kommission zur Sensibilisierung für nachhaltige urbane Mobilität, wird jedes Jahr im September von den drei Städtenetzwerken Eurocities, ICLEI und Polis gemeinsam mit nationalen Koordinatorinnen und Koordinatoren sowie lokalen Aktivistinnen und Aktivisten aus ganz Europa durchgeführt. Unsere Übersetzungsdienstleistungen stehen Eurocities seit 2008 und ICLEI und Polis seit 2010 zur Verfügung. Außerdem haben wir im dritten Jahr in Folge die thematischen Leitlinien der Kampagne aus dem Englischen in alle Amtssprachen der Europäischen Union übersetzt.
Das andere große Mobilitätsprojekt, an dem wir beteiligt waren, ist EfficienCE, ein vom Interreg CENTRAL EUROPE-Programm finanziertes Kooperationsprojekt, das auf die Verringerung der CO2-Bilanz in der Region abzielt. Das Projekt wird von der Stadt Leipzig geleitet und von Rupprecht Consult verwaltet. Wir haben fünf transnationale Handbücher für den Einsatz energieeffizienter Infrastrukturtechnologien im öffentlichen Verkehr aus dem Englischen ins Deutsche, Slowenische, Italienische, Tschechische und Polnische übersetzt. Diese Publikationen wurden in InDesign erstellt, so dass sich unsere Leistungen auch auf den mehrsprachigen Schriftsatz erstreckten. Die Versionen in den verschiedenen Sprachen werden auf der Projektwebsite veröffentlicht.
EU-geförderte Projekte und Dokumente zum Thema Nachhaltigkeit und Innovation sind bei unseren Kolleginnen bzw. Kollegen und Übersetzerinnen bzw. Übersetzern immer sehr beliebt. Wenn Sie einen zuverlässigen Übersetzungspartner für ein ähnliches Projekt suchen, würden wir uns freuen, von Ihnen zu hören.
Ein Arbeitsleben ohne Live-Events ist möglich, macht aber keinen Spaß.
Ende Mai werde ich meine smarten Klamotten wieder aus dem Schrank holen, in meine High Heels schlüpfen und in einen Zug steigen, der mich zur Chemspec Europe 2022 in Frankfurt bringen wird. Es ist schon eine Weile her, dass ich das letzte Mal bei einem Face-to-Face-Event dabei war, daher freue ich mich ganz besonders darauf (auch wenn die Gespräche sich nur um Sicherheitsdatenblätter (SDB) und REACH drehen werden!).
Das Leben stand während der vergangenen Jahre nicht still, vor allem nicht im Chemiesektor. Während der letzten 12 Monate übersetzten wir 1 Million Wörter für SDB, SPC und Labels, ganz zu schweigen von anderen Rechtsdokumenten und beglaubigten Übersetzungen, etwa für Produktregistrierungen. Die meisten dieser Dokumente wurden in allen offiziellen Sprachen der EU benötigt, was bedeutet, dass wir in nur einem Jahr gut und gerne mehr als 20 Millionen Wörter für SDB, SPC und Labels unserer Kundinnen und Kunden übersetzt haben.
Das erklärt dann wohl, warum ich zur Chemspec Europe 2022, einem der größten Events des Jahres in der Chemiebranche, fahren werde. Endlich werde ich die Menschen hinter den E-Mail-Adressen kennenlernen: altbekannte genauso wie neue Gesichter. Sie finden den Stand von Eurideas Language Experts im Bereich REACH-Dienstleistungen/Produkte (Stand RS-J118), direkt neben unseren langjährigen Partnern, wie ReachLaw und Arkema, sowie kürzlich hinzugekommenen Partnern wie Neogen Chemicals.
Besuchen Sie uns an unserem Stand oder kontaktieren Sie uns via anita@eurideastranslation.com, wenn Sie sich für unsere Übersetzungsdienstleistungen interessieren.
Geschrieben von Anita Salát, Business Development Managerin
Wir haben viel darüber gesprochen, wie man Übersetzungskosten senkt und die scheinbar unmöglichen Übersetzungsfristen von Behörden einhält. Es gibt aber auch Fachbereiche, in denen Genauigkeit noch wichtiger ist als Preise oder Lieferfristen. Übersetzungen für die Medizintechnik- oder Arzneimittelindustrie müssen fehlerlos sein, egal ob sie sich an Gesundheitsbehörden, medizinische Fachkräfte oder Patienten richten.
So machen wir das
Qualifizierte Übersetzer mit einem fachlichen Hintergrund und Erfahrung in den Bereichen Medizin, Pharmazie oder Biowissenschaften: Eurideas hat strenge Auswahlkriterien und ‑verfahren, die gewährleisten, dass wir nur mit den besten Übersetzern für den jeweiligen Fachbereich zusammenarbeiten.
Umfassende Qualitätskontrollen: Jedes Dokument wird von einem Muttersprachler übersetzt, von einem zweiten Übersetzer Korrektur gelesen und durchläuft dann eine sorgfältige zweistufige Qualitätsprüfung, d. h. den prüfenden Blick von mindestens drei Personen.
Die neueste Technologie: Übersetzungssoftware, Terminologiedatenbanken und Glossare sind für effiziente und einheitliche Übersetzungen unverzichtbar. Außerdem können wir unseren Kunden mit vielen weiteren Software-Lösungen mehrsprachigen Textsatz, die Digitalisierung von Dokumenten und viele weitere Dienstleistungen anbieten.
