Unsere Lösung für scheinbar unmögliche Übersetzungsfristen — SPC im Rampenlicht

Chemie gehört zu den wichtigsten Fachgebieten, in denen Eurideas sich spezialisiert hat. Wir übersetzen und redigieren täglich chemische Dokumente, wie Sicherheitsdatenblätter (SDB), Expositionsszenarien, offizielle Zertifikate und Zusammenfassungen der Produkteigenschaften, die so genannten SPC.

Manchmal übersetzen wir SPC komplett neu. In anderen Fällen aktualisieren wir vorhandene Übersetzungen. Wir können alle entsprechenden Arbeiten im .xml-Format des SPC-Editors ausführen! Wir haben ein äußerst effizientes Verfahren für Fälle entwickeln, in denen unsere Kunden die Sprachfassungen einer extrem langen SPC oder eine auf der Grundlage der Rückmeldung der Kommission überarbeitete SPC innerhalb einer kurzen Frist einreichen müssen. Das klingt fast unmöglich — besonders wenn der Text in mehrere Sprachen übersetzt werden muss — aber Eurideas schafft das!

Hier sehen Sie, wie wir SPC innerhalb von fünf Tagen in bis zu 25 Sprachen übersetzen!

Grundsätzlich bitten wir unsere Partner, uns die endgültige Fassung des zu übersetzenden Dokuments zu schicken. Allerdings gibt es auch Fälle, in denen es besser ist, zunächst mit dem Entwurf anzufangen! Wenn ein Dokument mit mehreren tausend Wörtern zum Beispiel in alle Amtssprachen der EU plus Norwegisch und Isländisch (d. h. insgesamt 25 Sprachen) übersetzt werden muss, dauert der Übersetzungsprozess mehrere Tage. Aber was ist, wenn man nur fünf Tage hat?

Wenn die Übersetzungen innerhalb von fünf Tagen eingereicht werden müssen, nachdem die Kommission die englische Fassung der SPC gebilligt hat, braucht es flexible und kreative Abläufe. Hier kann eine Übersetzung in zwei Schritten von Vorteil sein: unsere Übersetzer können in Ruhe den Entwurf übersetzen und wenn die endgültige Fassung von der Europäischen Kommission akzeptiert wurde, können sie die Übersetzung innerhalb weniger Tage aktualisieren. Der größte Teil der Arbeit findet in der ersten Phase statt. Sowohl die Übersetzer als auch unser Team für Qualitätssicherung haben genug Zeit für ihre Aufgabe. Dabei ist Planung natürlich alles und wir müssen im Voraus wissen, wann wir mit der Aktualisierung der übersetzten Entwürfe anfangen müssen, damit wir gewährleisten können, dass unsere Linguisten dann auch verfügbar sind. Dank maßgeschneiderten Übersetzungsabläufen und der Einsatzbereitschaft unserer Teams, die für Kundenzufriedenheit alles tun, können wir auch scheinbar unmögliche Fristen einhalten.

Es kann aber natürlich auch vorkommen, dass wir die endgültige Fassung innerhalb von fünf Werktagen übersetzen müssen, auch wenn wir keinen vorab übersetzten Entwurf haben, der nach der Billigung der Kommission nur noch aktualisiert werden muss. Auch das ist machbar, wenn die SPC nicht zu lange ist und uns der Auftrag schon vorher angekündigt wurde. Allerdings setzt dieses Verfahren zur Übersetzung von SPC alle am Übersetzungsprozess Beteiligten unter großen Druck, wodurch es zu Fehlern kommen kann (die wir natürlich alle vermeiden wollen).

Dabei ist zu beachten, dass wir Zeit sparen und kostengünstiger arbeiten können, wenn wir für unseren Kunden bereits eine Übersetzungsdatenbank aufgebaut haben, die wird für jede neue Übersetzung oder Aktualisierung verwenden können. Das heißt, es lohnt sich, langfristig zu denken, und alle Übersetzung- und Aktualisierungsaufträge an die Übersetzungsagentur zur vergeben, die Ihre Projekte am effizientesten bearbeiten kann.

