After an intense “nickel” period at the end of 2019, during which we translated some one million words into 15 languages in six weeks for the Nickel Institute, now another chemical element is keeping us busy.
This spring, we started working on translations for two aluminium-related organisations almost simultaneously. The Sustainable Bauxite Mining Guidelines will soon be available online in Indonesian, Chinese and Brazilian Portuguese, while the Sustainable Bauxite Residue Management Guidance will be published in Arabic, French, Chinese and Brazilian Portuguese on the website of the International Aluminium Institute. We delivered over 210,000 words in the scope of these projects.
The sustainability NGO Aluminium Stewardship Initiative contacted us with a request to translate the Indigenous Peoples Advisory Forum brochures for them. The Brazilian Portuguese and Latin-American language versions are already available to be downloaded. Translations of the ASI Performance and Chain of Custody Standards into the same languages will follow shortly. The total wordcount of these translated documents amounts to some 345,000 words.
Given that we’ve also been translating articles, position papers, sustainability reports and other documents for the European Aluminium Association since 2014, it’s fair to say that when it comes to aluminium translations, we’re in our element.
Feel free to reach out if we can also assist you with our translation services. The topic doesn’t have to be related to the periodic table!
Contact me at anita@eurideastranslation.com, and I’ll be glad to send you a quote.