Spotlight on health translations

Actually the last two years have seemed like one long health awareness period. Our health is something we’ve started to look at differently. No wonder that health-related translations now represent a larger share of our projects than before.

October is Breast Cancer Awareness Month, November is Men’s Health Awareness Month, and you could go on with the list… actually the last few years have seemed like one long health awareness period. Our health is something we’ve started to look at differently.

No wonder that health-related translations now represent a larger share of our projects than before.
Beyond COVID-related documents, here are four examples of recent assignments:

  • For years we’ve translated various materials into 11 languages for the Personalised Medicine Awareness Month campaign of ECPC, the largest European non-profit cancer patients’ association.

  • We continuously assist Health Care Without Harm (HCWH) Europe, an international non-profit association, with translation and typesetting services to lead the global movement for environmentally-responsible health care. Measuring and reducing plastic in the healthcare sector, and sustainable food contact materials in the European healthcare system, are just two of the recently published papers we worked on.

  • Translations for the VAC-PACT project (Vaccination Confidence – Patients’ and Professionals’ Awareness, Communication and Trust) kept us busy last August and September. This EU-funded project is designed to improve vaccine uptake and confidence, and provides patients with chronic diseases, health professionals, and supporting communities, with tailored information in all the official languages of the European Union. Factsheets, quick guides, e-learning materials, videos, and the project website are all translated and published in local languages.

  • The Health Policy Partnership, a specialist health policy research organisation, has been working with us since mid-2020. As a result of our cooperation, a policy toolkit and a clinical toolkit on fragility fractures, a handbook on heart failure care, and a leaflet on heart valve disease, have all been translated into several languages. Beyond translation, we also took care of the layouting of these informative publications in InDesign.

If you have similar translation or multilingual typesetting needs, feel free to contact us.
We are always happy to welcome new clients and interesting projects – not only in the health field!
Check out our Welcome Offer here, or contact me directly at anita@eurideastranslation.com.

Written by Anita SalátBusiness Development Manager

Questions I heard at ABIM 2021 Basel – Here are the answers

It`s always very useful for me to attend industry-related conferences, not only to meet business partners in person, but also to learn about the regulatory requirements and relevant updates that affect the industry.

Translation needs and challenges of the biocontrol sector

Translation needs and challenges of the biocontrol sector

It`s always very useful for me to attend industry-related conferences, not only to meet existing and potential business partners in person, but also to learn about the regulatory requirements and relevant updates that affect the industry.

Recently I was in Basel at ABIM2021, the Annual Biocontrol Industry Meeting. The agenda and the set-up of the event offered a great opportunity for networking and I could talk to many participants about their translation needs and challenges. I’ve made a short summary about the three most common concerns I heard from companies and the possible solutions we offer.

  1. Quality issues: This was the number one concern I heard. My overall impression was that companies are quite reluctant to outsource their translation tasks due to their bad experience with translation agencies. However, in many cases it’s not possible to do this task inhouse, so they are trying out different language service suppliers.

    Our solution: With a solid client base of 700 companies from the chemical industry and with more than 5 million translated words in the last two years, we make sure that the translations that we do comply with EU and international regulatory requirements.

  2. Short deadlines: The final versions of SPCs need to be translated within five working days. In the case of 24 languages this is almost mission impossible and most translation agencies can’t cope with this task. The issue is the same in the case of registration dossiers.

    Our solution: Over the years we have developed a method that makes it possible to deliver translations of the highest quality into 24 languages, regardless of the length of the document. We have a huge translator pool specialised in chemicals and regulatory affairs. In addition, we can generate the translations in .xml format, so our partners can also save time and they don’t need to upload the language versions manually.

  3. High costs: Companies spend huge amounts on chemical translations, and they may even often have to retranslate the same documents due to quality issues.

    Our solution: We try to motivate our partners to work with us in the long term. We build a translation memory for every partner and give a 60-80% discount on the repetitions and TM matches. This way not only will the translations be cheaper as time goes on but also the quality will be more consistent.

Written by Kristina Bitvai-Aeberhard, Managing Director of Eurideas