Zu den Dokumenten, die wir regelmäßig übersetzen, gehören Etiketten, Verpackungen, Produktinformationen, Handbücher, Patientenbroschüren, Zusammenfassung der Produktmerkmale (SmPC), Dossiers für Zulassungsverfahren, toxikologische Berichte, Datenblätter, Gebrauchsanweisungen, Einwilligungsformulare, klinische Forschung, wissenschaftliche Artikel, Zertifikate und tierärztliche Dokumente. Für alle genannten Dokumente können wir neben normalen auch beglaubigte Übersetzungen anfertigen.
Obwohl wir im Fachbereich Medizin meist aus dem Englischen in bestimmte oder alle Amtssprachen der Europäischen Union plus Isländisch und Norwegisch übersetzen, können wir noch viele weitere Sprachen abdecken: 2021 lieferten wir unseren Kunden Übersetzungen in insgesamt 194 Sprachpaaren.
Wenn Sie dies interessant finden, stehe ich Ihnen gerne unter anita@eurideastranslation.com mit einem Angebot oder weiteren Informationen zur Verfügung. Der Jahresanfang ist immer eine gute Gelegenheit, um sich etwas umzusehen und neue Übersetzungspartner auszuprobieren. Unser Willkommensangebot finden Sie hier.
Für uns Chefs kleiner Unternehmen ist der Jahresbeginn immer eine besonders stressige Zeit. Wir müssen nicht nur die Zahlen und Ergebnisse des Vorjahres durchgehen, sondern außerdem mit unserem Team für das kommende Jahr ein paar andere Aufgaben erledigen, um den Grundstein für weiteres Wachstum zu legen. Hier ein paar unverzichtbare Arbeiten, die bei Eurideas immer im Januar anstehen:
Wir ermitteln Trends Das Team für die Geschäftsentwicklung analysiert gemeinsam die Aufträge des Vorjahres und versucht, bestimmte Trends zu erkennen. Wenn uns etwas Interessantes oder Neues auffällt, führen wir eine detaillierte Recherche durch und konzentrieren uns im neuen Jahr mehr auf den entsprechenden Themenbereich.
Wir legen Unternehmensziele für das neue Jahr fest Wir definieren die unternehmerischen Erfolge, die wir anstreben, und welche Leistungskennzahlen das Team dafür erreichen muss. Außerdem entscheiden wir, wer für was zuständig ist, und wann bestimmte Aufgaben erledigt sein müssen.
Wir planen das Jahresbudget Für die Prognosen darüber, welche Umsätze wir im neuen Jahr erzielen sollten, bin vor allem ich zuständig. Außerdem entwerfe ich das Betriebsbudget, das heißt ich plane, wie viel wir für Personal, IT, Marketing und andere Bereiche ausgeben wollen.
Wir prüfen, welche Abläufe im Unternehmen wir noch optimieren können Weil wir in jedem Jahr weiter wachsen, müssen auch die betrieblichen Abläufe und Verfahren ständig angepasst werden. Der Jahresbeginn ist die beste Gelegenheit, um sich mit dem gesamten Team alle Abläufe unvoreingenommen anzusehen und sie, wenn nötig zu optimieren.
Wir schaffen eine Infrastruktur für Wachstum Aller Erfahrung nach ist Zeit unsere knappste Ressource. Dieses Jahr legen wir neben dem Mehrwert für unsere Kunden besonderes Augenmerk auf weiteres Wachstum. Dafür brauchen wir die richtige Infrastruktur.
Wenn Sie für den Jahresbeginn eine ähnliche To-Do-Liste haben und eines ihrer Ziele ist, neue Märkte zu erschließen, benötigen Sie vermutlich Übersetzungsleistungen. Anstatt einzelne Aufträge an viele unterschiedliche freiberufliche Übersetzer zu vergeben, sollten Sie diesen Bereich optimieren und mit einem erfahrenen Sprachendienstleister zusammenarbeiten.
Und wenn Sie dabei noch Kosten sparen wollen, ist die langfristige Partnerschaft mit einer Übersetzungsagentur meiner Erfahrung nach ein Muss.
2022 begrüßen wir neue Kunden mit einem Sonderangebot. Außerdem legen wir für jeden unserer Partner eine Datenbank aller übersetzten Texte, ein so genanntes Translation Memory an, das Kosten spart und gleichbleibend hochwertige Übersetzungen garantiert.
Kristina Bitvai-Aeberhard, Geschäftsführerin von Eurideas Language Experts
Im Grunde fühlten sich die letzten beiden Jahre an wie eine einzige lange Gesundheitskampagne. Das Bewusstsein für unsere Gesundheit hat sich sehr geändert. Kein Wunder, dass wir heute auch viel mehr Übersetzungen zu Gesundheitsthemen anfertigen als früher, und bei weitem nicht alle Aufträge haben einen Bezug zu Corona.
Oktober ist der Brustkrebsmonat, November ist der Monat der Männergesundheit, die Liste ist lang! Im Grunde fühlten sich die letzten beiden Jahre an wie eine einzige lange Gesundheitskampagne. Das Bewusstsein für unsere Gesundheit hat sich sehr geändert.
Kein Wunder, dass wir heute auch viel mehr Übersetzungen zu Gesundheitsthemen anfertigen als früher, und bei weitem nicht alle Aufträge haben einen Bezug zu Corona. Hier sind vier aktuelle Beispiele:
Schon seit zwei Jahren übersetzen wir Informationsmaterial in 11 Sprachen für die Kampagne zum Monat der personalisierten Medizin der ECPC, der größten gemeinnützigen Vereinigung für Krebspatienten in Europa.