Diese Lösung, die bei SPC gut funktioniert, eignet sich auf für andere Dokumente. Für andere Projekte können wir ähnliche maßgeschneiderte Arbeitsabläufe entwickeln. Egal wie lang der Text oder wie kurz die Lieferfrist — es lohnt sich immer, uns zu fragen, ob wir den Auftrag erledigen können.


Wenn Sie einen ähnlichen Übersetzungsauftrag haben, können Sie über das Formular auf unserer Website oder unter translation@eurideastranslation.com eine Anfrage stellen und unsere Kollegen helfen Ihnen gerne weiter.

Wenn Sie über unsere aktuellen SONDERANGEBOTE auf dem Laufenden bleiben möchten, können Sie hier unseren regelmäßig erscheinenden Newsletter abonnieren.

5+1 Anzeichen, die darauf hinweisen, dass Sie mit einer spezialisierten Übersetzungsagentur arbeiten

A specialized translation agency helps your business with more than just accurate translation

Chemie, Biologie, Biotechnologie, Biowissenschaften oder Forschung sind schwierige und komplexe Fachgebiete, in denen sehr spezifische Dokumente vorkommen können. Nicht jede Übersetzungsagentur kann diese Dokumente korrekt übersetzen.

Wenn Ihr Übersetzungspartner nicht auf diese Fachgebiete spezialisiert ist, könnte das Ergebnis nicht nur enttäuschend ausfallen, sondern auch teuer und gefährlich werden. Der richtige Dienstleister bringt Ihr Unternehmen dagegen nicht nur durch präzise Übersetzungen voran: er hilft Ihnen auch, Ihre Mitarbeiter für andere Aufgaben freizustellen, Kosten zu senken, Doppelarbeit zu vermeiden und kurze Einreichungsfristen einzuhalten.

Woran erkennen Sie, dass Sie mit einer professionellen und spezialisierten Übersetzungsagentur arbeiten?

Wir haben 5+1 klare Anzeichen gesammelt:

1. Erfahrene Übersetzer mit einem Hintergrund in den Bereichen Chemie oder Technik

Egal ob Berichte, Broschüren, SDB, Expositionsszenarien oder Zulassungsunterlagen, die Übersetzer sollten über einen Hintergrund in den Bereichen Chemie und Recht verfügen und die einschlägigen Rechtsvorschriften und formalen Anforderungen kennen.

Suchen Sie auf der Website der Übersetzungsagentur nach entsprechenden Referenzen, Blog-Einträgen und Fallstudien – sie sind der Nachweis dafür, dass die Agentur Erfahrung mit chemischen Fachübersetzungen hat.

2. Die Projektmanager stellen die richtigen Fragen

Die Projektmanager einer spezialisierten Agentur wissen, was die Begriffe REACH, BPR, SDB, MSDB, Expositionszenarium, SPC oder CLP in Ihrer Anfrage bedeuten. Sie stellen sogar wichtige Fragen zu Ihrer Einreichungsfrist oder Ihrem Produkt.

Sie entwickeln mit Ihnen einen Zeitplan für das Projekt und schlagen Abläufe vor, mit denen Sie auch kürzeste Fristen einhalten können.
Weil Sie die Anforderungen der Europäischen Kommission und die Abläufe der ECHA kennen und mit den speziellen Dateiformaten (z. B. XML) und Programmen (z. B. dem SPC-Editor) vertraut sind, läuft die Kommunikation effizient und reibungslos.

3. Große Sammlung von Fachterminologie, Glossaren, Leitlinien und Arbeitsabläufen

Um Missverständnisse und Doppelarbeit zu vermeiden, ist es manchmal unvermeidlich, mit dem Kunden einzelne Fachbegriffe abzuklären. Bei einer spezialisierten Übersetzungsagentur reduziert sich Ihr Beitrag jedoch auf ein Minimum, weil Ihr Übersetzungspartner bereits über umfassendes Fachwissen und eine lange Liste von technischen Fachausdrücken, einschlägigen Rechtsvorschriften, Leitlinien und Glossaren verfügt.

4. Jede Übersetzung wird Korrektur gelesen

Um eine optimale Qualität zu gewährleisten, muss jede Übersetzung von einem zweiten Übersetzer Korrektur gelesen werden, der ebenfalls Muttersprachler der Zielsprache und auf das jeweilige Fachgebiet spezialisiert ist.

