Eine Erfolgsgeschichte: Nahtloses Dolmetschen in 12 Sprachen für FSC™ International  

Bei Eurideas Language Experts arbeiteten wir kürzlich mit dem Forest Stewardship Council (FSC) zusammen und stellten bei einer wichtigen virtuellen Auftaktveranstaltung auf Zoom live Dolmetscherdienste zur Verfügung. Es ging dabei um das Thema globale Waldzertifizierung und nachhaltige Verfahren. Aufgrund der Vielfalt an erforderlichen Sprachen und der Notwendigkeit einer nahtlosen Übersetzung in Echtzeit über mehrere Sitzungen hinweg stellte dieses Projekt uns vor besondere Herausforderungen.  

Über FSC International  

Das Team von Eurideas fühlt sich geehrt, FSC International bei seiner Mission zu unterstützen, indem wir die Kommunikation ermöglicht und sichergestellt haben, dass seine wichtigen Botschaften weltweit eine breite Zielgruppe erreichen.  

Der Forest Stewardship Council (FSC) International ist eine weltweit tätige gemeinnützige Organisation, die sich der Förderung einer verantwortungsvollen Bewirtschaftung der globalen Waldbestände verschrieben hat. Der FSC legt starke, globale Standards für eine nachhaltige Forstwirtschaft fest und das FSC-Logo – das auf Millionen von Produkten weltweit zu finden ist – bestätigt, dass zertifizierte Produkte eine verantwortungsvolle Forstwirtschaft unterstützen. Damit soll sichergestellt werden, dass die Waldbestände auf eine Art bewirtschaftet werden, die die biologische Vielfalt bewahrt und dem Leben der lokalen Gemeinschaften und Arbeitnehmer zugutekommt und gleichzeitig eine nachhaltige wirtschaftliche Tragfähigkeit gewährleistet. Projektdetails:  

Anforderungen:  

– Zwei einstündige Sitzungen  

– Dolmetschen ins Englische und aus dem Englischen  

– Sitzung am Morgen: Dolmetschen in 11 Sprachen  

– Sitzung am Nachmittag: Dolmetschen in 6 Sprachen 

Sprachen:  

– Sitzung am Morgen (10.00 Uhr): Spanisch, Französisch, Portugiesisch, Türkisch, Chinesisch, Indonesisch, Deutsch, Ukrainisch, Thai, Japanisch, Vietnamesisch  
  

– Sitzung am Nachmittag (15.00 Uhr): Spanisch, Französisch, Portugiesisch, Türkisch, Deutsch, Ukrainisch  

VIDEO: Präsentation von „FSC Aligned for EUDR“ – weltweite Einführung  

Herausforderungen 

Eurideas Language Experts verfügt zwar über einen großen Pool an Dolmetschern, doch bei diesem Projekt waren weniger gebräuchliche Sprachen wie Thai und Indonesisch gefragt, was spezielle Aufmerksamkeit erforderte, um die bestmögliche Übersetzung zu gewährleisten. 

Auswahlverfahren für Dolmetscher  

Unsere umfangreiche Dolmetscherdatenbank und ein sorgfältiges Auswahlverfahren gewährleisteten einen erstklassigen Service:  

Erfahrene Dolmetscher  

Wir wählten Dolmetscher aus, deren Muttersprache die Zielsprache war und die mindestens 5 Jahre Erfahrung als Simultanübersetzer besitzen. Die meisten unserer Dolmetscher sind von europäischen Institutionen oder den Vereinten Nationen akkreditiert oder Mitglieder bei AIIC. Sie besitzen zudem Universitätsabschlüsse in Simultanübersetzung und umfangreiche Erfahrung mit Zoom.  

Kundenwünsche  

Aufgrund früherer Erfahrungen, vor allem mit türkischen Dolmetschern, hatte der FSC spezielle Wünsche. Ein Dolmetscher, der in der Vergangenheit hervorragende Arbeit geleistet hatte, wurde erneut angefragt und war für diese Veranstaltung glücklicherweise verfügbar. 

Durchführung  

Dank eines gut koordinierten Dolmetscherteams verliefen die Sitzungen reibungslos. Alle Dolmetscher wurden gründlich instruiert, um sicherzustellen, dass sie auf die im Webinar angesprochenen Themen zu globaler Waldzertifizierung und nachhaltigen Verfahren gut vorbereitet waren. Sie verwendeten hochwertige Kopfhörer, Mikrofone und stabile Internetverbindungen, um ihre Arbeit effektiv ausführen zu können. Sie nutzten Kabelinternet statt WLAN und hielten Backup-Computer oder -Laptops bereit.  

Feedback  

Der Erfolg des Projekts wurde durch das positive Feedback von FSC International bestätigt.  