Wir unterstützen regelmäßig die internationale gemeinnützige Organisation Health Care Without Harm (HCWH) Europe bei Übersetzungenundbeim Layoutvon Unterlagen, mit denen sie die weltweite Bewegung für ein ökologisch nachhaltiges Gesundheitswesen anführt. Zuletzt haben wir an zwei Artikeln gearbeitet, die sich mit der Erfassung und Reduzierung des Kunststoffverbrauchs im Gesundheitswesen und nachhaltigen Lebensmittelkontaktmaterialien im europäischen Gesundheitssystem auseinandersetzen.
Im August und September waren wir vollauf mit Übersetzungen für das Projekt VAC-PACT (Vertrauen in Impfstoffe – Aufklärung, Kommunikation und Vertrauen zwischen Patienten und Gesundheitspersonal) beschäftigt. Das von der EU geförderte Projekt soll die Impfbereitschaft und das Vertrauen in Impfstoffe erhöhen und bietet chronisch kranken Patientinnen und Patienten und deren Umfeld sowie Gesundheitsfachkräften entsprechende Informationen in allen offiziellen Sprache der Europäischen Union. Zu diesem Zweck haben wir Infoblätter, Leitfäden, E-Learning-Kurse, Videos und die Projektwebsite in alle EU-Sprachen übersetzt.
Die Health Policy Partnership ist eine Forschungsorganisation im Bereich Gesundheitspolitik, und arbeitet seit Mitte 2020 mit uns zusammen. Dank unserer Kooperation wurden bisher ein politischer Leitfaden und ein klinischer Leitfaden über osteoporosebedingte Frakturen, ein Handbuch für die Therapie von Herzinsuffizienz und eine Broschüre über Erkrankungen der Herzklappe in mehrere Sprachen übersetzt. Neben der Übersetzung haben wir auch das Layout dieser Informationsmaterialien in InDesign übernommen.
Wenden Sie sich vertrauensvoll an uns, wenn Sie bei der Übersetzung oder beim mehrsprachigen Textsatz ähnlicher Dokumente Unterstützung benötigen. Wir freuen uns immer über neue Kunden und interessante Projekte – nicht nur im Gesundheitsbereich! Nutzen Sie hier unser Sonderangebot, oder schreiben Sie mir direkt unter anita@eurideastranslation.com.
Geschrieben von Anita Salát, Business Development Manager
Ich finde es sehr lohnend, Konferenzen der Industrie zu besuchen. Dort kann ich nicht nur potenzielle neue Geschäftspartner persönlich kennenlernen, sondern auch mehr über die rechtlichen Anforderungen und neuen Entwicklungen erfahren, die die jeweilige Branche betreffen.
Bedürfnisse und Probleme bei Übersetzungen im Bereich der Biocontrol-Branche
Ich finde es sehr lohnend, Konferenzen der Industrie zu besuchen. Dort kann ich nicht nur potenzielle neue Geschäftspartner persönlich kennenlernen, sondern auch mehr über die rechtlichen Anforderungen und neuen Entwicklungen erfahren, die die jeweilige Branche betreffen.
Vor kurzem war ich in Basel auf dem ABIM 2021, dem jährlichen Treffen der Biocontrol-Branche. Das Programm und die Struktur der Veranstaltung boten mir viele Möglichkeiten, mein Netzwerk zu erweitern und mit den Teilnehmern über ihre Bedürfnisse und Probleme bei Übersetzungsprojekten zu sprechen. Im Folgenden habe ich die drei häufigsten Probleme von Unternehmen sowie unsere Lösungen kurz zusammengefasst:
Schlechte Qualität: Dieser Punkt wurde am häufigsten angesprochen. Ich habe den Eindruck gewonnen, dass viele Unternehmen schlechte Erfahrungen mit Übersetzungsagenturen gemacht haben und deshalb nur ungern Übersetzungsaufträge vergeben. In vielen Fällen können die Übersetzungen aber nicht intern angefertigt werden, sodass immer wieder neue Sprachdienstleister ausprobiert werden.
Unsere Lösung: Dank unserem stabilen Kundenstamm von 700 Unternehmen aus der chemischen Industrie und mehr als 5 Millionen übersetzten Wörtern in den vergangenen zwei Jahren können wir gewährleisten, dass unsere Übersetzungen stets den Anforderungen europäischer und internationaler Rechtsvorschriften genügen.
Knappe Fristen: Die endgültige Fassung von SPCs muss innerhalb von fünf Werktagen übersetzt werden. Bei 24 Sprachen ist das fast unmöglich und die meisten Übersetzungsagenturen sind mit dieser Aufgabe überfordert. Das Gleiche gilt für Registrierungsdossiers.
Unsere Lösung: Im Laufe der Jahre haben wir ein Verfahren entwickelt, mit dem wir Übersetzungen von höchster Qualität in 24 Sprachen liefern können, und das unabhängig von der Länge des Dokuments. Wir haben einen riesigen Pool von Fachübersetzern in den Bereichen Chemie und zulassungsrechtliche Angelegenheiten. Außerdem können wir die Übersetzungen im .xml-Format liefern, damit unsere Partner die einzelnen Sprachfassungen nicht manuell hochladen müssen. Auch das spart Zeit.
Hohe Kosten: Viele Unternehmen geben gewaltige Summen für Fachübersetzungen im Bereich Chemie aus und müssen dieselben Dokumente oft aufgrund von Qualitätsmängeln trotzdem neu übersetzen lassen.
Unsere Lösung: Wir möchten eine langfristige Zusammenarbeit mit unseren Partnern aufbauen. Deshalb legen wir für jeden Partner eine Übersetzungsdatenbank (Translation Memory) an und bieten für Wiederholungen und sehr ähnliche Segmente 60-80 % Rabatt. So werden Übersetzungen im Laufe der Zeit nicht nur günstiger, sondern auch einheitlicher.
Verfasst vonKristina Bitvai-Aeberhard, Geschäftsführerin von Eurideas
Im Jahr 2020 haben sich 75 neue Unternehmen für eine Zusammenarbeit mit uns entschieden. Chemieunternehmen, Beratungsunternehmen für regulatorische Angelegenheiten und Gesundheitspolitik, Agenturen der Vereinten Nationen, europäische Verbände, internationale NGOs und einige andere Unternehmen. Einige von ihnen tauchten einfach auf, bestellten, erhielten die Übersetzungen, bezahlten die Rechnung und verabschiedeten sich, während andere zu Stammkunden geworden sind.
Warum ist es für Sie von Vorteil, einen festen Übersetzungspartner zu haben, anstatt jedes Mal einen anderen Anbieter mit einer Übersetzung zu beauftragen?
Schon beim ersten Projekt weisen wir unsere Kunden auf die Bedeutung von Kontext- und Hintergrundinformationen hin. Wir bitten um spezielle Anweisungen oder Hintergrunddokumente, die der Kunde oder die Kundin uns zur Verfügung stellen sollte. Wenn wir nicht nur ein einzelnes zu übersetzendes Dokument erhalten, sondern auch Zugriff auf frühere Übersetzungen, Anweisungen zur Verwendung spezieller Terminologie oder eine Website haben, die wir konsultieren können, werden die Ergebnisse den Erwartungen des Kunden oder der Kundin wesentlich gerechter. Diese Hintergrundmaterialien helfen dem Übersetzungsteam, die Arbeit und die Produktpalette des Kunden oder der Kundin besser kennenzulernen. Es reicht aus, wenn Sie uns Ihre Anforderungen an Format, Stil oder Terminologie einmal mitteilen und dann müssen Sie diese beim nächsten Mal nicht mehr wiederholen.
Ein engagiertes Übersetzungsteam, bestehend aus einem Projektmanager oder einer Projektmanagerin, einem oder mehreren Übersetzer*innen und einem oder mehreren Korrekturleser*innen, steht Ihnen zur Verfügung. Das Team ist mit Ihren bisherigen Übersetzungen, Anforderungen und der Terminologie vertraut, und unsere Qualitätssicherungsexpert*innen sorgen dafür, dass Sie immer Übersetzungen von höchster Qualität erhalten.
Je mehr Sie mit einem Übersetzungspartner zusammenarbeiten, desto umfangreicher wird Ihre Übersetzungsdatenbank. Wir speichern Ihre Übersetzungen nicht nur in einer Übersetzungsdatenbank, sondern verwenden sie auch wieder. Das macht Ihre Projekte kostengünstig und gewährleistet, dass Ihre Texte konsistent sind. Wenn Sie mit sich wiederholenden Texten wie Sicherheitsdatenblättern, SPCs, Expositionsszenarien, Etiketten, Jahresberichten, Verträgen oder juristischen Dokumenten arbeiten, ist dies ein entscheidender Faktor, den Sie berücksichtigen sollten.
Es ist von Vorteil, einen erprobten Dienstleister zu haben, wenn die Behörden plötzlich von Ihnen verlangen, innerhalb von 5 Tagen ein Chemiedokument mit 34.000 Wörtern in irischer Sprache einzureichen (das ist ein Beispiel aus der Praxis, das im April 2021 aufgetreten ist). Spezifische Fachgebiete, weniger verbreitete Sprachen und kurze Bearbeitungszeiten stellen für ein Übersetzungsbüro, das mit einem großen Pool von Übersetzer*innen arbeitet, kein Problem dar.
Wir machen viel mehr als nur Übersetzungen. Vielleicht sind Sie auf uns gestoßen, weil Sie Dokumente zu übersetzen hatten, aber haben dann festgestellt, dass wir Ihnen auch bei der Erstellung Ihrer mehrsprachigen Publikationen in InDesign helfen können – was Ihnen die Suche nach einem separaten Grafiker oder Grafikerin, der oder die mit chinesischen Schriftzeichen oder arabischem Layout umgehen können, erspart. Sie bitten uns vielleicht um die Übersetzung einer Tagesordnung und von Präsentationen für ein Meeting und stellen dann fest, dass wir Ihnen bei demselben Meeting mit einer Simultandolmetschung über ZOOM helfen können. Sie können mit einem Übersetzungspartner problemlos mehrere Bedürfnisse abdecken, wenn Sie diesen Partner gut auswählen.
Wir bemühen uns um langfristige Beziehungen zu unseren Partnern und haben in der Regel spezielle Angebote für unsere neuen Kunden. Wenn Sie uns Ihren ersten Auftrag vor Ende Juni erteilen, gewähren wir Ihnen einen Sonderrabatt von 7 % auf alle Ihre Projekte bis zum Ende des Sommers. Das heißt, Sie haben reichlich Gelegenheit, unsere Dienste in Anspruch zu nehmen und einen entspannten Sommer zu genießen!
Wir könnten uns alle stundenlang über unsere Probleme seit dem Ausbruch der Pandemie im Jahr 2020 unterhalten. Die Krise hat jedoch auch neue Möglichkeiten eröffnet, warum uns nicht einmal darauf konzentrieren? Online- oder Ferndolmetschen haben unsere Arbeitswelt bereichert.