Der Korrekturleser prüft, ob die Übersetzung das Ausgangsdokument vollständig und richtig wiedergibt, fehlerfrei ist und der gewünschten Terminologie und den einschlägigen Rechtsvorschriften entspricht.
Korrekturlesen ist unverzichtbar – besonders, wenn Dateien in mehreren Sprachen übersetzt werden und der Kunde intern keine Muttersprachler hat, um die Übersetzungen zu prüfen.

5. Routinen zur Qualitätskontrolle

Die Qualitätskontrolle ist der allerletzte Arbeitsschritt, mit dem gewährleistet wird, dass die Übersetzung höchsten Ansprüchen genügt. Die Mitglieder des QA-Teams sind die „unsichtbaren Wächter“, die hinter dem Vorhang für exzellente Übersetzungen sorgen. Sie prüfen die Terminologie, sorgen für Übereinstimmung und Kohärenz und suchen noch einmal mit frischem Blick nach Schwächen. Mit dem Übersetzer und dem Korrekturleser arbeiten also insgesamt drei Mitarbeiter an jedem Dokument.

+1. Je größer der Auftrag, umso günstiger der Preis

Weil Sie die neueste Software nutzen und eine langfristige Zusammenarbeit mit Ihren Kunden aufbauen wollen, bieten professionelle Übersetzungsagenturen Rabatte für Wiederholungen im Ausgangstext, Mengenrabatte für große Aufträge und in manchen Fällen auch zusätzliche Sonderrabatte.

Dank der genialen Erfindung der Translation Memories, wird jede Ihrer Übersetzung gespeichert und kann später erneut verwendet werden. Dies macht die Arbeit schneller, effizienter und langfristig auch wesentlich günstiger.

Wenn Ihre bisherige Übersetzungsagentur die Preise berechnet, ohne vorher das Dokument mit Übersetzungssoftware zu analysieren, ist es an der Zeit, sich einen neuen Übersetzungspartner zu suchen.

Wenn Sie erfahren möchten, wie unsere spezialisierten Dienstleistungen Sie bei Ihrem geschäftlichen Erfolg unterstützen können, lassen Sie es uns wissen.


Wenn Sie über unsere aktuellen SONDERANGEBOTE auf dem Laufenden bleiben möchten, können Sie hier unseren regelmäßig erscheinenden Newsletter abonnieren.

Hohe Erwartungen: 1 Million Wörter, 15 Sprachen, 6 Wochen

Die Nickel REACH Consortia, die vom Nickel Institute gegründet wurden, um Unternehmen bei der Erfüllung Ihrer Verpflichtungen gemäß der REACH- und der CLP-Verordnung zu unterstützen, wandten sich Ende letzten Jahres mit einem Übersetzungsauftrag an uns. Sie hatten eine lange Liste chemischer Dokumente in Englisch (vor allem Expositionsszenarien), die ihre Mitglieder in 15 europäischen Sprachen benötigten. Die Konsortien wollten den Übersetzungsauftrag für ihre Mitgliedsunternehmen koordinieren, um Doppelarbeit zu vermeiden und zu gewährleisten, dass die Qualität der Übersetzungen den fachlichen Anforderungen der zuständigen Behörden entspricht.

Also eigentlich ein normales Chemieprojekt, jedoch mit viel mehr Dateien und einer kürzeren Lieferfrist als üblich: innerhalb von sechs Wochen mussten fast eine Million Wörter in insgesamt 15 Sprachen übersetzt werden.

Wie sagt der Kunde zu dem Projekt?

„Wir haben Eurideas mit der Übersetzung von technischen Dokumente in mehrere EU-Sprachen beauftragt. Diese Dokumente informieren nachgeschaltete Anwender von Chemikalien in der EU über die sichere Handhabung dieser Stoffe. Wir benötigten innerhalb einer kurzen Frist sehr hochwertige und gut strukturierte Übersetzungen.

