A new world beyond translation: Transcreation

transcreation_eurideas

Transcreation is a very unique feature of translation services that has its own framework of rules and challenges and requires some special skills and attitudes. In this blog entry, we will look at the secret ingredients that we need for this special formula(tion) of translation & copywriting.


Transcreation = Translation with creativity?

In the case of translation, the most important aspect of the process is to convey the meaning of the text from the source language to the target language as closely as possible. However, the main object of transcreation is not the meaning but the message of the text (which is often just a short slogan) and the emotions the text evokes – that is, the translated item should have a similar effect on the reader in both the source and the target language. Transcreation is most often used in the field of marketing and it requires a great deal of creativity on the part of the translator.

Transcreation = many questions & more niggling?

Transcreation is a special translation format that entails different attitudes from both the client and the agency. First and foremost, transcreation is a creative process that works in a looser timeframe than a regular translation project, and often the first delivery of the transcreated text is not the final one, as this might require finetuning. Therefore, communication is vital in a transcreation project as it is actually a constant collaboration between the client and the linguist. In addition to that, detailed background information – that is, creative briefs – is integral to the success of the transcreation projects. Such creative briefs should contain documents that offer ample background for the transcreator to find the best solution – including background information on the client, cultural details on the target language or its version (because of the linguistic and lexical differences, transcreation between UK and US English can happen, too) and its market; description of the media environment (in what format and on what platform the text will appear, are there character limits etc.).

Transcreation = the art of finding the most effective words

The unusual features of a transcreation project do not stop here. Compared to a translation project where the timeframe and its arrangements can be defined by exact factors (e.g. number of words or pages), transcreation projects cannot be described or organised this way – a slogan might only be three words long but its transcreation could still take many hours or days. As a consequence, the pricing should be based on working hours or per project, as it could entail many aspects that cannot be expressed in exact numbers (e.g. time for research or the finetuning process). At the same time, the linguist should be very much aware of his/her own timeframe and work patterns in order to estimate the necessary working hours as closely as possible. Service providers should opt for linguists with copywriting experience and, with a more specialised project, the expertise in a given field is also important. Due to cultural sensitivity, the linguist should have the target language as the native language and should live in the target country.

Transcreation is a challenging but interesting side of the translation industry that shows a unique viewpoint on how languages and cultures work in relation to each other. It requires a different approach than a regular translation, but a well-communicated and properly set-up project greatly improves the brand credibility of the client while opening up a new world of possibilities for linguists and language service providers.


Transcreation = a new possibility for your company to speak your target group’s language in a very effective way

Written by Beke Zsolt, Edited by Csilla Dömötör


Get a first-hand experience on how our language services can contribute to your success! Get in touch with us for a quote if you need translation or any relevant services.

To stay updated with our latest SPECIAL OFFERS and to receive our regular newsletter, please subscribe here.

Une nouvelle dimension au-delà de la traduction : la transcréation

transcreation

La transcréation est une branche très particulière des services de traduction car elle a des règles et des contraintes qui lui sont propres, et elle exige des compétences et des approches bien spécifiques. Dans ce billet, nous allons révéler les ingrédients secrets nécessaires à cette formule spéciale qui conjugue traduction et rédaction.


Transcréation = Traduction créative ?

En traduction, la finalité du processus est de transposer le sens du texte le plus fidèlement possible de la langue source vers la langue cible. Or l’objet principal de la transcréation n’est pas le sens mais le message du texte (souvent condensé dans un slogan) et les émotions qu’il suscite. En d’autres termes, le contenu traduit doit avoir le même effet sur le lecteur dans la langue source et la langue cible. La transcréation est généralement utilisée dans le domaine du marketing et requiert une grande créativité de la part du traducteur.

Transcréation = Beaucoup de questions et plus de cogitation ?