„Die Dolmetscher waren fantastisch. Sehr professionell und der Sache gewachsen. Sie haben die Veranstaltung wirklich zu einem Erfolg gemacht und ihr eine globale Dimension verliehen, die sie ja auch hat.“  

Dieses Feedback hebt die Professionalität und Effizienz der Dolmetscher hervor und unterstreicht, wie wichtig eine hochwertige Übersetzung ist, damit globale Veranstaltungen Erfolg haben.  

Fazit  

Dieses Projekt mit FSC International zeigt, dass wir in der Lage sind, komplexe, mehrsprachige Veranstaltungen effizient zu bewerkstelligen. Durch den Einsatz eines Netzwerks qualifizierter Dolmetscher und eine sorgfältige Planung konnten wir unserem Kunden einen einwandfreien Ablauf ermöglichen und damit zum Erfolg seines globalen Webinars über Waldzertifizierung und Nachhaltigkeit beitragen. 

Wenn Sie weitere Informationen über unsere Dienstleistungen wünschen oder Ihre nächste mehrsprachige Veranstaltung besprechen wollen, zögern Sie nicht, Kontakt mit uns aufzunehmen. 

So hat Eurideas die Verbände ISOPA und ALIPA bei der Umsetzung von EU-Vorschriften unterstützt: Übersetzung von Schulungsmaterialien zum sicheren Umgang mit Chemikalien in mehrere Sprachen  

Seit 2010 arbeitet Eurideas mit den Fachverbänden ISOPA und ALIPA zusammen, die europäische Hersteller von Diisocyanaten, Polyolen, aliphatischen Isocyanaten und Polyisocyanaten vertreten. Im Jahr 2022 haben wir unsere Partnerschaft weiter vertieft, um die Verbände bei der Erfüllung neuer gesetzlicher Anforderungen im Rahmen der REACH-Verordnung der EU zu unterstützen. Nach dieser Verordnung müssen europäische Arbeitnehmer, die Diisocyanate verwenden und handhaben, eine zertifizierte Sicherheitsschulung absolvieren. Damit Unternehmen diese Vorschriften in vollem Umfang einhalten, haben ISOPA und ALIPA detaillierte Schulungsmaterialien entwickelt und diese zunächst in alle Amtssprachen der EU und später auch in weitere Sprachen übersetzen lassen. 

Die Herausforderung  

Als Reaktion auf die neue REACH-Verordnung, die bis August 2023 eine obligatorische Schulung für alle industriellen und gewerblichen Anwender von Diisocyanaten vorschreibt, haben ISOPA und ALIPA gemeinsam detaillierte Schulungsmaterialien entwickelt, um sicherzustellen, dass Arbeitnehmer in ganz Europa im sicheren Umgang mit diesen Chemikalien geschult werden können. Die Schulung behandelt Themen wie Protokolle für den sicheren Umgang mit Chemikalien, persönliche Schutzausrüstung (PSA) und Erste-Hilfe-Maßnahmen und gewährleistet die Einhaltung der strengen EU-Gesundheits- und Sicherheitsstandards. 

Wir wurden gebeten, diese äußerst technischen Schulungsmaterialien, die mithilfe von KI in mehrere EU- und Nicht-EU-Sprachen übersetzt worden waren, nachzubearbeiten und Korrektur zu lesen. Wir haben die Materialien, zu denen Präsentationen, Videokommentare, Skripte, E-Learning-Module und andere digitale Ressourcen gehören, sorgfältig überarbeitet und dafür gesorgt, dass stets die korrekte Terminologie verwendet wird. Dadurch sind sämtliche Schulungsinhalte nun in zahlreichen Sprachfassungen verfügbar, ohne dass die von den Diisocyanat-Sicherheitsvorschriften geforderte Präzision verloren geht. So können Arbeitnehmer/innen die vorgeschriebenen Schulungen in ihrer Muttersprache absolvieren. 

Weil es sich um sehr viel Text handelte, setzten ISOPA und ALIPA zur Erstellung der Übersetzungen eine KI-Lösung ein. Anschließend wurden wir mit der Nachbearbeitung und Korrektur beauftragt, die für die sprachliche und technische Richtigkeit des Inhalts unverzichtbar ist. Die Herausforderung bestand nicht nur in der schieren Menge des Materials, sondern auch in der hochspezialisierten chemischen Fachterminologie. 

Der Prozess  

Bei der erfolgreichen Durchführung dieses Projekts kam uns unsere Erfahrung mit technischen Übersetzungen – insbesondere im Fachbereich Chemie – zugute. Unser Expertenteam überprüfte und verbesserte die KI-generierten Übersetzungen sorgfältig und sorgte dafür, dass sämtliche Materialien korrekt und einheitlich sind. So konnten wir große Textmengen bearbeiten und dabei gleichzeitig sehr genau auf die Beachtung der branchenspezifischen Terminologie achten.  