Dolmetschen bedeutete früher, dass Sie die Dolmetscher persönlich trafen; sie waren bei der Veranstaltung anwesend, arbeiteten von einer Kabine aus oder saßen neben Ihnen und flüsterten Ihnen ins Ohr, je nachdem, welche Art von Dolmetschen Sie benötigten. Abgesehen von den zahlreichen Vorteilen solcher persönlichen Besprechungen und Veranstaltungen vor Ort bedeutete Simultandolmetschen früher für den Veranstalter aufgrund der hohen Kosten für die technische Ausrüstung (Kabinen, Headsets, Mikrofone), der Reise- und Unterbringungskosten für Redner und Dolmetscher, Verpflegung, Raummiete und vieler anderer Gebühren einen enormen finanziellen Aufwand.
Jetzt in der Pandemie sind wir gezwungen, uns virtuell zu treffen. Ist das besser als ein Präsenzmeeting? Nein. Kann es professionell durchgeführt werden? Ja. Können Sie bei Veranstaltungen, auf denen gedolmetscht wird, Geld sparen? Auf jeden Fall.
Mit Online-Dolmetschen sparen Sie nicht nur Reisekosten (Zeit und Geld), Online-Plattformen für Simultandolmetschen sind auch deutlich kostengünstiger als die technische Ausrüstung bei einer herkömmlichen Veranstaltung. Andererseits sind Sie hier auf sich alleine gestellt, Sie haben keinen Techniker, der Sie unterstützt, und jemand in Ihrem Unternehmen muss lernen, wie man Online-Veranstaltungen mit Simultandolmetschen ausrichtet.
Wir haben festgestellt, dass sich unsere Kunden für diese Situation nicht gewappnet fühlen. Kleine Unternehmen haben kein spezielles Personal für die technischen Aspekte einer Online-Veranstaltungen, daher muss der Büroleiter oder jemand aus der Kommunikationsabteilung diese neuen Fähigkeiten erlernen. Die meisten dieser Veranstaltungen werden auf der ZOOM Videokonferenz-Plattform abgehalten, mit der wir vertraut sind. Also dachten wir, „Hier können wir helfen!” und haben für unsere Partner eine Reihe von Webinaren organisiert.
Zunächst hatten wir nur zwei Webinare geplant – und dann wegen der hohen Nachfrage vier abgehalten. In diesem Webinar haben wir besprochen, welche Lizenz Sie benötigen, um eine ZOOM-Veranstaltung mit Simultandolmetschen abzuhalten, was die technischen Voraussetzungen sind und auf welche Einstellungen Sie achten müssen. In einer Probekonferenz konnten die Teilnehmer in die Rolle des Dolmetschers schlüpfen und erfahren, wie Audiokanäle funktionieren und warum Relaisdolmetschen bei Zoom Veranstaltungen immer noch eine Herausforderung ist.
Wir haben einen Leitfaden mit Tipps und Tricks zusammengestellt, der für unsere Partner hilfreich sein könnte, wenn sie Simultandolmetschen in ZOOM Videokonferenzen organisieren. Den Teilnehmern, die weiter üben wollten, haben wir für 24 Stunden eine Lizenz zur Verfügung gestellt, damit sie die Möglichkeit hatten, das was im Webinar behandelt wurde, praktisch umzusetzen.
Wir bekamen phantastisches Feedback! Neue und langjährige Partner waren dankbar für die Initiative und bestätigten, dass das von uns vermittelte Wissen für ihre zukünftige Arbeit von unschätzbarem Wert sein wird.
„Vielen Dank für diese klare und nützliche Präsentation!“ (Independent Retail Europe) „Vielen Dank für dieses ausgezeichnete Webinar.“ (Teagasc Ashtown Food Research Centre)
Einen besonderen Dank an Kata Miklós (DTP und IT Manager) für die Einführung der Webinar-Teilnehmer in die Grundlagen des ZOOM Dolmetschens, an unsere Marketing Communications Managerin Csilla Dömötör für die Idee zum Webinar und an alle unsere Partner, die teilgenommen und mit wichtigen Fragen zu seinem Erfolg beigetragen haben.
Wenn Sie zum ersten Mal eine Online-Veranstaltung mit Dolmetschern planen und es zu schwierig finden, können Sie sich gerne an unsere Projektleiter wenden.
Unsere Dolmetscher haben Erfahrung im Ferndolmetschen (RSI) und können alle Ihre Online-Veranstaltungen und -Konferenzen in mehr als 50 Sprachen unterstützen. Sie sind mit den gängigsten Online-Plattformen für Videokonferenzen (nicht nur mit Zoom, sondern auch mit anderen wie MS Teams) vertraut. Genauere Informationen über unsere Dolmetschleistungen finden Sie hier.
Falls Sie ein Neukunde sind, bieten wir Ihnen bis zum 30. April gerne 7 % Rabatt auf alle Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen an. Klicken Sie hier und informieren Sie sich über die Details unseres SPRING2021 Sonderangebots.
In unserer globalisierten Welt ist auch die Politik ein vielfältiger Bereich, in dem versucht wird, sprachliche und politische Barrieren zwischen Ländern zu überwinden (z. B. in den Vereinten Nationen und der Europäischen Union), was von diesen Barrieren ständig erschwert wird. Daher ist Sprachmittlung in der Politik ein kompliziertes und heikles Thema, das von privaten Treffen bis zu internationalen Konferenzen viele Kommunikationsformen abgedeckt.
Während schon die Übersetzung politischer Texte Herausforderungen birgt, sind die oben genannten Probleme beim Dolmetschen unmittelbar spürbar – hauptsächlich weil der Dolmetscher meist nicht genug Zeit hat, um kulturelle und kontextuelle Unterschiede zu berücksichtigen, da die Sprachmittlung unmittelbar ablaufen muss. Deshalb müssen Dolmetscher*innen, die im Bereich Politik arbeiten möchte, sehr kompetent sein.