La transcréation est un format de traduction particulier qui implique une approche différente tant du côté du client que de l’agence. Tout d’abord, c’est un processus créatif qui s’étend sur une période moins restreinte qu’un projet de traduction classique, et bien souvent, la première version livrée n’est pas la transcréation définitive car elle peut avoir besoind’être affinée. Ainsi, la communication est essentielle dans un projet de transcréation puisqu’il s’agit d’une collaboration continue entre le client et le linguiste. De plus, des informations détaillées – sous la forme de briefs créatifs – sont indispensables à la réussite des projets de transcréation. Ces briefs créatifs doivent contenir des documents fournissant un maximum d’éléments contextuels au transcréateur pour qu’il trouve la meilleure formule – notamment des informations sur le client, le contexte culturel de la langue cible ou de sa version (en raison des différences linguistiques et lexicales, une transcréation peut aussi être nécessaire entre l’anglais britannique et l’anglais américain), le marché, ainsi que l’environnement médiatique (sous quel format et sur quel support le texte va-t-il apparaître ? Y a-t-il des limites de caractères ? Etc.).

Transcréation = Art de choisir les termes les plus efficaces

La spécificité d’un projet de transcréation ne s’arrête pas là. Contrairement à un projet de traduction dont le délai et les conditions peuvent être définis en fonction de facteurs précis (p. ex. le nombre de mots ou de pages), les projets de transcréation ne peuvent pas être évalués ou organisés selon le volume. Un slogan peut comporter seulement trois mots et sa transcréation nécessiter plusieurs heures, voire jours de travail. Par conséquent, le tarif doit être fixé par heure ou par projet pour intégrer les nombreux aspects qui ne sont pas quantifiables à l’avance (comme le temps consacré aux recherches ou au peaufinage). Dans le même temps, le linguiste doit bien maîtriser son rythme de travail et ses délais d’exécution pour estimer le plus précisément possible les heures de travail nécessaires. Les prestataires de services doivent faire appel à des linguistes ayant de l’expérience dans la rédaction, ainsi qu’une expertise dans le domaine pour les projets plus spécialisés. Pour bien maîtriser les sensibilités culturelles, le linguiste doit être un natif de la langue cible et vivre dans le pays ciblé.

La transcréation regorge de défis mais c’est une branche captivante du secteur de la traduction, qui illustre plus que toute autre la manière dont les langues et les cultures sont liées. Elle nécessite une approche qui diffère de celle de la traduction classique, mais un projet communiqué et mis sur pied dans les règles de l’art améliore grandement la crédibilité d’une marque tout en offrant un nouveau champ des possibles aux linguistes et aux fournisseurs de services linguistiques.


Transcréation = Une nouvelle manière pour votre entreprise de parler à la perfection la langue de son groupe cible


Si vous souhaitez découvrir comment nos services spécialisés peuvent contribuer à votre succès, n’hésitez pas à nous contacter.

Ride2Autonomy in 24 EU languages for more sustainable public transport

Translating final documents for EU-funded pilot projects is always exciting as it offers a brief glimpse into the future.

Ride-to-Autonomy is an EU-funded project that demonstrates the integration of autonomous shuttles into the transport system in ten EU cities. As the project came to an end, a “Lessons Learnt Guide” was developed to bring together the key takeaways. Since the experiences of the ten pilot sites can provide guidelines for other European cities too, it was important for this document to be translated into all the EU languages. We were delighted to complete the 23 translations for our long-term partner Rupprecht Consult, the coordinator of the project.

The 30-page document includes special terminology related to urban planning and public transport. In order to guarantee success, it was crucial for the linguists we work with to have significant experience in these fields and to be provided with the relevant background materials.

Since we work on similar assignments regularly, we already have a proven team of reliable experts in every language pair. Once again, we could count on 23 professional translators to prepare the translations. These were proofread by 23 proofreaders who are native speakers to ensure that the text was easy to read, included the correct terminology and was free from errors. Translation and proofreading were followed by a rigorous quality check. During this process we also checked the terminology again. Our Quality Assurance team always makes sure that we deliver a high-quality text and that both the content and the formatting correspond to the original file.

You can find the 24 language versions of the Ride2Autonomy Lessons Learnt Guide here.

Read about our other translations in the field of transport and mobility here.


If you have a translation request, do not hesitate to contact us via our website form or at translation@eurideastranslation.com, and our colleagues will be happy to assist you.

To stay abreast of our latest SPECIAL OFFERS and to receive our regular newsletter, please subscribe here.