Eurideas konnte durch Kompetenz im Bereich Fachübersetzungen und Erfahrung im Umgang mit derartigen technischen Dokumenten unsere Anforderungen erfüllen und machte ein sehr wettbewerbsfähiges Angebot. Außerdem legte Eurideas eine Datenbank mit bereits übersetzten Sätzen an, mit der die Kosten für künftige Übersetzungen für uns und unsere Mitglieder gesenkt werden können, und bewies damit seinen guten Kundenservice. Wir waren mit der effizienten Zusammenarbeit und dem exzellenten Leistungsstandard sehr zufrieden.”

Pablo Rodríguez Domínguez,
Experte für regulatorische Angelegenheit
, Nickel Institute

Und wie beurteilen wir das Projekt?

“Bei komplexen Übersetzungsprojekten in mehrere Sprachen ist Organisation alles. Hier hatten wir das Glück, dass wir mit dem Nickel Institute die Anforderungen des Projekts sorgfältig besprechen konnten und von Anfang an klare Anweisungen hatten. Bei der Projektplanung müssen beide Seiten aufgeschlossen und flexibel sein, damit auch Kompromisse möglich sind. Bei Pablo und seinen Kollegen war dies der Fall, wodurch unsere Zusammenarbeit zu einem erfolgreichen Projekt geführt hat.

Zsanett Kórik
Leitende Projektmanagerin, Eurideas Language Experts

Ohne funktionierenden Dialog zwischen den Partnern kann kein Projekt erfolgreich sein. Wir müssen die Anforderungen und Erwartungen des Kunden kennen, damit wir sie erfüllen und den Auftrag so effizient wie möglich abwickeln können. Hier erläutern wir, welche Sorgen Kunden bei komplexen Projekten wie diesem oft haben und wie wir damit umgehen:

Client: Es handelt sich um ein sehr spezifisches Fachgebiet und ich brauche einen Übersetzer, der über chemisches Fachwissen verfügt und die Verordnungen kennt. Wir müssen diese Dokumente bei den Behörden einreichen und die haben sehr strenge Vorschriften.

Eurideas: Unsere Übersetzer sind nicht nur Muttersprachler der Sprache, in die sie übersetzen, sondern verfügen auch über Kompetenzen im Bereich Chemie oder Recht. Sie kennen die Rechtsvorschriften, die REACH-Terminologie und die Leitlinien der Behörden.

Client: Ich spreche nicht alle Sprachen und kann deshalb nicht kontrollieren, ob die Übersetzung von hoher Qualität ist.

Eurideas: Alle Übersetzungen werden von einem zweiten Übersetzer Korrektur gelesen und durchlaufen dann eine rigorose interne Qualitätskontrolle. Der Kunden muss also keine Qualitätsmängel fürchten. Wir übersetzen täglich SDB, SPC, Etiketten und andere chemische Dokumente.

Client: Ich habe so viele Dateien, ich weiß gar nicht, wie ich die Dateien und Sprachen ordnen soll und es können später noch mehr Dokumente dazu kommen.

Eurideas: Wir unterstützen Sie bei der Erstellung einer Matrix aller zu übersetzenden Dokumente und Sprachen und sagen Ihnen, welche Informationen wir dafür brauchen. Sie haben einen eigenen Projektmanager, der Sie jederzeit innerhalb weniger Stunden auf den neuesten Stand bringen kann. Bei Änderungen ihrerseits passen wir den Arbeitsprozess entsprechend an.

Client: Ich habe eine bestimmte Frist für die Übersetzungen, aber ein paar Übersetzungen brauchen wir schon früher.

Eurideas: Wir erstellen vorab einen Zeitplan und können einzelne Dateien bevorzugt behandeln. Das Projekt ist transparent: Sie wissen genau, was Sie wann bekommen. Wir können Ihnen die Übersetzungen per E-Mail zusenden oder in einem gemeinsamen Ordner hinterlegen, einzeln oder in mehreren Stapeln, genauso, wie es am besten für Sie funktioniert.


Wenn Sie einen ähnlichen Übersetzungsauftrag haben, können Sie über das Formular auf unserer Website oder unter translation@eurideastranslation.com eine Anfrage stellen und unsere Kollegen helfen Ihnen gerne weiter.

Wenn Sie über unsere aktuellen SONDERANGEBOTE auf dem Laufenden bleiben möchten, können Sie hier unseren regelmäßig erscheinenden Newsletter abonnieren.