Erstens müssen sie nicht nur mit dem Sachgebiet der Veranstaltung vertraut sein, sondern auch wissen, wie dieses Thema in der politischen Öffentlichkeit in der Ausgangs- und der Zielsprache aufgenommen und bewertet wird. Sie müssen alle kulturellen Probleme in Bezug auf das Thema kennen und über das dazu erforderliche spezifische und weiter gefasste Vokabular verfügen. Zudem ist sprachliches Feingefühl erforderlich. In der Politik werden häufig rhetorische Stilmittel wie Euphemismen, Metaphern oder Intertextualität verwendet. Für solche Fälle können sich Dolmetscher*innen vorbereiten, wenn sie den Text einer Rede oder die Gliederung einer Präsentation vorab erhalten, Stellungnahmen und Anmerkungen kommen jedoch oft unerwartet. Eine weitere Herausforderung ist das Erkennen nicht-verbaler Codes, wo so einfache Gesten wie ein Nicken zwei entgegengesetzte Dinge bedeuten kann. Dolmetscher*innen sollten sich auch mit den verschiedenen Dolmetscharten (z. B. Simultan-, Konsekutiv- oder Flüsterdolmetschen) auskennen, da verschiedene Orte und Situationen, manchmal sogar bei der gleichen Veranstaltung, unterschiedliche Techniken erfordern. Und schließlich die letzte notwendige Kompetenz, die, wie ich glaube, einen der schwierigsten Aspekte betrifft: die Unparteilichkeit von Dolmetscher*innen. Obwohl das Dolmetschen in der Theorie natürlich vollkommen neutral und frei von persönlichen Belangen erfolgt, ist es in der realen Situation eine Leistung, unvoreingenommen zu sein und seine eigene Meinung auszuschalten.
Politiker*innen, die sicher und selbstbewusst in einer bestimmten Fremdsprache sprechen, könnte das Niveau ihrer Sprachkenntnisse als so gut einschätzen, so dass sie sich gegen den Einsatz eines Dolmetschers entscheiden. Für Veranstaltungen mit einer ungezwungenen Atmosphäre oder bei Diskussionen im kleinen Kreis, wo Politiker mit dem Thema, der verwendeten Sprache und möglicherweise den Gesprächspartnern vertraut sind, ist dies womöglich die richtige Lösung. Bei größeren Kongressen und Tagungen jedoch können Dolmetscher Politiker*innen in vielerlei Hinsicht unterstützen. Einerseits können sie sich ohne die Einschränkungen durch die Sprachbarriere ausdrücken, die selbst dann spürbar ist, wenn man eine Fremdsprache fast wie die Muttersprache beherrscht, und andererseits können sie die Stellungnahme anderer verstehen, ohne selbst übersetzen zu müssen.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass das Dolmetschen in der Politik die feinen Nuancen des Berufs verstärkt und betont und Ausdauer und ein hohes Maß an kultureller und sprachlicher Sensibilität erfordert. Dennoch können kompetente Dolmetscher*innen den Gedankenaustausch erleichtern und selbst die schwierigsten sprachlichen Probleme meistern.
Verfasst von Zsolt Beke
Erleben Sie aus erster Hand, wie unsere Sprachdienstleistungen zu Ihrem Erfolg beitragen können! Wenn Sie eine Übersetzung oder verwandte Dienstleistungen benötigen, erstellen wir gerne ein Angebot.
Wenn Sie über unsere aktuellen SONDERANGEBOTE auf dem Laufenden bleiben möchten, können Sie hier unseren regelmäßig erscheinenden Newsletter abonnieren.
Herausforderungen bei Übersetzungen in den Bereichen Landwirtschaft und Agrarindustrie
Professionelle Übersetzungsleistungen für einen komplexen Sektor wie die Landwirtschaft anzubieten, ist für Agenturen ohne Fachübersetzer und geeignete Terminologiedatenbanken womöglich schwierig und kompliziert. Bevor ich zur Branche der Sprachdienstleister wechselte, habe ich viele Jahre für Agrarunternehmen gearbeitet. Kürzlich habe ich meine alten Kolleg*innen und Chef*innen kontaktiert, um mehr über ihre persönlichen Erfahrungen mit Übersetzungs- und Dolmetschleistungen zu erfahren: Welche Probleme gab es und welche Erwartungen haben sie an Fachübersetzungen im Bereich Landwirtschaft? Hier ist eine Zusammenfassung der Erkenntnisse, Bedürfnisse und Erwartungen meiner Gesprächspartner:
Für die Übersetzung von landwirtschaftlichen Fachtexten sind nicht nur einwandfreie Sprachkenntnisse notwendig, sondern auch komplexes Wissen in verschiedenen Bereichen
„Wir müssen alle rechtlichen Normen und Zulassungsstandards erfüllen, strenge Fristen einhalten und digitale Formulare in verschiedenen Dateiformaten in verschiedenen Sprachen verwenden.“ EMEA Zulassungsmanager eines Pflanzenschutzunternehmens
„Gegenseitige Anerkennung, REACH, ECHA, GD SANCO (GD SANTE), BVL, CTGB, ANSES, Bio-Dossiers, ANNEX 1, Prüfungsberichte, SDB, Produktkennzeichnung, Zusammenfassung der Produkteigenschaften (SPC). Ich bin für 23 Länder verantwortlich, das heißt fast zwei Dutzend Sprachen. Ich brauche jemanden, der meine Arbeit vereinfachen kann.“ Zulassungs- und Feldversuchskoordinator, EMEA
„Zulassungsunterlagen für die Markteinführung und Verwendung von Produkten, Produktkennzeichnungen, Sicherheitsdatenblätter, Produktbroschüren oder Online-Produktdatenbanken usw. sollten ein einheitliche Terminologie verwenden, die allen Vorschriften und dem lokalen Fachvokabular entspricht. Wenn die Übersetzung dieser Dokumente auf verschiedene Agenturen aufgeteilt wird, endet dies meist im ‚Sprach-Chaos‘.“ Produktmanager für Pestizide im Ackerbau
Für die Übersetzung von Agrar-Dokumenten muss man eine eigene Fachsprache beherrschen, die Biologie, Chemie und Biowissenschaften umfasst, wissen, welche Zulassungsinformationen für den Handel in verschiedenen Ländern benötigt werden, und die Rechtsvorschriften kennen, die für Verträge, Erklärungen und die Genehmigungen gelten, die notwendig sind, um Produkte auf den Markt zu bringen. Unterlagen werden in verschiedenen Dateiformaten bereitgestellt und werden auf verschiedenen Plattformen eingereicht bzw. zur Verfügung gestellt.
