Große Bühne für Übersetzungen im Gesundheitsbereich

Im Grunde fühlten sich die letzten beiden Jahre an wie eine einzige lange Gesundheitskampagne. Das Bewusstsein für unsere Gesundheit hat sich sehr geändert. Kein Wunder, dass wir heute auch viel mehr Übersetzungen zu Gesundheitsthemen anfertigen als früher, und bei weitem nicht alle Aufträge haben einen Bezug zu Corona.

Medical technology concept. Remote medicine. Electronic medical record.

Oktober ist der Brustkrebsmonat, November ist der Monat der Männergesundheit, die Liste ist lang! Im Grunde fühlten sich die letzten beiden Jahre an wie eine einzige lange Gesundheitskampagne. Das Bewusstsein für unsere Gesundheit hat sich sehr geändert.

Kein Wunder, dass wir heute auch viel mehr Übersetzungen zu Gesundheitsthemen anfertigen als früher, und bei weitem nicht alle Aufträge haben einen Bezug zu Corona. Hier sind vier aktuelle Beispiele:

  • Schon seit zwei Jahren übersetzen wir Informationsmaterial in 11 Sprachen für die Kampagne zum Monat der personalisierten Medizin der ECPC, der größten gemeinnützigen Vereinigung für Krebspatienten in Europa.

  • Wir unterstützen regelmäßig die internationale gemeinnützige Organisation Health Care Without Harm (HCWH) Europe bei Übersetzungen und beim Layout von Unterlagen, mit denen sie die weltweite Bewegung für ein ökologisch nachhaltiges Gesundheitswesen anführt. Zuletzt haben wir an zwei Artikeln gearbeitet, die sich mit der Erfassung und Reduzierung des Kunststoffverbrauchs im Gesundheitswesen und nachhaltigen Lebensmittelkontaktmaterialien im europäischen Gesundheitssystem auseinandersetzen.

  • Im August und September waren wir vollauf mit Übersetzungen für das Projekt VAC-PACT (Vertrauen in Impfstoffe – Aufklärung, Kommunikation und Vertrauen zwischen Patienten und Gesundheitspersonal) beschäftigt. Das von der EU geförderte Projekt soll die Impfbereitschaft und das Vertrauen in Impfstoffe erhöhen und bietet chronisch kranken Patientinnen und Patienten und deren Umfeld sowie Gesundheitsfachkräften entsprechende Informationen in allen offiziellen Sprache der Europäischen Union. Zu diesem Zweck haben wir Infoblätter, Leitfäden, E-Learning-Kurse, Videos und die Projektwebsite in alle EU-Sprachen übersetzt.

  • Die Health Policy Partnership ist eine Forschungsorganisation im Bereich Gesundheitspolitik, und arbeitet seit Mitte 2020 mit uns zusammen. Dank unserer Kooperation wurden bisher ein politischer Leitfaden und ein klinischer Leitfaden über osteoporosebedingte Frakturen, ein Handbuch für die Therapie von Herzinsuffizienz und eine Broschüre über Erkrankungen der Herzklappe in mehrere Sprachen übersetzt. Neben der Übersetzung haben wir auch das Layout dieser Informationsmaterialien in InDesign übernommen.

Wenden Sie sich vertrauensvoll an uns, wenn Sie bei der Übersetzung oder beim mehrsprachigen Textsatz ähnlicher Dokumente Unterstützung benötigen.
Wir freuen uns immer über neue Kunden und interessante Projekte – nicht nur im Gesundheitsbereich!
Nutzen Sie hier unser Sonderangebot, oder schreiben Sie mir direkt unter anita@eurideastranslation.com.

Geschrieben von Anita SalátBusiness Development Manager

Häufige Fragen auf dem ABIM 2021 in Basel – Hier sind die Antworten

Ich finde es sehr lohnend, Konferenzen der Industrie zu besuchen. Dort kann ich nicht nur potenzielle neue Geschäftspartner persönlich kennenlernen, sondern auch mehr über die rechtlichen Anforderungen und neuen Entwicklungen erfahren, die die jeweilige Branche betreffen.

Bedürfnisse und Probleme bei Übersetzungen im Bereich der Biocontrol-Branche

Translation needs and challenges of the biocontrol sector

Ich finde es sehr lohnend, Konferenzen der Industrie zu besuchen. Dort kann ich nicht nur potenzielle neue Geschäftspartner persönlich kennenlernen, sondern auch mehr über die rechtlichen Anforderungen und neuen Entwicklungen erfahren, die die jeweilige Branche betreffen.

Vor kurzem war ich in Basel auf dem ABIM 2021, dem jährlichen Treffen der Biocontrol-Branche. Das Programm und die Struktur der Veranstaltung boten mir viele Möglichkeiten, mein Netzwerk zu erweitern und mit den Teilnehmern über ihre Bedürfnisse und Probleme bei Übersetzungsprojekten zu sprechen. Im Folgenden habe ich die drei häufigsten Probleme von Unternehmen sowie unsere Lösungen kurz zusammengefasst:

  1. Schlechte Qualität: Dieser Punkt wurde am häufigsten angesprochen. Ich habe den Eindruck gewonnen, dass viele Unternehmen schlechte Erfahrungen mit Übersetzungsagenturen gemacht haben und deshalb nur ungern Übersetzungsaufträge vergeben. In vielen Fällen können die Übersetzungen aber nicht intern angefertigt werden, sodass immer wieder neue Sprachdienstleister ausprobiert werden.

    Unsere Lösung: Dank unserem stabilen Kundenstamm von 700 Unternehmen aus der chemischen Industrie und mehr als 5 Millionen übersetzten Wörtern in den vergangenen zwei Jahren können wir gewährleisten, dass unsere Übersetzungen stets den Anforderungen europäischer und internationaler Rechtsvorschriften genügen.

  2. Knappe Fristen: Die endgültige Fassung von SPCs muss innerhalb von fünf Werktagen übersetzt werden. Bei 24 Sprachen ist das fast unmöglich und die meisten Übersetzungsagenturen sind mit dieser Aufgabe überfordert. Das Gleiche gilt für Registrierungsdossiers.

    Unsere Lösung: Im Laufe der Jahre haben wir ein Verfahren entwickelt, mit dem wir Übersetzungen von höchster Qualität in 24 Sprachen liefern können, und das unabhängig von der Länge des Dokuments. Wir haben einen riesigen Pool von Fachübersetzern in den Bereichen Chemie und zulassungsrechtliche Angelegenheiten. Außerdem können wir die Übersetzungen im .xml-Format liefern, damit unsere Partner die einzelnen Sprachfassungen nicht manuell hochladen müssen. Auch das spart Zeit.

  3. Hohe Kosten: Viele Unternehmen geben gewaltige Summen für Fachübersetzungen im Bereich Chemie aus und müssen dieselben Dokumente oft aufgrund von Qualitätsmängeln trotzdem neu übersetzen lassen.

    Unsere Lösung: Wir möchten eine langfristige Zusammenarbeit mit unseren Partnern aufbauen. Deshalb legen wir für jeden Partner eine Übersetzungsdatenbank (Translation Memory) an und bieten für Wiederholungen und sehr ähnliche Segmente 60-80 % Rabatt. So werden Übersetzungen im Laufe der Zeit nicht nur günstiger, sondern auch einheitlicher.

Verfasst von Kristina Bitvai-Aeberhard, Geschäftsführerin von Eurideas