Hohe Nachfrage nach Übersetzungen zum Thema Aluminium

Nach einer intensiven „Nickel“-Phase Ende 2019, in der wir für das Nickel-Institut in sechs Wochen rund eine Million Wörter in 15 Sprachen übersetzt haben, sind wir nun mit einem anderen chemischen Element beschäftigt.

In diesem Frühjahr haben wir fast zeitgleich mit Übersetzungen für zwei im Bereich Aluminium tätige Organisationen begonnen. Der Leitfaden für nachhaltigen Bauxitabbau wird bald auf Indonesisch, Chinesisch und brasilianischem Portugiesisch online verfügbar sein, während der Leitfaden für nachhaltiges Bauxitrückstandsmanagement auf Arabisch, Französisch, Chinesisch und brasilianischem Portugiesisch auf der Website des International Aluminium Institute veröffentlicht wird. Im Rahmen dieser Projekte haben wir über 210.000 Wörter übersetzt.

Die Nachhaltigkeits-NGO Aluminium Stewardship Initiative (ASI) wandte sich an uns mit der Bitte, die Broschüren des Beratungsgremiums der indigenen Völker für sie zu übersetzen. Die brasilianisch-portugiesische und die lateinamerikanische Sprachversion steht bereits zum Download bereit. Übersetzungen der ASI Leistungs- und Produktkettenstandards in dieselben Sprachen werden in Kürze folgen. Die Gesamtwortzahl dieser übersetzten Dokumente beläuft sich auf etwa 345.000 Wörter.

Da wir seit 2014 auch Artikel, Positionspapiere, Nachhaltigkeitsberichte und andere Dokumente für den Verband European Aluminium Association übersetzen, kann man mit Fug und Recht behaupten, dass wir in Sachen Übersetzungen zum Thema Aluminium in unserem Element sind.

Setzen Sie sich mit uns in Verbindung, wenn wir auch Sie mit unseren Übersetzungsdienstleistungen unterstützen können. Das Thema muss nicht unbedingt mit dem Periodensystem zu tun haben!

Kontaktieren Sie mich unter anita@eurideastranslation.com und ich sende Ihnen gerne ein Angebot zu.

Wir kennen alle Feinheiten der Übersetzungen im Bereich Chemie

Fallstudien im Zusammenhang mit Chemikalien

Chemie ist einer der Hauptbereiche, auf den sich Eurideas spezialisiert hat. Wir übersetzen und redigieren täglich Dokumente aus dem Bereich Chemie – in den letzten 3 Jahren haben wir mehr als 5 Millionen Wörter für Kundinnen und Kunden aus dem Chemiesektor aus aller Welt übersetzt.

Durch unsere langjährige Erfahrung mit der Übersetzung von Texten im Bereich Chemie haben wir viel über die typischen Herausforderungen und Anliegen unserer Kundinnen und Kunden gelernt. Wir kennen den Druck, unter dem sie stehen, wenn es darum geht, Sicherheitsdatenblätter, SPC, Etiketten und andere Dokumente in mehrere Sprachen zu übersetzen – und zwar nach höchsten Qualitätsstandards und innerhalb strenger Fristen.

Wir nehmen Ihnen diese Last täglich ab und freuen uns, unser Fachwissen mit Ihnen zu teilen.

Lesen Sie unsere Fallstudien, um mehr über unsere Vorgehensweise zu erfahren:

Große Erwartungen: 1 Million Wörter, 15 Sprachen, 6 Wochen >>>

Was tun, wenn Sie viele Dateien in viele Sprachen zu übersetzen haben und Hilfe bei der Planung des gesamten Projekts benötigen? Dies ist eine aktuelle Fallstudie für das Nickel-Institut.


Unsere Lösung für scheinbar unmögliche Übersetzungsfristen – SPC im Rampenlicht >>>

In 5 Tagen vom Englischen in 25 europäische Sprachen – mit unserer Vorgehensweise können die von den Behörden gesetzten Fristen für die Einreichung von Anträgen eingehalten werden.