Sind lokale Fachübersetzer*innen im Bereich Landwirtschaft ein Mythos?
„Die Wahl kompetenter Dolmetscher*innen ist ausschlaggebend, wenn Sie eine internationale Konferenz oder mehrsprachige Veranstaltungen in der Agrarbranche organisieren. Ich wünschte, ich könnte mit einer auf diesen Fachbereich spezialisierten Übersetzungsagentur zusammenarbeiten, die uns Übersetzungsexperten*innen für alle EMEA-Sprachen anbietet.Wanted: muttersprachliche Fachübersetzer für den Agrarsektor!“ Regionaler PR- und Event-Manager eines marktführenden Landmaschinenherstellers
„Wenn in unseren Werbetexten in Broschüren oder auf unserer Website die falsche lokale Terminologie verwendet wird, denken die Bauern und Bäuerinnen, wir verstehen den Markt und ihre Bedürfnisse nicht. Dann lachen sie über uns, statt unsere Werbebotschaft ernst zu nehmen und unsere Produkte zu kaufen.“ Kommunikationsfachmann eines Saatzuchtunternehmens
Feldfrüchte und Gartenbau, Tiernahrung, Dünger- und Pestizidherstellung, Schädlingsbekämpfung, chemischer oder biologischer Pflanzenschutz, Saatgut und Pflanzenzüchtung – es gibt so viele Bereiche und so viele Fachausdrücke. Übersetzer*innen oder Dolmetscher*innen müssen in jedem einzelnem Bereich das nötige Fachwissen haben die richtige Branchenterminologie kennen, damit ihnen keine Übersetzungsfehler unterlaufen.
Einige meiner früheren Kollegen*innen haben betont, dass sie durch die lange Zusammenarbeit mit einem spezialisierten Übersetzungspartner eine eigene Terminologiedatenbank mit Fachbegriffen für Verfahren, Unkraut, Krankheiten, Pflanzenarten, Maschinenteile und Zubehör aufbauen konnten, die eine große Hilfe ist. Wenn sie einmal zuverlässige Dolmetscher*innen für ein Sprachenpaar gefunden haben, setzen sie diese regelmäßig bei Online-Sitzungen oder Veranstaltungen ein.
In globalen oder regionalen Positionen besteht die zentrale Herausforderung darin, vertrauenswürdige und professionelle Dienstleister für mehrsprachige Lösungen zu finden. Es ist viel einfacher, einen Fachübersetzer im Agrarbereich für Sprachkombinationen wie Englisch-Deutsch oder Englisch-Französisch zu finden, als jemanden (eine/n Muttersprachler/in!), der vom Kroatischen ins Spanische oder vom Polnischen ins Chinesische übersetzt.
Übersetzung oder Adaptation?
„Produktpräsentationen, Startseiten oder Markenvideos werden von unserem globalen Marketingteam normalerweise in Englisch erstellt. Die lokalen Versionen (Textübersetzungen, Untertitel, Begleitkommentare) werden an globale Werbeagenturen vergeben. Wenn ich die übersetzte Version für eine Endkontrolle erhalte, muss ich normalerweise jeden fünften Satz neu übersetzen, weil die Endnutzer die Aussagen aufgrund falscher Ausdrücke oder agrarfremder Formulierungen falsch verstehen könnten.“ Marketing-Koordinator einer Düngemittel Vertriebsgesellschaft
Bei Vertriebs- oder Marketingtexten ist Übersetzung in manchen Fällen nicht die richtige Dienstleistung. Botschaften müssen nicht nur an die Sprache, sondern auch an die sozialen Bedürfnisse lokaler Kunden angepasst werden. Kultureller Kontext, lokale landwirtschaftliche Traditionen, Gepflogenheiten und Assoziationen können der Schlüssel zu lokalem Geschäftserfolg sein.
Bei Übersetzungen im landwirtschaftlichen Bereich arbeitet man am besten mit Spezialisten zusammen. Die Kooperation mit einer Fachagentur bedeutet, dass man nicht die eine Übersetzerin bzw. den einen Übersetzer suchen muss, der/die all diese Fachbereiche wie ihre/seine Westentasche kennt. Stattdessen können Sie einen Pool lokaler Übersetzer nutzen, zu dem Sprachexpert*innen in jedem Fachbereich und für alle Zielsprachen gehören. Durch langjährige Zusammenarbeit mit dem richtigen Übersetzungspartner können Sie Ihre eigene Terminologiedatenbank erstellen, die Ihre Kommunikation vereinheitlicht, sowohl in übersetzten Dokumenten als auch bei Online-Veranstaltungen.
Vielleicht haben Sie einen regelmäßigen Übersetzer für Produktkennzeichnungen vom Englischen ins Deutsche. Aber wie steht es mit den übrigen 22 Sprachen der Europäischen Union? Und wenn es sich um eine Verkaufsbroschüre handelt, bei der auch Layoutarbeiten erforderlich sind? Oder wenn Sie seltenere Sprachkombination wie Kroatisch-Spanisch oder Polnisch-Chinesisch benötigen?
Für Sie sind das Herausforderungen, für uns der Arbeitsalltag … Eine professionelle Übersetzungsagentur mit vielen zufriedenen Partnern im Agrarsektor kann Ihren Berufsalltag einfacher machen und zu Ihrem Geschäftserfolg beitragen.
Es gibt sie wirklich: eine Agentur, die alle Länder abdeckt, in denen Ihr Unternehmen tätig ist! 😊 Kontaktieren Sie uns bitte über das Formular auf unserer Website oder über translation@eurideastranslation.com – unsere Kollegen*innen beraten Sie gerne!
Verfasst von Csilla Dömötör, Marketing Communication Manager, Eurideas Language Experts
Ein persönlicher Rückblick von Kristina Bitvai, Geschäftsführerin von Eurideas
2020 war für alle ein Jahr mit vielen Herausforderungen und Veränderungen, sowohl privat als auch beruflich. Ich habe dieses Jahr viele Neujahrswünsche erhalten, die die Hoffnung zum Ausdruck brachten, dass 2021 besser wird als 2020. Ja, hoffentlich wird es besser.
Für mich persönlich war 2020 jedoch gar nicht so schlecht: Es gab zwar viele Veränderungen, aber ich hab versucht, sie zu bewältigen und ihre positiven Seiten zu sehen.
Die größte Herausforderung war wahrscheinlich, das gesamte Personal unseres Budapester Büros (14 Mitarbeiter) auf Home-Office umzustellen. Dies war eine besonders schwierige Aufgabe, weil ich in Deutschland lebe und das Reisen in dieser Zeit untersagt war. Zum Glück hatten wir bereits eine gute Infrastruktur für Telearbeit, da die Kollegen schon vor der Pandemie zeitweise von zuhause aus arbeiten konnten. Mit dem Lockdown haben wir das Home-Office-Konzept weiterentwickelt: Wie zogen in ein kleinere Büro um, wodurch die Kollegen nun 40-100 % Ihrer Arbeitszeit von zuhause aus erledigen können. Dies war für alle Kollegen ein wichtiger Motivationsfaktor und ihr Engagement und die Qualität ihrer Arbeit wurde noch besser als zuvor. Deshalb finde ich, dass sich die Dinge verbessert haben.
Eine weitere positive Entwicklung war, dass ich angefangen habe, mehr Zeit im Freien zu verbringen. Da das Fitnessstudio nicht in Frage kam, musste ich andere Sportmöglichkeiten finden. Es gibt kaum eine Outdoor-Aktivität, die mehr Spaß macht, als am Wochenende mit dem Rad durch das Rheintal zu fahren und dabei das eine oder andere Weingut zu besuchen (solange sie noch geöffnet waren).
Auch Picknicks im Freien wurde Teil meines Alltags. Für viele von uns wurde das Mittagessen auf einer Bank in der Frankfurter Innenstadt ziemlich beliebt.
Wenn das Wetter für Outdoor-Aktivitäten nicht so optimal war, hatte ich Zeit, unsere Wohnung neu zu gestalten. Das war wirklich schön und entspannend, und ich konnte viele Aufgaben erledigen, die ich auf die lange Bank geschoben hatte.
Selbst wenn ich immer versucht hab, der Situation etwas Positives abzugewinnen, gab es natürlich auch viele Nachteile: die Reisebeschränkungen, kein soziales Leben und natürlich konnte ich meine Eltern nicht besuchen. Aber ich kann mich nicht beklagen, da ich diesen Sommer zwei wundervolle Wochen auf einer griechischen Insel verbracht und an Wochenenden mehrere Städtetrips in der Umgebung unternommen habe. Leider konnte ich jedoch nur viermal nach Budapest reisen (anstatt der regelmäßigen monatlichen Trips), um meine Familie und meine Kollegen zu besuchen, und nur einmal nach Brüssel (wo wir ebenfalls ein Büro haben). Wenn man bedenkt, dass viele Menschen erkrankt sind, ihre Arbeit verloren haben oder mit ihren Firmen insolvent wurden, sind das aber, finde ich, keine großen Probleme.
Und das Wichtigste von allem ist, dass ich gesund geblieben bin. Auch meine Eltern und die Menschen in meiner direkten Umgebung sind gesund geblieben. Die meisten meiner Freunde sind gesund geblieben und alle meine Kollegen. Ich hoffe, das wird auch in Zukunft so bleiben.
Zum Glück wurde unser Unternehmen kaum in Mitleidenschaft gezogen (hoffentlich bleibt das auch so) und dank unserer großartigen Teams in Marketing, Vertrieb, Projektmanagement, Qualitätssicherung und Linguistik hatten wir ein recht erfolgreiches Jahr.
Ich wünsche allen, dass 2021 ein glücklicheres, gesünderes und erfolgreiches Jahr wird.
Verfasst von Kristina Bitvai, Inhaberin und Geschäftsführerin von Eurideas Language Experts