„Hier können wir helfen!“ – Webinare: Wie Sie eine Zoom-Veranstaltung mit Simultandolmetschen souverän durchführen

Wir könnten uns alle stundenlang über unsere Probleme seit dem Ausbruch der Pandemie im Jahr 2020 unterhalten. Die Krise hat jedoch auch neue Möglichkeiten eröffnet, warum uns nicht einmal darauf konzentrieren? Online- oder Ferndolmetschen haben unsere Arbeitswelt bereichert.

Dolmetschen bedeutete früher, dass Sie die Dolmetscher persönlich trafen; sie waren bei der Veranstaltung anwesend, arbeiteten von einer Kabine aus oder saßen neben Ihnen und flüsterten Ihnen ins Ohr, je nachdem, welche Art von Dolmetschen Sie benötigten.
Abgesehen von den zahlreichen Vorteilen solcher persönlichen Besprechungen und Veranstaltungen vor Ort bedeutete Simultandolmetschen früher für den Veranstalter aufgrund der hohen Kosten für die technische Ausrüstung (Kabinen, Headsets, Mikrofone), der Reise- und Unterbringungskosten für Redner und Dolmetscher, Verpflegung, Raummiete und vieler anderer Gebühren einen enormen finanziellen Aufwand.

Jetzt in der Pandemie sind wir gezwungen, uns virtuell zu treffen.
Ist das besser als ein Präsenzmeeting? Nein.
Kann es professionell durchgeführt werden? Ja.
Können Sie bei Veranstaltungen, auf denen gedolmetscht wird, Geld sparen? Auf jeden Fall.

Mit Online-Dolmetschen sparen Sie nicht nur Reisekosten (Zeit und Geld), Online-Plattformen für Simultandolmetschen sind auch deutlich kostengünstiger als die technische Ausrüstung bei einer herkömmlichen Veranstaltung. Andererseits sind Sie hier auf sich alleine gestellt, Sie haben keinen Techniker, der Sie unterstützt, und jemand in Ihrem Unternehmen muss lernen, wie man Online-Veranstaltungen mit Simultandolmetschen ausrichtet.

Wir haben festgestellt, dass sich unsere Kunden für diese Situation nicht gewappnet fühlen. Kleine Unternehmen haben kein spezielles Personal für die technischen Aspekte einer Online-Veranstaltungen, daher muss der Büroleiter oder jemand aus der Kommunikationsabteilung diese neuen Fähigkeiten erlernen. Die meisten dieser Veranstaltungen werden auf der ZOOM Videokonferenz-Plattform abgehalten, mit der wir vertraut sind. Also dachten wir, „Hier können wir helfen!” und haben für unsere Partner eine Reihe von Webinaren organisiert.

Zunächst hatten wir nur zwei Webinare geplant – und dann wegen der hohen Nachfrage vier abgehalten. In diesem Webinar haben wir besprochen, welche Lizenz Sie benötigen, um eine ZOOM-Veranstaltung mit Simultandolmetschen abzuhalten, was die technischen Voraussetzungen sind und auf welche Einstellungen Sie achten müssen.
In einer Probekonferenz konnten die Teilnehmer in die Rolle des Dolmetschers schlüpfen und erfahren, wie Audiokanäle funktionieren und warum Relaisdolmetschen bei Zoom Veranstaltungen immer noch eine Herausforderung ist.

Wir haben einen Leitfaden mit Tipps und Tricks zusammengestellt, der für unsere Partner hilfreich sein könnte, wenn sie Simultandolmetschen in ZOOM Videokonferenzen organisieren. Den Teilnehmern, die weiter üben wollten, haben wir für 24 Stunden eine Lizenz zur Verfügung gestellt, damit sie die Möglichkeit hatten, das was im Webinar behandelt wurde, praktisch umzusetzen.

Wir bekamen phantastisches Feedback! Neue und langjährige Partner waren dankbar für die Initiative und bestätigten, dass das von uns vermittelte Wissen für ihre zukünftige Arbeit von unschätzbarem Wert sein wird.

„Vielen Dank für diese klare und nützliche Präsentation!“ (Independent Retail Europe)
„Vielen Dank für dieses ausgezeichnete Webinar.“ (Teagasc Ashtown Food Research Centre)

Einen besonderen Dank an Kata Miklós (DTP und IT Manager) für die Einführung der Webinar-Teilnehmer in die Grundlagen des ZOOM Dolmetschens, an unsere Marketing Communications Managerin Csilla Dömötör für die Idee zum Webinar und an alle unsere Partner, die teilgenommen und mit wichtigen Fragen zu seinem Erfolg beigetragen haben.

Wenn Sie zum ersten Mal eine Online-Veranstaltung mit Dolmetschern planen und es zu schwierig finden, können Sie sich gerne an unsere Projektleiter wenden.

Unsere Dolmetscher haben Erfahrung im Ferndolmetschen (RSI) und können alle Ihre Online-Veranstaltungen und -Konferenzen in mehr als 50 Sprachen unterstützen. Sie sind mit den gängigsten Online-Plattformen für Videokonferenzen (nicht nur mit Zoom, sondern auch mit anderen wie MS Teams) vertraut. Genauere Informationen über unsere Dolmetschleistungen finden Sie hier.