Sprechen Sie „Agrar“? Herausforderungen bei Übersetzungen in den Bereichen Landwirtschaft und Agrarindustrie >>>

Übersetzungen im Bereich Chemie für den Agrarsektor erfordern komplexe Kenntnisse in einer Reihe verschiedener Gebiete.

Welche sind das?


Fragen, die mir auf der ABIM 2021 in Basel gestellt wurden – hier sind die Antworten >>>

Unsere Geschäftsführerin hat im vergangenen Oktober an der Jahrestagung der Biocontrol-Branche in Basel teilgenommen. Hier ist ihre Zusammenfassung der FAQ zu Übersetzungen.

Haben Sie Dokumente zum Thema Chemikalien oder zur Gesetzgebung in diesem Bereich, die übersetzt werden müssen?
Um ein optimales Preis-Leistungs-Verhältnis zu erzielen, fordern Sie ein detailliertes Preisangebot von unseren Projektmanagerinnen bzw. Projektmanagern unter translation@eurideastranslation.com an oder kontaktieren Sie uns mit einem Klick, um ein individuelles Angebot zu erhalten.

Übersetzungen in den Bereichen Verkehr, Mobilität und Nachhaltigkeit – Themen, die uns am Herzen liegen

transport_mobility_translations

Dieses Jahr brachte viele Veränderungen im öffentlichen Nahverkehr in Europa, wie z. B. das 9-Euro-Ticket in Deutschland oder der komplett kostenlose öffentliche Nahverkehr in Malta ab dem 1. Oktober.
Es ist daher nicht verwunderlich, dass sich unsere Kundinnen und Kunden mit zahlreichen Übersetzungsprojekten zu den Themen Mobilität, Nachhaltigkeit, Stadtentwicklung und öffentliche Verkehrsinfrastruktur an uns gewandt haben.

Die Europäische Mobilitätswoche, die wegweisende Aufklärungskampagne der Europäischen Kommission zur Sensibilisierung für nachhaltige urbane Mobilität, wird jedes Jahr im September von den drei Städtenetzwerken Eurocities, ICLEI und Polis gemeinsam mit nationalen Koordinatorinnen und Koordinatoren sowie lokalen Aktivistinnen und Aktivisten aus ganz Europa durchgeführt. Unsere Übersetzungsdienstleistungen stehen Eurocities seit 2008 und ICLEI und Polis seit 2010 zur Verfügung. Außerdem haben wir im dritten Jahr in Folge die thematischen Leitlinien der Kampagne aus dem Englischen in alle Amtssprachen der Europäischen Union übersetzt.

Das andere große Mobilitätsprojekt, an dem wir beteiligt waren, ist EfficienCE, ein vom Interreg CENTRAL EUROPE-Programm finanziertes Kooperationsprojekt, das auf die Verringerung der CO2-Bilanz in der Region abzielt. Das Projekt wird von der Stadt Leipzig geleitet und von Rupprecht Consult verwaltet. Wir haben fünf transnationale Handbücher für den Einsatz energieeffizienter Infrastrukturtechnologien im öffentlichen Verkehr aus dem Englischen ins Deutsche, Slowenische, Italienische, Tschechische und Polnische übersetzt.
Diese Publikationen wurden in InDesign erstellt, so dass sich unsere Leistungen auch auf den mehrsprachigen Schriftsatz erstreckten. Die Versionen in den verschiedenen Sprachen werden auf der Projektwebsite veröffentlicht.

EU-geförderte Projekte und Dokumente zum Thema Nachhaltigkeit und Innovation sind bei unseren Kolleginnen bzw. Kollegen und Übersetzerinnen bzw. Übersetzern immer sehr beliebt. Wenn Sie einen zuverlässigen Übersetzungspartner für ein ähnliches Projekt suchen, würden wir uns freuen, von Ihnen zu hören.

Kontaktieren Sie mich unter anita@eurideastranslation.com, damit wir die Details für ein Angebot besprechen können.

Von Anita Salát, Business Development Manager