Nach einer intensiven „Nickel“-Phase Ende 2019, in der wir für das Nickel-Institut in sechs Wochen rund eine Million Wörter in 15 Sprachen übersetzt haben, sind wir nun mit einem anderen chemischen Element beschäftigt.
In diesem Frühjahr haben wir fast zeitgleich mit Übersetzungen für zwei im Bereich Aluminium tätige Organisationen begonnen. Der Leitfaden für nachhaltigen Bauxitabbau wird bald auf Indonesisch, Chinesisch und brasilianischem Portugiesisch online verfügbar sein, während der Leitfaden für nachhaltiges Bauxitrückstandsmanagement auf Arabisch, Französisch, Chinesisch und brasilianischem Portugiesisch auf der Website des International Aluminium Institute veröffentlicht wird. Im Rahmen dieser Projekte haben wir über 210.000 Wörter übersetzt.
Die Nachhaltigkeits-NGO Aluminium Stewardship Initiative (ASI) wandte sich an uns mit der Bitte, die Broschüren des Beratungsgremiums der indigenen Völker für sie zu übersetzen. Die brasilianisch-portugiesische und die lateinamerikanische Sprachversion steht bereits zum Download bereit. Übersetzungen der ASI Leistungs- und Produktkettenstandards in dieselben Sprachen werden in Kürze folgen. Die Gesamtwortzahl dieser übersetzten Dokumente beläuft sich auf etwa 345.000 Wörter.
Da wir seit 2014 auch Artikel, Positionspapiere, Nachhaltigkeitsberichte und andere Dokumente für den Verband European Aluminium Association übersetzen, kann man mit Fug und Recht behaupten, dass wir in Sachen Übersetzungen zum Thema Aluminium in unserem Element sind.
Setzen Sie sich mit uns in Verbindung, wenn wir auch Sie mit unseren Übersetzungsdienstleistungen unterstützen können. Das Thema muss nicht unbedingt mit dem Periodensystem zu tun haben!
Kontaktieren Sie mich unter anita@eurideastranslation.com und ich sende Ihnen gerne ein Angebot zu.