Falls Sie ein Neukunde sind, bieten wir Ihnen bis zum 30. April gerne 7 % Rabatt auf alle Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen an.
Klicken Sie hier und informieren Sie sich über die Details unseres SPRING2021 Sonderangebots.

Dolmetschen in Politik

Dolmetschen in der Politik ist ein sensibler Bereich mit vielen Kommunikationsformen, von persönlichen Treffen bis zu internationalen Konferenzen sowohl online als auch vor Ort. Beim Dolmetschen auf politischen Veranstaltungen geht es vor allem um unmittelbare Reaktionen: Es wird direkte Sprachmittlung erwartet, bei der Dolmetscher zahlreiche Fähigkeiten haben müssen, die über die reinen Sprachkompetenzen hinausgehen.

In unserer globalisierten Welt ist auch die Politik ein vielfältiger Bereich, in dem versucht wird, sprachliche und politische Barrieren zwischen Ländern zu überwinden (z. B. in den Vereinten Nationen und der Europäischen Union), was von diesen Barrieren ständig erschwert wird. Daher ist Sprachmittlung in der Politik ein kompliziertes und heikles Thema, das von privaten Treffen bis zu internationalen Konferenzen viele Kommunikationsformen abgedeckt.

Während schon die Übersetzung politischer Texte Herausforderungen birgt, sind die oben genannten Probleme beim Dolmetschen unmittelbar spürbar – hauptsächlich weil der Dolmetscher meist nicht genug Zeit hat, um kulturelle und kontextuelle Unterschiede zu berücksichtigen, da die Sprachmittlung unmittelbar ablaufen muss. Deshalb müssen Dolmetscher*innen, die im Bereich Politik arbeiten möchte, sehr kompetent sein.

Erstens müssen sie nicht nur mit dem Sachgebiet der Veranstaltung vertraut sein, sondern auch wissen, wie dieses Thema in der politischen Öffentlichkeit in der Ausgangs- und der Zielsprache aufgenommen und bewertet wird. Sie müssen alle kulturellen Probleme in Bezug auf das Thema kennen und über das dazu erforderliche spezifische und weiter gefasste Vokabular verfügen. Zudem ist sprachliches Feingefühl erforderlich. In der Politik werden häufig rhetorische Stilmittel wie Euphemismen, Metaphern oder Intertextualität verwendet. Für solche Fälle können sich Dolmetscher*innen vorbereiten, wenn sie den Text einer Rede oder die Gliederung einer Präsentation vorab erhalten, Stellungnahmen und Anmerkungen kommen jedoch oft unerwartet. Eine weitere Herausforderung ist das Erkennen nicht-verbaler Codes, wo so einfache Gesten wie ein Nicken zwei entgegengesetzte Dinge bedeuten kann. Dolmetscher*innen sollten sich auch mit den verschiedenen Dolmetscharten (z. B. Simultan-, Konsekutiv- oder Flüsterdolmetschen) auskennen, da verschiedene Orte und Situationen, manchmal sogar bei der gleichen Veranstaltung, unterschiedliche Techniken erfordern. Und schließlich die letzte notwendige Kompetenz, die, wie ich glaube, einen der schwierigsten Aspekte betrifft: die Unparteilichkeit von Dolmetscher*innen. Obwohl das Dolmetschen in der Theorie natürlich vollkommen neutral und frei von persönlichen Belangen erfolgt, ist es in der realen Situation eine Leistung, unvoreingenommen zu sein und seine eigene Meinung auszuschalten.

Politiker*innen, die sicher und selbstbewusst in einer bestimmten Fremdsprache sprechen, könnte das Niveau ihrer Sprachkenntnisse als so gut einschätzen, so dass sie sich gegen den Einsatz eines Dolmetschers entscheiden. Für Veranstaltungen mit einer ungezwungenen Atmosphäre oder bei Diskussionen im kleinen Kreis, wo Politiker mit dem Thema, der verwendeten Sprache und möglicherweise den Gesprächspartnern vertraut sind, ist dies womöglich die richtige Lösung. Bei größeren Kongressen und Tagungen jedoch können Dolmetscher Politiker*innen in vielerlei Hinsicht unterstützen. Einerseits können sie sich ohne die Einschränkungen durch die Sprachbarriere ausdrücken, die selbst dann spürbar ist, wenn man eine Fremdsprache fast wie die Muttersprache beherrscht, und andererseits können sie die Stellungnahme anderer verstehen, ohne selbst übersetzen zu müssen.

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass das Dolmetschen in der Politik die feinen Nuancen des Berufs verstärkt und betont und Ausdauer und ein hohes Maß an kultureller und sprachlicher Sensibilität erfordert. Dennoch können kompetente Dolmetscher*innen den Gedankenaustausch erleichtern und selbst die schwierigsten sprachlichen Probleme meistern.

Verfasst von Zsolt Beke


Erleben Sie aus erster Hand, wie unsere Sprachdienstleistungen zu Ihrem Erfolg beitragen können! Wenn Sie eine Übersetzung oder verwandte Dienstleistungen benötigen, erstellen wir gerne ein Angebot.

Wenn Sie über unsere aktuellen SONDERANGEBOTE auf dem Laufenden bleiben möchten, können Sie hier unseren regelmäßig erscheinenden Newsletter abonnieren.