Zunächst konzentrierte sich die Übersetzung auf einige EU-Sprachen (Bulgarisch, Kroatisch, Irisch, Schwedisch, Slowakisch, Slowenisch und Rumänisch). Später wurde das Projekt ausgeweitet und die Inhalte auch ins Türkische, Russische und Chinesische übersetzt. Inzwischen wurden sie mit Hilfe der Mitglieder und Partnerverbände von ISOPA und ALIPA intern auch in alle anderen EU-Sprachen übersetzt. Dadurch können ISOPA und ALIPA diese Schulungsmaterialien im Einklang mit dem globalen Charakter ihrer Sicherheitsinitiativen auch außerhalb von Europa bereitstellen.  

Erfolg und Wirkung  

Wir haben ISOPA/ALIPA nach ihren Erfahrungen mit diesem Projekt und den Auswirkungen ihres Schulungsangebots gefragt. Im Folgenden finden Sie das Interview, in dem die Verbände über den Erfolg des Programms, die Rolle der Übersetzung und ihre Zusammenarbeit mit Eurideas sprechen.  

F: Wie viele Arbeitnehmer wurden bisher geschult? Wie viele Schulungsveranstaltungen wurden durchgeführt?  

ISOPA/ALIPA:  

„ISOPA ist stolz darauf, dass allein über unsere Online-Plattform bereits fast 800.000 Arbeitnehmer geschult wurden. Darüber hinaus wurden viele Schulungen über interne und externe Ausbilder, andere Online-Plattformen und intern in den Unternehmen durchgeführt. Schätzungen zufolge wurden bereits rund 1 Million Arbeitnehmer über unsere eigene Plattform, unsere Partner und unser Netzwerk weitergebildet. Wir freuen uns daher auch, ankündigen zu können, dass wir dieses Schulungsangebot auf globaler Ebene weiter ausbauen möchten, damit Arbeitnehmer auf der ganzen Welt Zugang zu diesen wertvollen Schulungen erhalten.“ 

F: Wie haben die Übersetzung und die Nachbearbeitung die Wirksamkeit Ihres Schulungsprogramms verbessert?  

ISOPA/ALIPA:  

„Automatisierte Übersetzungsprogramme bringen uns nur zu einem gewissen Punkt. Wenn es um hochspezialisierte und technische Themen geht, sind wir auf menschliche Fachübersetzer angewiesen. Dies gilt vor allem dann, wenn es um wichtige Fragen wie die Sicherheit von Menschen geht, bei denen jedes noch so kleine Detail von großer Bedeutung ist. In solchen Fällen müssen Übersetzungen unbedingt genau und korrekt sein. Ohne die professionelle Arbeit von Eurideas wäre es nicht möglich gewesen, die Schulungen in allen benötigten Sprachen bereitzustellen.“  

F: Können Sie in ein paar Worten beschreiben, wie Sie die Zusammenarbeit mit Eurideas bei diesem Projekt erlebt haben? Wie hat unsere Dienstleistung zum Gesamterfolg der Initiative beigetragen?  

ISOPA/ALIPA:  

„Eurideas war uns bei der Erstellung von Fachübersetzungen in viele Sprachen eine große Hilfe. Die Zusammenarbeit mit einer externen Übersetzungsagentur kann äußerst hilfreich sein, insbesondere wenn man bei mehrsprachigen Projekten unter Zeitdruck arbeitet. Dank der professionellen Arbeit von Eurideas waren die Übersetzungen genau und korrekt, sodass die Inhalte auch nach der Übersetzung klar verständlich waren. Weitere Stärken, die die Zusammenarbeit mit Eurideas zu einem reibungslosen Prozess machen, sind fristgerechte Lieferungen und die offene Kommunikation.“ 

Warum Eurideas?  

Dieses Projekt zeigt, dass wir in der Lage sind, spezialisierte technische Inhalte zu bearbeiten, insbesondere für die Chemiebranche. Unsere tiefgreifende Kenntnis der chemischen Fachterminologie und unser Engagement für die Lieferung qualitativ hochwertiger Übersetzungen haben uns zu einem vertrauenswürdigen Partner von ISOPA/ALIPA gemacht. Wir sind stolz darauf, komplexe mehrsprachige Lösungen anbieten zu können, die alle Anforderungen globaler Unternehmen, die sich in einem komplexen rechtlichen Umfeld bewegen, erfüllen.  

ISOPA/ALIPA wollen ihr Schulungsangebote, mit denen sie den sicheren und vorschriftsgemäßen Umgang mit Chemikalien gewährleisten, weiter ausbauen. Dabei bleibt Eurideas ihr zuverlässiger Partner für mehrsprachige Lösungen, die auf die Bedürfnisse einer hochspezialisierten Branche zugeschnitten sind.