Warum lohnen sich Zeit und Geld für eine Rückübersetzung?

Die Übersetzer der folgenden US-amerikanischen Werbeslogans haben sich vermutlich nicht die Mühe einer Rückübersetzung gemacht (oder überhaupt viel Mühe gegeben):

HSBC-Bank: Aus „Assume Nothing“ (Setze nichts voraus) wurde „Tue nichts“ (in mehreren europäischen Sprachen)

KFC: Aus „So gut, dass man sich die Finger danach ableckt“ wurde „So gut, dass man seine Finger aufisst“ (in Chinesisch)

Braniff Airlines: Aus „Fliege in Leder“ wurde „Fliege nackt“ (in mexikanischem Spanisch)

Rückübersetzung plus Abgleich sind zusätzliche Schritte zur Qualitätssicherung, mit denen die Genauigkeit besonders wichtiger Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte gewährleistet wird.

Hier der vereinfachte Ablauf für Rückübersetzung und Abgleich einer Übersetzung vom Englischen ins Französische:

  1. Ein Übersetzer mit Französisch als Muttersprache übersetzt den englischen Text ins Französische. Ein weiterer französischer Muttersprachler liest die Übersetzung Korrektur. Dann durchläuft die Übersetzung die reguläre Qualitätsprüfung durch unser internes QA-Team.
  2. Ein dritter Übersetzer mit Französisch als Muttersprache übersetzt den französischen Text zurück ins Englische. Die Rückübersetzung muss ziemlich wortgetreu sein, damit der Leser die Bedeutung genau versteht. Dabei ist sehr wichtig, dass der französische Übersetzer den englischen Originaltext nicht kennt und nicht heranziehen kann.
  3. Ein Mitglied unseres QA-Teams vergleicht den Originaltext und die zurückübersetzte Fassung auf Stellen, in denen der Sinn nicht ganz klar ist oder vom Original abweicht. Dabei ist zu beachten, dass der zurückübersetzte Text dem Original natürlich nie exakt entspricht.
  4. Unser QA-Mitarbeiter prüft – gemeinsam mit beiden Übersetzern – ob Abweichungen auf Übersetzungsfehler zurückgehen und erstellt auf der Grundlage dieser Prüfung einen Abstimmungsbericht.
  5. Abschließend nimmt der erste Übersetzer, der den Text ins Französische übersetzt hat, gegebenenfalls die nötigen Korrekturen vor.

Wann empfehlen wir eine Rückübersetzung?

  • Für Texte, bei denen Fehler schwerwiegende Konsequenzen haben können (z. B. klinische Studien, Einverständniserklärungen, Medizinprodukte);
  • Für die kreative Übersetzung von Marketinginhalten (Transkreation) (z. B. Werbeslogans);
  • Für alle anderen Fälle, bei denen sie zusätzlich zu unserer regulären Qualitätssicherung einen weiteren QA-Schritt wünschen.

Es gibt auch Situationen, in denen eine Rückübersetzung gesetzlich oder durch bestimmte Firmen oder Organisationen vorgeschrieben ist.

Wie Sie sehen, sind das bisschen Zeit und Geld für den Prozess der Rückübersetzung und Abstimmung gut investiert, wenn Sie sich dadurch später viel Ärger und hohe Kosten sparen.


Wenn Sie einen ähnlichen Übersetzungsauftrag haben, können Sie über das Formular auf unserer Website oder unter translation@eurideastranslation.com eine Anfrage stellen und unsere Kollegen helfen Ihnen gerne weiter.

Wenn Sie über unsere aktuellen SONDERANGEBOTE auf dem Laufenden bleiben möchten, können Sie hier unseren regelmäßig erscheinenden Newsletter abonnieren.

Fallstudien: