Vertrauen Sie bei der Übersetzung von SPC für die ECHA auf Eurideas 

Schon im September findet die nächste Sitzung des Ausschusses für Biozidprodukte (BPC) der Europäischen Chemikalienagentur (ECHA) statt. Höchste Zeit, sich einen zuverlässigen Partner für die Übersetzung von Dokumenten zur Zusammenfassung der Produkteigenschaften (SPC) zu suchen. Eurideas Language Experts steht Ihnen mit professionellen, fehlerfreien Übersetzungen in alle erforderlichen 25 Sprachen zur Seite – und das innerhalb der knappen Fristen der ECHA. 

Darum sind professionelle SPC-Übersetzungen unverzichtbar 

Für eine schnelle Zulassung brauchen Sie fehlerfrei übersetzte SPC. Sich im Dschungel der Anforderungen und Leitlinien der ECHA zurechtzufinden, ist jedoch gar nicht so einfach. Jeder Fehler und jedes Missverständnis kann zu Verzögerungen und finanziellen Verlusten führen. Mit unseren professionellen Übersetzungsdienstleistungen sorgen wir dafür, dass Ihre regulatorischen Dokumente klar und korrekt formuliert sind. So vermeiden Sie zeitaufwändige Überarbeitungen, die eine Marktzulassung verzögern. 

Warum sollten Sie SPC von Eurideas übersetzen lassen? 

Bei Eurideas sind wir auf die Übersetzung von SPC-Dokumenten spezialisiert und kennen die Anforderungen und Terminologie der ECHA bis ins kleinste Detail. Zu unserem Expertenteam gehören Übersetzer mit Berufserfahrung in den Bereichen Chemie und Regulierung, Revisoren und Spezialisten für Qualitätssicherung. Gemeinsam sorgen sie für Übersetzungen, die in puncto Genauigkeit und Professionalismus höchsten Ansprüchen genügen, sodass Ihre Zulassungsverfahren reibungslos ablaufen. 

Was macht Eurideas so besonders? 

  • Kompetenz bei IUCLID-Dateien: Da wir schon unzählige Dokumente in den Dateiformaten von IUCLID bearbeitet haben, können wir sämtliche Anforderungen problemlos erfüllen. Sie brauchen keine Angst vor dem Umstieg auf IUCLID zu haben; wir kennen das System in- und auswendig. 
  • Kein Problem mit knappen Fristen: Bei Eurideas sind wir sehr gut darin, SPC in kürzester Zeit zu übersetzen. Bei langen SPC können wir schon vor der endgültigen Genehmigung mit der Übersetzung eines ersten Entwurfs zu beginnen. Sobald die endgültige Fassung vorliegt, können wir die Übersetzung dann schnell aktualisieren, sodass sie den Anforderungen der ECHA entspricht. Bei relativ kurzen SPC können wir selbst innerhalb der knappen Frist die endgültige Fassung ohne Vorarbeit am Entwurf übersetzen. Dieser Ansatz ist zwar anspruchsvoller, wird von unserem Team aber souverän gemeistert. Egal wie lang der Text oder knapp die Frist ist, unsere maßgeschneiderten Abläufe garantieren pünktliche und präzise Übersetzungen. 
  • Alle Sprachen sind abgedeckt: Wir bieten Übersetzungsdienstleistungen von und in alle Amtssprachen der EU plus Norwegisch und Isländisch, sodass Sie Ihre rechtlichen Verpflichtungen erfüllen können. 
  • Erfahrung, auf die Sie zählen können: Unsere solide Erfolgsbilanz bei der Übersetzung von SPC beweist, dass Sie sich in diesem Fachbereich auf unsere Kompetenz und Zuverlässigkeit verlassen können. Unser Fachwissen und unsere Effizienz zeigen sich auch darin, dass wir seit der Einführung von IUCLID im Februar bereits über 300 SPC-Übersetzungsprojekte abgeschlossen haben. 
  • Zuverlässig und vertrauenswürdig: Eurideas ist ein verlässlicher und renommierter Übersetzungspartner. In den 17 Jahren, in denen wir in der Branche tätig sind, haben wir allein in diesem Fachgebiet über 10 Million Wörter übersetzt. Zu unseren Kunden zählen führende Unternehmen der Chemiebranche, wie Ecolab, CID Lines, Sopura, Pelsis, Christeyns, Arche Consulting, TSGE und die Arxada AG. Sie können also sicher sein, dass wir Ihre SPC-Dokumente äußerst sorgfältig und sachkundig übersetzen. 
  • Reibungslose Zusammenarbeit: Unsere Kunden schätzen unsere Freundlichkeit, Schnelligkeit und Flexibilität. Wir sind stolz darauf, es unseren Kunden so leicht wie möglich zu machen und effizient und flexibel zu kommunizieren. Unsere maßgeschneiderten Lösungen passen sich Ihren Bedürfnissen an und sorgen für einen reibungslosen und effizienten Übersetzungsprozess. 

Bereiten Sie sich frühzeitig auf die Sitzung des Ausschusses für Biozidprodukte (BPC) vor 

Wenn die Sitzung des BPC näher rückt, brauchen Sie einen zuverlässigen Übersetzungspartner. Falls Ihre SPC sehr lang ist, sollten Sie uns am besten vorab einen Entwurf schicken, damit wir schon vor der Genehmigung der endgültigen englischen Fassung mit der Übersetzung beginnen können. Sobald diese vorliegt, passen wir die Übersetzungen rasch an die Anforderungen der ECHA an und gewährleisten so eine fristgerechte Abgabe. 

Bei kürzeren SPC können wir zwar auch die endgültige Fassung innerhalb der kurzen Frist übersetzen, eine längere Vorbereitung ist aber in jedem Fall besser. Mit unseren passgenauen Abläufen halten wir jede Frist ein – egal wie lang Ihr Dokument ist. 

 
Kann es losgehen? Kontaktieren Sie Eurideas Language Experts noch heute und vertrauen Sie uns die präzise und professionelle Übersetzung Ihrer SPC an.  
 

So wichtig ist Stil bei der Überarbeitung maschineller Übersetzungen – Präzision beim Übersetzen, Teil 3 

Stil bei der Überarbeitung maschineller Übersetzungen

Maschinelle Übersetzungen (MT) sind schon weit gekommen, aber nicht perfekt.  Besonders bei Marketingmaterialien und ähnlichen Texten, bei denen es auf den Stil ankommt, braucht es Genauigkeit und eine persönliche Note. Hier sind unsere erweiterten Dienstleistungen zur Nachbearbeitung und Korrektur von MT unverzichtbar. Hier erklären wir, was das für Sie bedeutet. 

Stil ist wichtig 

Jedes Unternehmen hat beim Stil seine besonderen Vorlieben. Manche wünschen sich vielleicht einen formellen und technischen Ton, andere setzen lieber auf eine lockere Ausdrucksweise. Bei der erweiterten Nachbearbeitung und Korrektur achten wir auf weit mehr als nur Grammatik, Zeichensetzung und Rechtsschreibung. Wir verfeinern auch den Stil, damit der fertige Text nicht nur Ihre speziellen Anforderungen erfüllt, sondern auch Ihre Zielgruppen anspricht. Dank dieser persönlichen Note können wir Texte liefern, die nicht nur die richtige Botschaft enthalten, sondern diese Botschaft auch gut vermitteln. 

Die richtige Wahl 

Sie sollten unbedingt verstehen, worin sich unsere einzelnen Dienstleistungen unterscheiden. Bei unkomplizierten Projekten wie technischen Unterlagen, die inhaltlich korrekt sein müssen, aber keine linguistische Finesse erfordern, reicht eine einfache MT-Nachbearbeitung völlig aus. Hier geht es darum, technische Fehler zu korrigieren, ohne groß auf stilistische Fragen zu achten. 

Doch für Materialien, bei denen der Stil ebenso wichtig ist wie der Inhalt, z. B. bei kreativen Texten, empfehlen wir MT mit zusätzlicher Nachbearbeitung und Korrektur. Mit dieser Dienstleistung können Sie sicher sein, dass Tonlage, Stil und Textfluss tadellos sind und genau zu Ihrer Marke passen. 

Stilistische Einheitlichkeit 

Die Identität einer Marke zeigt sich auch darin, dass alle übersetzten Materialien denselben Stil aufweisen. Weil jeder Übersetzer bei der Nachbearbeitung eigene Schwerpunkte setzt, ist es wichtig, für jedes Projekt den richtigen Linguisten zu finden. Diese Einheitlichkeit verleiht Ihrer Marke den wiedererkennbaren und zuverlässigen Ton, der für Kundenzufriedenheit unverzichtbar ist. 

Sagen Sie uns, was Sie sich wünschen 

Je mehr Sie uns über Ihre Bedürfnisse und die Art des Projekts mitteilen, desto besser können wir unsere Dienstleistungen darauf abstimmen. Egal, ob Sie uns ein Glossar mit der gewünschten Übersetzung wichtiger Begriffe bereitstellen oder genau beschreiben, welche Tonlage Sie sich vorstellen – jedes Stückchen Information hilft uns dabei, unsere Abläufe zu optimieren. 

Passgenaue Lösungen 

Aus diesem Grund legen wir großen Wert darauf, den richtigen Übersetzer bzw. Lektor für Ihr Projekt zu finden. Wenn Ihnen zum Beispiel der Stil eines bestimmten Übersetzers besonders gefallen hat, können wir für neue Projekte wieder denselben Übersetzer beauftragen. So ist die Einheitlichkeit unterschiedlicher Materialien gewährleistet und Ihre Botschaft erreicht stets Ihre Zielgruppen. 

Fazit 

Bei unserer Dienstleistung „Maschinelle Übersetzung plus Nachbearbeitung und Korrektur“ geht es nicht nur darum, Fehler zu verbessern, sondern um die Anpassung des Texts an ihre stilistischen und linguistischen Erwartungen. Dank der sorgfältigen Auswahl von ideal kombinierten Dienstleistungen und Sprachexperten sorgen wir dafür, dass jede Übersetzung nicht nur korrekt ist, sondern Ihren Vorstellungen vollauf entspricht. Bei Eurideas legen wir größten Wert darauf, dass unsere Übersetzungen höchsten Standards entsprechen und Sie vollkommen zufrieden stellen.